Despite its protruding engine cover, the modified engine compartment provided room for a second passenger within the cabin and is listed as "conditional triple" for short and long distances. |
Это позволило, несмотря на выступающий кожух двигателя, сохранить место для второго пассажира, то есть кабина значится как «условно трёхместная» для коротких поездок и двухместная для междугородных. |
When opened, the stand held 10,000 but the capacity has been reduced more recently to make room for spectators with disabilities and also to widen the exit aisles for safety. |
При открытии вместимость трибуны составляла 10000 мест, но была уменьшена в последнее время, чтобы освободить место для зрителей-инвалидов, а также расширить выходы с трибуны по соображениям безопасности. |
Is it not true that you were turned out of your cabin accommodation to make room for the enlarging of officer's apartments? |
Разве не правда, что Вас выставили из Вашего скромного жилища, чтобы освободить место для расширения апартаментов должностных лиц? |
Let's make some room for Valuska to show us! |
Давайте, освободите место, чтобы Валюшка смог сыграть нам! |
Two guys staked-out here, in a workshop we found that provides a view of the girls' street, one vehicle on Boulevard MacDonald, one at Porte de Pantin if there's room... |
Два парня останутся здесь, в мастерской, которую мы облюбовали, откуда можно наблюдать за уличными девушками, один автомобиль на бульваре Макдональд, один в Порт-де-Пантен, если мы найдём место... |
The alternative to this, to create an entirely new discipline and try to find room in already crowded timetables and create teacher-training courses based on a nebulous concept would have been a tremendous waste of resources. |
Альтернативой этому явились бы создание совершенно новой дисциплины, попытка найти для нее место в учебных планах, которые и без того перегружены, и создание курсов подготовки преподавателей на основе неразработанной концепции, что вылилось бы в нерациональное расходование ресурсов. |
FIACAT/ACAT-TCHAD/DHSF refer to overcrowding in detention areas in jails and in gendarmeries and police stations, where detainees are obliged to remain standing throughout their imprisonment because it is impossible to find room to lie down. |
МФДХОП/ДХОП-ЧАД/ПЧБГ сослались на переполненность помещений для содержания под стражей в арестных домах, а также в бригадах жандармерии и комиссариатах полиции, где задержанные лица вынуждены стоять в течение всего срока их содержания под стражей из-за невозможности найти место для того, чтобы лечь. |
Where, in a purely deductive argument, was there room for nature's surprises, for mechanisms that look nothing like what we imagine in our initial assumptions? |
Где в чисто дедуктивных рассуждениях и доказательствах есть место для сюрпризов, которые преподносит нам природа, для механизмов совершенно непохожих на те, что представлялись нам в наших первоначальных предположениях? |
However, before the season started, Seattle traded her to the Indiana Fever to make room for Katie Smith who had demanded a trade to the Storm from the Washington Mystics. |
Перед началом сезона 2011 года она подписала контракт на участие в тренировочном лагере «Сиэтл Шторм», однако перед самым началом сезона её обменяли в «Индиану Фивер», чтобы освободить место для Кэти Смит, желавшей перейти в «Фивер» из «Вашингтон Мистикс». |
He's letting me know that I'm going to have to earn my way into the operating room and letting them know that he's going to ease me into the fold. |
Этим он дал мне понять, что я должен заслужить место в операционной, и дал понять им, что я под его протекцией. |
He would like to know what measures, if any, the Canadian Government had taken in response to the report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, which had concluded that the Aboriginal peoples must have room to exercise their autonomy and to structure their own solutions. |
Он хотел бы знать, какие меры, если таковые имели место, приняло канадское правительство в ответ на доклад Королевской комиссии по делам коренных народов, которая пришла к выводу о том, что коренные народы должны иметь возможность для осуществления самоуправления и поиска собственных решений. |
The three buildings Alicur will be putting up shortly, in the centre of the town, will have 1, 2 and 3-bedroom properties, all with an adjoining garage space and a storage room. |
В ближайшее время в центре этого города фирма Alicur будет строить три здания с двух-, трёх- и четырёхкомнатными квартирами, каждая из которых будет иметь своё парковочное место в гараже и кладовое помещение. |
They come with desk and chair, separate seating area with coffee table, trunk, Internet connection, a mini-bar that is restocked daily, a safe in each room and other details that are very much the standard at a four-star hotel. |
В Вашем распоряжении будет письменный стол с креслом, отдельное место для бесед с журнальным столиком, бокс для багажа, подключение к интернету, минибар с ежедневным дополнением ассортимента, сейф в каждом номере и другие детали, которые стандартно относятся к уровню четырёх звездочек. |
Venue: FAO, Polish Room |
Место проведения: ФАО, "Польский зал" |
from the center and the beach, near commercial center and swimming pools, tennis etc... The apartment consist: Ground Floor, private garden with car space, store room, patio, front room, kitchenette, bathroom. |
Апартамент имеет 2 уровня, свой приватный вход с садом, где есть одно парковочное место для автомобиля. На первом уровне: гостиная, небольшая кухня, ванная комната, хозяйственное помещение, садик. |
So can I. There's a backyard, there's room for a swing... a tree house! |
Там задний двор, место для качелей, домик на дереве! |
As to whether the miniseries would become an ongoing series, Frost said: "If we have a great time doing it and everybody loves it and they decide there's room for more, I could see it going that way." |
Если мы отлично проведём время и всем понравится это и они решат, что будет место для этого, то мы можем идти этим путём». |
INCLUDED city map and BREAKFAST also towel and bed linen and free internet WIFi access, also TV in the room. |
Вы ищете веселье, развлечения и характерное место для проживания? Тогда Вы на верном пути! |
That, and I will say this to the scientists, that the trickster has the ability to hold his ideas lightly so that he can let room in for new ideas or to see the contradictions or the hidden problems with his ideas. |
Я говорю это для учёных: у ловкача есть способность не слишком кичиться своими идеями, а оставлять место для новых, или замечать несоответствия, скрытые проблемы в этих идеях. |
Build in the 70's by the GDR regime as the House of the People on the premises of the former Prussian Castle, the Palace will be torn down to make room for a reconstruction of the Prussian Castle. |
Построен в 70-е годы режимом ГДР, как Дом Народов. на месте Прусского Замка, замок был снесен, чтобы освободить место для реконструкции Прусского Замка. |
And as for the dashboard, they clearly decided not to go for the walnut and leather option on here, partly because they need to leave room for the switches, partly because the wood might clash with the machine guns. |
Что касается приборной панели, они явно решили не предлагать отделку грецким орехом и кожей, отчасти потому, что они должны оставить место для выключателей, отчасти потому, что древесина может поцарапаться пулеметами. |
Initial court proceedings took place in the town where the foreigner was first taken into custody; he was then transferred to the unit in Metsälä if there was room, but if it was full there was no alternative but to hold the foreigner on police premises. |
Первичное судебное разбирательство происходит в городе, где иностранец был задержан; затем он переводится в подразделение в Метсяля, если там есть место, но, если там нет места, не остается иной альтернативы, кроме как содержать иностранца в полицейском участке. |
Whereas in the past there was a tendency among those countries to encourage older workers to leave the labour force through early retirement in order to make room for the growing numbers of younger workers, the trend is now shifting. |
Если в прошлом для этих стран была характерна тенденция поощрять трудящихся пожилого возраста прекращать трудовую деятельность путем выхода на пенсию до достижения пенсионного возраста, с тем чтобы освободить место для все большего числа молодых людей, начинающих трудовую деятельность, то в настоящее время эта тенденция меняется. |
Room for a little 'un? |
А место для малышки? |
Room for one more inside. |
Место для еще одного в комнате. |