Future guidelines for preventive and rehabilitative activities should, if required, ensure access to the potential of existing international machinery for all needy countries, regardless of whether or not they belong to a given country or region. |
Будущие руководящие принципы превентивных и оздоровительных действий должны обеспечить, если потребуется, доступ к возможностям существующих международных механизмов всех нуждающихся стран независимо от принадлежности к той или иной группе стран или региону. |
In the latter case, should the amounts required exceed the financial limit stipulated in that resolution, it would be necessary to reconvene the General Assembly to consider the matter. |
Если в последнем случае требуемые суммы будут превышать финансовый лимит, установленный в этой резолюции, то потребуется вновь созвать Генеральную Ассамблею для рассмотрения этого вопроса. |
In the event that a protocol were to be adopted, it would increase the amount of time required for Committee sessions and place additional demands on secretariat time and resources. |
В том случае, если протокол будет принят, потребуется удлинить продолжительность сессий Комитета, а на секретариат ляжет дополнительная нагрузка по времени и ресурсам. |
In this unprecedented experience involving a tribal nomadic society, it is impossible to predict the number of applications to be processed and to determine with accuracy the time required for the identification and registration of potential voters and for appeals procedures. |
В этой беспрецедентной ситуации, когда речь идет о кочевых племенах, невозможно спрогнозировать число заявлений, которые придется обработать, и точно определить время, которое потребуется на идентификацию и регистрацию потенциальных избирателей и процедуры обжалования. |
In view of the actual volume of material the situation has been reassessed and it is now estimated that an additional four qualified analysts (at the P-2/1 level) are required to undertake the analytical tasks alone. |
С учетом нынешнего объема материалов необходима переоценка ситуации, и теперь предполагается, что для выполнения одних лишь аналитических задач потребуется дополнительно четыре квалифицированных сотрудника по анализу (должности класса С-2/1). |
The interim secretariat will need continued substantial support to carry out the functions, some of them new, required by the Convention and the Committee, including facilitating the implementation of urgent action for Africa. |
Временному секретариату на непрерывной основе потребуется значительная поддержка для осуществления своих функций, некоторые из которых являются новыми и предусмотрены Конвенцией и Комитетом, включая содействие принятию неотложных мер в интересах Африки. |
Since the United Nations will have to supply logistic support to the 5,000 troops, 78 additional personnel are required in the Administrative Services and the Technical Services Departments to support the operations in UNTAES. |
Поскольку Организации Объединенных Наций необходимо будет оказывать материально-техническую поддержку 5000 военнослужащих, потребуется предусмотреть 78 дополнительных должностей в департаментах административного и технического обслуживания для оказания поддержки деятельности ВАООНВС. |
As the Security Council may be aware, it will take at least 13 weeks to obtain commitment authority from the legislative bodies concerned and complete the deployment of personnel and equipment required to undertake the activities scheduled to begin on D-Day. |
Совет Безопасности понимает, что на получение от соответствующих директивных органов санкции на принятие обязательств и завершение развертывания личного состава и техники, необходимых для осуществления мероприятий, которые должны начаться в день Д, потребуется как минимум 13 недель. |
However, policy action is required to ease environmental constraints in certain regions and to generate a green revolution in Africa, which will soon be the region with the largest number of undernourished people. |
Вместе с тем для смягчения остроты экологических проблем в некоторых регионах и начала процесса "зеленой революции" в Африке, которая в скором времени станет регионом с наибольшей численностью недоедающего населения, потребуется принять программные меры. |
It is expected that such expertise will be sought mainly in the area of the law and practice of the former Yugoslavia, which the Tribunal is specifically required to take into account in certain circumstances. |
Предполагается, что такой опыт потребуется главным образом в области права и судебной практики в бывшей Югославии, которые Трибунал должен учитывать в первую очередь в некоторых обстоятельствах. |
Under the evaluation programme of member States' needs, some US$ 40,000 is required to develop a solar map of the region, which would make it possible to assess equipment dimensions and their costs. |
Для составления в рамках программы оценки потребностей государств-членов региональной солнечной карты, которая позволит провести оценку технических данных и стоимости оборудования, потребуется около 40000 долл. США. |
However for complete success to have been achieved as envisioned by the Economic and Social Council in 1973, a higher level of voluntary contributions would have been required. |
Однако для достижения полного успеха, как это предусматривалось Экономическим и Социальным Советом в 1973 году, потребуется больший объем добровольных взносов. |
The delegation of Japan believed that more time and effort were required for the Working Group to complete its work and was therefore doubtful whether it was appropriate to adopt the model provisions at the Commission's twenty-eighth session. |
Делегация Японии считает, что Рабочей группе потребуется дополнительное время и усилия для завершения своей работы, в связи с чем, возможно, нецелесообразно утверждать типовые положения в ходе двадцать восьмой сессии ЮНСИТРАЛ. |
Given the time required to complete the negotiation of any potential additional multilateral treaties governing space activities, a range of confidence-building measures could make a positive contribution to this process. |
Если учесть, что для завершения переговоров по любым потенциальным дополнительным многосторонним договорам, регулирующим космическую деятельность, потребуется определенное время, комплекс мер по укреплению доверия мог бы явиться положительным вкладом в этот процесс. |
At an average of 3 interpreters per location, 78 additional language assistants are required; |
Из расчета в среднем З устных переводчиков на каждое отделение потребуется еще 78 переводчиков; |
If the answer was in the negative, could the European Union assume, in the absence of a statement of programme budget implications in respect of further draft resolutions, that additional financing was not required. |
Если ответ будет отрицательным, то сможет ли Европейский союз считать в отсутствие заявления о последствиях для бюджета по программам в отношении дальнейших проектов резолюций, что дополнительного финансирования не потребуется. |
Organizes and facilitates and, if required, makes arrangements for the official schedules of the Special Representative and the Deputy Special Representative. |
Составляет и содействует исполнению официальных планов Специального представителя и заместителя Специального представителя и принимает, если потребуется, соответствующие меры. |
The Security Council could thus become paralysed if, before adopting such measures, it would need to ensure the availability of resources to compensate, if required, the consequences of its decision. |
В том случае, если до принятия подобных мер Совету Безопасности необходимо будет обеспечить наличие ресурсов для смягчения последствий его решений, если это потребуется, деятельность Совета может оказаться парализованной. |
It is also the estimation of my Special Representative that if, for security and credibility reasons, UNMIBH is required to hold back from an assertive implementation of its mandate, momentum might be lost against those who oppose the rule of law. |
Мой Специальный представитель также считает, что, если по соображениям безопасности и доверия МООНБГ потребуется воздержаться от активного выполнения своего мандата, может быть упущен момент в борьбе с теми, кто выступает против установления правопорядка. |
To the maximum extent, new TRAC 1.1.2 resources would be released at the beginning of a country programme cycle as investments in capacity development, with continued assistance as required during the programming period. |
Будут приниматься все меры к тому, чтобы новые ресурсы по разделу 1.1.2 ПРОФ выделялись в начале цикла страновых программ в качестве инвестиций в развитие потенциала с оказанием дальнейшей поддержки, если она потребуется, в течение всего программного периода. |
For the 15 governorates, UNICEF estimates that a minimum of $500 million is required to restore the existing water and sanitation sector to an acceptable operational level. |
Для восстановления существующей инфраструктуры в области водоснабжения и санитарии в 15 мухафазах до приемлемого уровня функциональной пригодности, по оценкам ЮНИСЕФ, потребуется не менее 500 млн. долл. США. |
The establishment of the extended bureau was not expected to lead to additional expenses, provided it remained informal and generally required no more documentation than the Secretariat would in any case produce for the Commission. |
Предполагается, что учреждение такого бюро расширенного состава не должно привести к дополнительным расходам, при условии что бюро сохранит свой неформальный характер и в целом не потребуется большее количество документации по сравнению с тем, какое так или иначе будет готовить для Комиссии Секретариат. |
In connection with the repatriation of contingent personnel, heavy material-handling equipment and vehicles are required for the internal movement of contingent-owned equipment from their deployment areas to the air and sea ports. |
В связи с репатриацией военнослужащих контингентов потребуется техника и автомобили большой грузоподъемности для внутренней перевозки принадлежащего контингентам имущества из районов их развертывания в воздушные и морские порты. |
The 1995 report stated that discussions also showed that important differences continued to exist on key issues before the Open-ended Working Group, and therefore further in-depth consideration of those issues was still required. |
В докладе 1995 года говорилось, что обсуждение также показало, что по-прежнему сохраняются важные разногласия по ключевым вопросам, стоящим на рассмотрении Рабочей группы открытого состава, в связи с чем потребуется проведение дополнительных углубленных консультаций по этим вопросам. |
The United Nations system, however, can only bring to bear a small proportion of the overall resources required to put Africa back on the path to recovery and development. |
Однако от системы Организации Объединенных Наций потребуется, возможно, внести относительно небольшую долю общих ресурсов, необходимых для возобновления движения Африки по пути восстановления и развития. |