Ms. DESMARAIS pointed to the importance that the Canadian Government attached to its relations with indigenous peoples. |
Г-жа ДЕМАРЕ напоминает о том значении, которое канадское правительство придает отношениям с коренными народами. |
Pakistan desires friendly relations with India. |
Пакистан стремится к дружественным отношениям с Индией. |
Convinced of that role, Morocco has taken a keen interest in promoting good-neighbourly relations in nearby African, Maghreb and Mediterranean regions. |
С учетом этой роли Марокко проявляет пристальный интерес к содействию добрососедским отношениям в соседних регионах Африки, Магриба и Средиземноморья. |
In recent months, there has been increased international focus on bilateral relations between the United States and Cuba. |
В последние месяцы двусторонним отношениям между Соединенными Штатами и Кубой стало уделяться повышенное международное внимание. |
Year after year, through its resolutions the General Assembly has urged the two countries to dismantle the barriers that sustain unhealthy relations between them. |
Из года в год Генеральная Ассамблея в своих резолюциях призывает обе страны устранить барьеры, которые мешают здоровым отношениям между ними. |
United States representatives have also referred in several meetings to a supposedly new spirit in their relations with our country. |
Представители Соединенных Штатов Америки также упоминали на нескольких заседаниях о якобы новой атмосфере, присущей их отношениям с нашей страной. |
The shift to market relations has widened income disparities in society. |
Переход к рыночным отношениям усилил дифференциацию общества по уровню доходов. |
Statistical data on industrial relations in Belgium are provided as an annex. |
В приложении представлены статистические данные по коллективным трудовым отношениям в Бельгии. |
The Panel is pleased to report that, in general, relations with the Government remain collaborative and transparent. |
Группа рада сообщить, что в целом отношениям с правительством по-прежнему присущ дух сотрудничества и открытости. |
In just a few months we have worked hard to establish a new tone in our relations. |
Всего за несколько месяцев путем интенсивных усилий нам удалось задать новую тональность нашим отношениям. |
Procedural conditions relating to countermeasures have been developed mainly in relations between States. |
Процедурные требования, касающиеся контрмер, были разработаны главным образом применительно к отношениям между государствами. |
At the international level, it jeopardized global security and endangered relations between peoples. |
На международном уровне он создает угрозу безопасности во всем мире и угрожает отношениям между народами. |
The Committee constantly monitors the content of publications on inter-ethnic relations with a potential impact on social, political and inter-ethnic stability in the country. |
Комитет постоянно отслеживает содержание публикаций по межэтническим отношениям, которые могут оказывать потенциальное воздействие на социальную, политическую и межэтническую стабильность в стране. |
Moreover, the blockade impedes normal relations between Cubans residing in the United States and their relatives in Cuba. |
Кроме того, блокада препятствует нормальным отношениям между кубинцами, проживающими в Соединенных Штатах Америки, и их родственниками на Кубе. |
We understand that differences of opinion do not upset good relations. |
Мы понимаем, что расхождения во мнениях - не помеха добрым отношениям. |
Normalization in their social relations in the classroom: 57.10%. |
Доля адаптировавшихся к социальным отношениям в классе - 57,10 процента. |
This procedure also allows contracting States to gauge precisely and a priori the impact and effect of a reservation on treaty relations. |
Эта процедура позволяет также договаривающимся государствам точно и заранее измерить воздействие и последствия оговорки применительно к договорным отношениям. |
The focus of the Convention is on the relations between the parties to an existing or contemplated contract. |
Основное внимание в Конвенции уделяется отношениям между сторонами заключенного или планируемого договора. |
The Convention contains rules of private law applicable to contractual relations. |
Конвенция содержит нормы частного права, применимые к договорным отношениям. |
The Advisory Board for Ethnic Relations has organized two national forums on ethnic relations. |
Консультативный совет по этническим отношениям организовал два национальных форума по этническим отношениям. |
First and foremost, there will be no relations between campers and counselors. |
Самое главное, что здесь нет места отношениям между отдыхающими и вожатыми. |
For the purposes of promoting inter-ethnic relations in the Republic of Macedonia, and in compliance with the Constitution, Parliament appoints the Council for Inter-Ethnic Relations. |
В целях укрепления межэтнических отношений в Республике Македонии и в соответствии с Конституцией парламент назначает Совет по межэтническим отношениям. |
The Advisory Board for Ethnic Relations is a body with competence to issue proposals for measures and submit opinions on questions pertaining to immigration policy and inter-ethnic relations. |
Консультативный совет по межэтническим отношениям является органом, наделенным компетенцией предлагать меры и высказывать мнения, касающиеся вопросов иммиграционной политики и межэтнических отношений. |
In accordance with articles 4 and 5 of the Family Code, the regulations of civil legislation which are compatible with the nature of family relations apply to the above-mentioned property and personal non-property relations between family members not regulated by family legislation. |
В соответствии со статьями 4 и 5 данного кодекса к указанным выше имущественным и личным неимущественным отношениям между членами семьи, не урегулированным семейным законодательством, применяются нормы гражданского законодательства, не противоречащие существу семейных отношений. |
The creation of the Commission des relations du travail in 2001 simplified access to redress with regard to collective work relations, and also reduced waiting times, notably with regard to accreditation. |
Благодаря созданию Комиссии по трудовым отношениям в 2001 году был упрощен доступ к средствам правовой защиты в сфере коллективных трудовых отношений, а также сокращены сроки, которые, в частности, связаны с аккредитацией профсоюзных объединений. |