The fact is that settler colonialism threatens the future of relations in the region and to plunge it back into an atmosphere of war and conflict. |
Дело в том, что поселенческий колониализм угрожает будущим отношениям в регионе и грозит ввергнуть его обратно в атмосферу войны и конфликта. |
Further prolongation of the mandate will only serve those who wish to stall negotiations indefinitely, which is contrary to good-neighbourly relations and the interests of stability in the wider region. |
Дальнейшее продление мандата будет лишь на руку тем, кто желает бесконечно затягивать переговоры в ущерб добрососедским отношениям и интересам стабильности во всем регионе. |
Desk officer for bilateral relations with some Western European countries |
Референт по двусторонним отношениям с некоторыми странами Западной Европы |
Furthermore, the unilateral actions by the United States have also obstructed normal economic and trade relations between Cuba and many other countries, causing damage to their legitimate rights and interests. |
Кроме того, односторонние действия Соединенных Штатов также препятствуют нормальным экономическим и торговым отношениям Кубы со многими другими странами, нанося ущерб их законным правам и интересам. |
Mr. Oussoupov (Kyrgyzstan) said that the end of the cold war had made way for new relations of partnership instead of the old confrontation between blocs. |
Г-н ЮСУПОВ (Кыргызстан) отмечает, что окончание "холодной войны" придало импульс новым отношениям сотрудничества вместо прежнего противостояния блоков. |
Moreover, legislation on social and legal protection from violence in the family also protected against traditions and cultural practices that might be harmful to family relations. |
Кроме того, законодательство о социальной и правовой защите от насилия в семье также обеспечивает защиту от традиций и обычаев, которые могут повредить семейным отношениям. |
In addition, the spouses may, by agreement, decide on the law applicable to the property relations of the marriage. |
Кроме того, супруги могут по договоренности решить вопрос о том, какое законодательство должно применяться к имущественным отношениям после вступления в брак. |
A widely published writer on international economic relations in journals and newspapers of Georgia since 1985 |
С 1985 года опубликовал большое число статей по международным экономическим отношениям в журналах и газетах Грузии. |
Instead of promoting good relations with its neighbour, the United States Government continues to pursue a hostile policy against the Government and the people of Cuba. |
Вместо того, чтобы способствовать добрым отношениям со своим соседом, правительство Соединенных Штатов продолжает проводить враждебную по отношению к правительству и народу Кубы политику. |
In particular, they should proceed to remove those individuals who represent an obstacle to good neighbourly relations between the Central African Republic and Chad. |
В частности, они должны приступить к отстранению от дел тех лиц, которые препятствуют добрососедским отношениям между Центральноафриканской Республикой и Чадом. |
The Constitution recognizes the right to strike as a constitutional right and regulates it as such in the chapter on economic and social relations. |
Конституция признает право на забастовку в качестве конституционного права и регулирует его как таковое в главе, посвященной экономическим и социальным отношениям. |
In another example of reversing traditional societal hierarchies and power relations, the local people themselves also selected the technical assistant through a public competition. |
В другом примере, вопреки традиционно существующим в обществе иерархическим отношениям, местные жители сами выбрали технического консультанта на открытой конкурсной основе. |
The parties pledge to revitalize their diplomatic relations so as to serve the interests of their brotherly peoples; |
Обе стороны обязуются придать новую динамику своим дипломатическим отношениям в интересах своих братских народов. |
Bilateral relations concerning water management started with a treaty establishing borders and common uses, the 1864 "Treaty of Limits". |
Начало двусторонним отношениям по управлению водными бассейнами рек было положено заключением договора, устанавливающего границы и режим совместного использования, - "Договор о границах" 1864 года. |
As draft article 63 sets forth, the rules of the organization would be "applicable to the relations between the international organization and its members". |
Как предусмотрено проектом статьи 63, правила организации «применимы к отношениям между международной организацией и ее членами». |
In this regard, Guyana had adopted a series of laws and regulations to promote human rights, singling out as a priority relations with the Amerindian communities. |
В этой связи Гайана приняла ряд законов и положений для поощрения прав человека, приоритетное внимание в которых уделяется отношениям с индейскими общинами. |
The same applies in relations between these four countries and the rest of the world. |
Тот же принцип применяется и к отношениям между этими четырьмя странами и остальными странами мира. |
The showing of educational films focused on race relations and anti racism work |
показ учебных фильмов, посвященных межрасовым отношениям и антирасистской деятельности; |
The Committee is deeply concerned about the damage to race relations caused by the 1987 and 2000 coups d'état in Fiji. |
Комитет глубоко обеспокоен тем ущербом, который был нанесен отношениям между расами в результате государственных переворотов, имевших место на Фиджи в 1987 и 2000 годах. |
(a) Sovereign equality among States and legal security in their relations; |
а) суверенное равенство государств и правовые гарантии применительно к отношениям между ними; |
Ms. Al Hell (Qatar) said that, in addition to relevant international conventions, constructive cooperation and mutual respect were fundamental to the facilitation of good relations among States. |
Г-жа аль-Хелл (Катар) говорит, что наряду с соответствующими международными конвенциями крайне необходимы конструктивное сотрудничество и взаимное уважение для содействия добрым отношениям между государствами. |
That is consistent with our commitment to pursue the noble purposes and principles embodied in the Charter: peace, security, friendly relations and international cooperation among nations and peoples. |
Это согласуется с нашим обязательством стремиться к благородным целям и принципам, воплощенным в Уставе: миру, безопасности, дружественным отношениям и международному сотрудничеству между государствами и народами. |
These threats to identity, if left unchallenged, were immensely damaging to minority communities and also to inter-community relations, and could lead to tensions and even conflict. |
Если не бороться с этими угрозами самобытности, они будут наносить огромный вред общинам меньшинств, равно как и отношениям между общинами, а также могут приводить к напряженности и даже конфликту. |
The principle of consent precluding the wrongfulness of an organization's conduct would also apply to relations with non-members, to the extent such consent is express or implied. |
Принцип согласия, исключающего противоправность поведения государств, будет также применяться к отношениям с нечленами, если такое согласие является явно выраженным или подразумеваемым. |
It is high time to humanize relations between the two blocs and to encourage specific measures through respect for commitments that have been taken. |
Пришло время придать отношениям между ними гуманный характер и призвать к принятию конкретных мер путем выполнения принятых обязательств. |