Efforts to curb cybercrime were necessary, given the great potential for harm to relations between peoples and nations that could come from defamatory comment on the Internet, which was subject to the rule of law as the print media. |
Необходимы усилия по сдерживанию киберпреступности с учетом огромного потенциального вреда, наносимого отношениям между народами и нациями диффамационными высказываниями в Интернете, на который должны распространяться те же регулирующие правовые нормы, что и на печатные средства массовой информации. |
However, a growing mass - increasingly less silent and more active - objects to this policy that curtails normal relations with their families and with Cuba. |
Однако все больше людей, которые не хотят более молчать и занимают все более активную позицию в отношении этого вопроса, выступают против этой политики, которая препятствует нормальным отношениям с их семьями и с Кубой. |
Thus the International Year of Human Rights Learning will further humanize relations within society at all levels and, in particular, will give globalization a more human face. |
Помимо этого, Международный год о обучения в области прав человека будет способствовать приданию более гуманного характера отношениям в обществе на всех уровнях и прежде всего - приданию более социальной направленности процессу глобализации. |
Policies aimed at poverty reduction, ensuring the work-family balance and supporting healthy intergenerational relations complement one another and positively affect not only individual families and communities but also societies at large. |
Стратегии, направленные на сокращение масштабов нищеты, обеспечение баланса между трудовой деятельностью и семейными обязанностями и оказание поддержки здоровым отношениям между поколениями, дополняют друг друга и позитивно сказываются не только на отдельных семьях и общинах, но и на обществах в целом. |
Article 52 of the Civil Code, under which the matrimonial relations should be regulated by the national law of the husband, should be considered as unconstitutional given its discriminatory content with relation to the woman. |
Применительно к отношениям, регулируемым международным частным правом, положения статьи 52 Гражданского кодекса, согласно которой к брачным отношениям применяется право страны гражданства мужа, должны считаться неконституционными в силу своего дискриминационного характера в отношении прав женщин. |
Although the Austrian government in Vienna withdrew from parts of the treaty, the damage it had caused to Polish-Austrian relations was significant, and the pro-Austrian and anti-independence faction of Polish-Austrian politicians was permanently weakened. |
Хотя австрийское правительство отказалось от нескольких пунктов соглашения, ущерб, который был нанесён польско-австрийским отношениям, был существенным. |
It is and will always remain our desire to live in peace and good-neighbourly relations with Pakistan and to seek cooperation for the benefit of the people of our two countries. |
Мы стремимся и всегда будем стремиться к миру и добрососедским отношениям с Пакистаном и сотрудничеству с ним в интересах народов обеих стран. |
They invited their respective Governments to establish a bilateral mechanism for monitoring their common border and invited political figures and the media to support their plans for more dynamic relations between the two countries. |
Обе стороны призвали политических деятелей и средства массовой информации поддержать тот новый импульс, который они договорились придать отношениям между их странами. |
Also of note was the successful convening of a national employment conference, which defined a fresh vision for employer-employee relations and led to the establishment of the country's new employment legislation. |
Была успешно проведена Национальная конференция по вопросам занятости, которая стала свидетельством нового подхода к отношениям между предпринимателями и их работниками благодаря подготовке нового закона о занятости в Экваториальной Гвинее. |
It also provided support to the Ministry of Defence in planning the launch of the operations of the National Defence Institute, which is aimed at fostering civil-military relations and civilian oversight of the armed forces. |
Кроме того, оно оказывало поддержку министерству обороны в планировании начала операций Национального института обороны, призванного благоприятствовать отношениям между гражданскими и военными структурами и гражданскому надзору за деятельностью вооруженных сил. |
As to whether these provisions eliminate discrimination against women in marriage, the answer is "yes" as far as family relations are concerned since the provisions are in line with the Convention. |
Если говорить о том, смогут ли эти положения искоренить дискриминацию женщин в браке, то применительно к семейным отношениям следует ответить утвердительно, поскольку сейчас эти положения не противоречат Конвенции. |
Leopold fell out with the court impresario Giuseppe Affligio, and damaged his relations with the eminent court composer Christoph Willibald Gluck, through an over-eagerness to secure a performance of Wolfgang's first opera, La finta semplice. |
Леопольд поссорился с придворным импресарио Джузеппе Аффлигио и навредил его отношениям с придворным композитором Кристофом Виллибальдом Глюком из-за чрезмерного желания обеспечить исполнение первой оперы Вольфганга «Притворная простушка». |
Aykut served in two trade unions as department manager for collective bargaining and research between 1964 and 1975, as industrial relations specialist at Şişecam from 1975 to 1976, and secretary general of the Trade Union of Paper Industry Employer between 1976-1983. |
Айкут занимала в двух профсоюзах должность руководителя отдела по коллективным трудовым спорам в 1964-1975 годах, специалиста по отношениям между работником и работодателем в 1975-76 годах и генерального секретаря профсоюза работников бумажного производства. |
Indeed, Russia is increasingly attaching ever greater significance to its relations with China, something of a strategic shift in foreign policy, even if it is not yet clear how close Russia wants to be get to China. |
Действительно, Россия придает все большее значение своим отношениям с Китаем, что является стратегическим изменением во внешней политике, даже если пока и неясно, насколько Россия желает сблизиться с Китаем. |
The world cannot rise out of its economic disarray and be assured of stability until the North and the South can together work out a system that encourages closer economic relations and strengthens the North-South exchange. |
Мир не может выйти из экономического хаоса и гарантировать стабильность, если Север и Юг не смогут выработать систему, содействующую более тесным экономическим отношениям и упрочивающую торговлю между Севером и Югом. |
Most frequently, however, it refers to relations between the younger and older generations of those living, including child-parent relationships, social participation of elderly people and children in communities, affordability of pensions and care of the elderly. |
Однако чаще всего этот термин относится к отношениям между ныне живущими младшими и старшими поколениями, включая отношения между детьми и родителями, участие пожилых людей и детей в жизни сообщества, пенсионное обеспечение и уход за престарелыми. |
His delegation was therefore concerned that the statement made by the delegation of the United States of America the previous day implied that a single State wished to impose its own political agenda to the detriment of multilateral relations. |
В этой связи его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов Америки, наводит на мысль о том, что некое одно государство намерено навязать свою собственную политическую программу в ущерб многосторонним отношениям. |
Four presidential councils dealt with human rights and civil society organizations, matters affecting Cossak communities, and relations with and between religious and ethnic groups. |
При Президенте России существует четыре президентских Совета по правам человека и институтам гражданского общества, по делам казачества, по взаимодействию с религиозными объединениями, а также по межнациональным отношениям. |
Along those same lines, we are pleased to see that the friendly relations between Timor-Leste and Indonesia continue to strengthen, which will make it possible for the work of the Commission for Truth and Friendship between the two countries to continue. |
Мы также рады, что дружественные отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают укрепляться, что позволит продолжить работу Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям между двумя странами. |
The Workplace Relations Ministerial Council, a non-statutory body comprising Commonwealth, State and Territory ministers for workplace relations, agreed in April 2009 to a process to prioritise the consideration of further ILO Conventions for ratification. |
Министерский совет по трудовым отношениям, нестатутарный орган, в который входят министры труда Союза, штатов и территорий, в апреле 2009 года договорился уделять приоритетное внимание рассмотрению последующих конвенций МОТ для их ратификации. |
All peace- and justice-loving countries and all countries wishing for harmonious relations in the international community must make the necessary effort to act in that manner and to encourage others to do the same. |
Всем странам-сторонникам мира и справедливости и всем странам, стремящимся к гармоничным отношениям в международном сообществе, надлежит прилагать необходимые усилия к тому, чтобы их поступки отвечали именно такому духу, и поощрять других поступать аналогичным образом. |
The specified message of New Zealand senior officials confirmed the important attention of the New Zealand Side to the UANZ and to the development of relations with Ukraine. |
Это послание представителя высшего руководства Новой Зеландии подтвердило внимательное отношение новозеландской стороны к Объединению украинцев Новой Зеландии и к отношениям с Украиной в целом. |
The irony (if there is an irony at all) is that this tragedy came at a time when mistrust seemed, at long last, to be giving way to better, more businesslike relations and greater understanding between the two countries. |
Ирония (если в данном случае можно говорить об иронии) заключается в том, что данная трагедия произошла в то время, когда казалось, что недоверие, наконец-то, начало уступать лучшим, более деловым отношениям и лучшему пониманию между двумя странами. |
There is no guarantee that protectionist and xenophobic sentiment in America will not hit China-US relations, or that the economic downturn will not fuel new unrest in China. |
Нет никакой гарантии, что протекционистские и ксенофобские чувства Америки не навредят отношениям между Китаем и США или, что экономический спад не приведет к новым волнениям в Китае. |
From 1989 to 1991, the United States made congressional visits for the ostensible purpose of attending to relations between the Territory and the metropolitan Power; but in the end the United States was prepared neither to absorb the Territory, nor to grant it true independence. |
В период 1989 - 1991 годов конгрессмены Соединенных Штатов наносили визиты с целью якобы уделения внимания отношениям между Территорией и державой-метрополией; однако в конечном итоге Соединенные Штаты оказались неготовыми ни присоединить Территорию, ни предоставить ей истинную независимость. |