Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениям

Примеры в контексте "Relations - Отношениям"

Примеры: Relations - Отношениям
(a) A desirable end product is not so much a code of behaviour as an analytical collection of case studies relevant to the relations that an NSO entertains with providers of basic data, users of statistical information and governmental authorities at large. а) желательно, чтобы конечный продукт был не столько кодексом поведения, сколько аналитическим сборником тематических исследований, посвященных тем отношениям, которые складываются у НСУ с источниками основных данных, пользователями статистической информации и государственными органами в целом.
He stressed the importance of dialogue among different civilizations and cultures for coexistence, for achieving mutual recognition and for eliminating struggles such as those that had marked the relations among those civilizations down through the ages and commended ISESCO on its achievements. Он подчеркнул важность осуществления диалога между различными цивилизациями и культурами во имя сосуществования, обеспечения взаимного признания и отказа от борьбы, которая была присуща отношениям между этими цивилизациями на протяжении многих лет, и высоко оценил достижения ИСЕСКО.
Because of the organization's contributions to the generation of knowledge, the creation of an area of expertise and cordial relations between the United States and the host countries, scholars seek the organization's help in establishing similar centres in other parts of the world. Благодаря вкладу организации в накопление знаний и подготовку специалистов и дружественным отношениям между Соединенными Штатами и странами базирования центров ученые стремятся заручиться поддержкой организации в учреждении аналогичных центров в других странах мира.
Indeed, the draft articles on responsibility of international organizations should not apply if the conditions, content or implementation of responsibility are governed by "special rules of international law, including rules of the organization applicable to the relations between the international organization and its members". В самом деле, проекты статей об ответственности международных организаций не должны применяться, если условия наличия, содержание или имплементация ответственности регулируются «специальными нормами международного права, включая правила организации, применимые к отношениям между этой международной организацией и ее членами».
The question arises whether the equal application to treaty relations among the States parties engaged in the conflict and those between a State party engaged in the conflict and a State party not engaged in the conflict (third State) is justified. Возникает вопрос о том, оправданно ли равное применение к договорным отношениям между государствами-участниками, вовлеченными в конфликт, и договорным отношением между государством-участником, вовлеченным в конфликт, и государством-участником, не вовлеченным в конфликт (третье государство).
Those initiatives include a proposal for an Inter-American convention on the law applicable to certain contracts and consumer relations as well as a proposal for a model law on jurisdiction and conflict of laws rules in consumer contracts. Эти инициативы включают предложение о разработке межамериканской конвенции о законодательстве, применимом к определенным контрактам и отношениям с потребителями, а также предложение о разработке типового закона о юрисдикции и нормах коллизионного права в договорах с потребителями.
In no case would that serve good-neighbourly relations or the building of mutual trust, and therefore it would affect the peace and stability of the parties, as well as international peace and security. Это ни при каких обстоятельствах не послужит добрососедским отношениям или укреплению взаимного доверия и поэтому негативно скажется на мире и безопасности сторон, равно как и на международном мире и безопасности.
The rules of an organization applicable to the relations between the organization and its members provided an obvious example of the special rules envisaged in the draft article, although other kinds of special rules could also be envisaged. Правила организации, применимые к отношениям между организацией и ее членами, представляют собой очевидный пример специальных правил, предусмотренных в проекте статьи, хотя можно предусмотреть и другие виды специальных правил.
We welcome that positive development in the relations between the two countries, and we congratulate them on the decision to establish a Truth and Friendship Commission and on the signing of the agreement covering 96 per cent of the land border. Мы приветствуем эти позитивные сдвиги в отношениях между двумя странами и их решение о создании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, а также подписание соглашения, которое охватывает 96 процентов сухопутных границ между двумя странами.
(a) Promoting economic interaction between communities across the dividing lines, improving socio-economic conditions of the populations on both sides of the dividing lines, and including Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia in Georgia's international economic relations; а) содействие экономическим отношениям между общинами, разобщенными разделительными линиями; улучшение социально-экономического положения населения по обе стороны разделительных линий; вовлечение Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии в международные экономические отношения Грузии;
Beneficiaries include the ethnic relations commission in Guyana, the political parties' registration commission in Sierra Leone, the newly established national peace council in Ghana and similar initiatives in Kenya, Nigeria and Zimbabwe. Получателями помощи являются, в частности, комиссия по этническим отношениям в Гайане, комиссия по регистрации политических партий в Сьерра-Леоне, недавно созданный национальный совет мира в Гане и аналогичные инициативы в Зимбабве, Кении и Нигерии;
"Emphasizing the need for demilitarization of the lands and territories of indigenous peoples, which will contribute to peace, economic and social progress and development, understanding and friendly relations among nations and peoples of the world," "подчеркивая необходимость демилитаризации земель и территорий коренных народов, что будет способствовать миру, экономическому и социальному прогрессу и развитию, взаимопониманию и дружественным отношениям между нациями и народами мира".
Also recognizes that, despite intolerance and conflicts that are creating a divide across countries and regions and constitute a growing threat to peaceful relations among nations, all cultures and civilizations share a common set of universal values and can all contribute to the enrichment of humankind; признает также, что, несмотря на нетерпимость и конфликты, которые разделяют страны и регионы и создают все большую угрозу мирным отношениям между нациями, у всех культур и цивилизаций есть общий набор универсальных ценностей, и все они могут внести вклад в обогащение человечества;
The Government adds that he also committed acts prejudicial to Syrian's relations with another State and broadcast false information with a view to damaging the good name of the State, and for that he is currently detained; Правительство добавляет, что он также совершал деяния, которые причиняли вред отношениям Сирии с другим государством, и распространял ложную информацию с целью нанесения ущерба доброму имени государства, за что он в настоящее время содержится под стражей.
(b) Supports the development by its member States of norms and standards and conventions that facilitate understanding and harmonious economic relations between all the countries of the ECE region, despite their diversity, and their integration into the European and world economy; Ь) оказывает помощь ее государствам-членам в разработке норм и стандартов и конвенций в целях содействия взаимопониманию и гармоничным экономическим отношениям между всеми странами региона ЕЭК, несмотря на их разнообразие, и их интеграции в европейскую и мировую экономику;
Under the chapter on economic and social relations, the Constitution guarantees the protection of work and provides that the State shall create possibilities for employment and work and shall ensure their legal protection В главе, посвященной экономическим и социальным отношениям, Конституция гарантирует защиту труда и предусматривает, что государство создает возможности для трудоустройства и работы, а также гарантирует их законодательную защиту.
Indeed, if we are to include non-governmental organizations with a particular interest in humanitarian relations, would there be any basis for not including other non-governmental organizations in other fields such as, but not limited to, environmental matters? Действительно, если мы будем предоставлять этот статус неправительственным организациям, проявляющим особый интерес к гуманитарным отношениям, будут ли основания отказывать в его предоставлении другим неправительственным организациям, действующим в других областях, таких, как экология - и не только экология?
Seeking to address all issues which may undermine existing relations between the two countries, the establishment of peace and security in accordance with the common will of the two Heads of State and the consolidation and understanding spirit of cooperation between the two countries, в стремлении устранить все, что может повредить существующим отношениям между двумя странами, установлению мира и безопасности в соответствии с общей волей обоих глав государств, консолидации и духу согласия и сотрудничества между двумя странами,
Institutional arrangements under the Act include the Mediation Services and the investigative Employment Relations Authority. Согласно Закону, организационные механизмы включают в себя службы посредничества и Управление по трудовым отношениям, наделенное полномочиями по проведению расследований.
The Ethnic Relations Commissioners provide on site dispute resolution services and public awareness campaigns. Сотрудники Комиссии по межэтническим отношениям предоставляют услуги по урегулированию споров и организуют проведение кампаний по повышению информированности населения.
The Banking Relations Section will be responsible for maintaining the sensitive databases. Секция по отношениям с банками будет отвечать за ведение баз данных, содержащих информацию «для служебного пользования».
The Republic of Moldova Parliament contains in its structure a Standing Committee for Human Rights and Inter-Ethnic Relations. В структуре парламента Республики Молдова создан Постоянный комитет по правам человека и межнациональным отношениям.
The National Council on Family Relations is the world's premier professional organization for the multidisciplinary understanding of families. Национальный совет по семейным отношениям - это ведущая мировая профессиональная организация по многопрофильному изучению семей.
It's good to be back at the Council on Foreign Relations. Хорошо вернуться в Совет по Внешним отношениям.
The Ethnic Relations Commission has been put in place and members have been appointed by the President. В стране была создана Комиссия по межэтническим отношениям, члены которой назначаются Президентом.