A module on gender relations was also included in the primary teacher education program at the Pedagogical Institute and in the discipline of Personal and Social Development in the courses for Kindergarten Teachers and Educational Sciences at the University of Cape Verde. |
Модуль, посвященный гендерным отношениям, был также включен в программу обучения учителей начальных классов в Педагогическом институте, а также в курс личного и социального развития в рамках подготовки воспитателей детских садов и изучения педагогических наук в Университете Кабо-Верде. |
With regard to the African continent, we would like to reiterate the importance we attach to our friendship and brotherly relations with all countries of the continent. |
Что касается африканского континента, то мы хотели бы вновь заявить, что придаем большое значение дружественным и братским отношениям со всеми странами этого континента. |
I would like to emphasize that the Republic of Serbia, having spent nearly a century in a common State with the Republic of Montenegro, will seek to develop the closest and most friendly bilateral relations with that country. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Республика Сербия, которая провела почти век в общем союзе с Республикой Черногория, будет стремиться развивать самые тесные и дружественные двусторонние отношениям с этой страной. |
Although countries (sending, receiving) and migrants may benefit from migration, problems arise due to illegal and uncontrolled migration, jeopardizing the relations between countries and also the integration of migrants in the receiving society. |
Хотя страны (происхождения и принимающие) и мигранты могут получать выгоду от миграции, незаконная и неконтролируемая миграция вызывает проблемы, угрожающие отношениям между странами и интеграции мигрантов в общество принимающих стран. |
We are therefore proud to stress that the democratic process and outcome of the Montenegrin referendum is also a European policy victory in our region, and are confident that through this example we can contribute to stability and good-neighbourly relations in our region. |
Поэтому мы с гордостью подчеркиваем, что демократический процесс и итоги референдума в Черногории также являются победой европейской политики в наше регионе, и мы уверены в том, что посредством этого примера мы можем способствовать стабильности и добрососедским отношениям в нашем регионе. |
Under such a title, one could have expected to find, at a minimum, cause for compliance by States in the region with the relevant international obligations or for mutual recognition and peaceful relations among countries of the region. |
От резолюции с таким названием можно было бы ожидать, по меньшей мере, призыва к государствам региона соблюдать соответствующие международные обязательства или к мирному взаимному признанию и мирным отношениям между странами региона. |
Given that the prevention of racism and the promotion of good ethnic relations came under the competence of the ministries of labour and education, the Office of the Minority Ombudsman had been administratively linked with the Ministry of Labour. |
В связи с тем, что предотвращение расизма и содействие нормальным этническим отношениям подпадают под компетенцию министерств труда и образования, Управление Уполномоченного по делам меньшинств административно связано с министерством труда. |
On the contrary, he was of the view that the object and purpose of a treaty could not be resorted to in order to interpret a unilateral act; the reasoning being that it dealt with terms specifically applicable to treaty relations. |
С другой стороны, в целях толкования одностороннего акта нельзя обращаться к предмету и цели договора: это объясняется тем, что он составлен в терминах, конкретно применимых к договорным отношениям. |
If it was true that a donation from a private United States citizen had made it possible for the United States of America to join the consensus, that would clearly indicate the lack of seriousness with which that Government viewed its relations with the United Nations. |
Если верно, что пожертвование частного лица - гражданина Соединенных Штатов позволило Соединенным Штатам Америки присоединиться к консенсусу, то это будет явно свидетельствовать о том, что правительство этой страны подходит к своим отношениям с Организацией Объединенных Наций несерьезно. |
We look forward to the conclusion of the memorandum of understanding between the World Food Programme and the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization, which will formalize and enhance relations between them and will pave the way for joint action in the field of education. |
Мы с нетерпением ожидаем подписания меморандума о взаимопонимании между Мировой продовольственной программой и Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры, который придаст отношениям между ними официальный характер и укрепит их, а также проложит путь к совместным действиям в области образования. |
Australia's trade with Indonesia grew through the 1980s and the Keating Labor Government signed a security pact with Indonesia in 1995 and gave relations with Jakarta a high priority. |
Австралийская торговля с Индонезией росла в период 1980-х, правительство Китинга подписало пакт о безопасности с Индонезией в 1995 году и дало приоритет хорошим отношениям с Индонезией. |
Afterwards, Lewis worked for National Services, Inc. in Detroit as counsellor in consumer and trade relations, and, as of 1931, as vice-president and editorial director of the Keystone Publishing Company in Philadelphia. |
После этого Льюис работал в National Services, Inc. в Детройте в качестве советника по потребительским и торговым отношениям, а с 1931 года в качестве вице-президента и редакционного директора издательской компании Keystone в Филадельфии. |
She was a vice-chair of the Delegation to the EU-Ukraine Parliamentary Cooperation Committee as well as a member of the Delegation to the Euronest Parliamentary Assembly and Delegation for relations with the United States. |
Была заместителем председателя делегации в комитете по парламентскому сотрудничеству ЕС-Украина, а также членом делегации в Парламентской ассамблее «Евронест» и делегации по отношениям с США. |
Pursuant to its policy of peace and promotion of good-neighbourly relations, the Federal Republic of Yugoslavia stands ready to engage in such a dialogue with Albania to resolve all misunderstandings in the interest of peace and stability in the entire Balkan region. |
В соответствии со своей политикой мира и содействия добрососедским отношениям Союзная Республика Югославия готова проводить такой диалог с Албанией, чтобы устранить все недоразумения в интересах мира и стабильности во всем балканском регионе. |
The transition to new social relations and the formation of a market economy necessitate the re-examination of the entire legislative system from the point of view of the policy of equal opportunities for men and women in all spheres of life, including family, work and civil interrelationships. |
Переход к новым общественным отношениям, формирование рыночной экономики требуют пересмотра всей системы законодательства под углом зрения политики равных возможностей мужчины и женщины во всех сферах жизни, в т.ч. семейных, трудовых и гражданских взаимоотношений. |
In his speech from the Throne, the Governor announced the creation of a new Ministry designed to deal with problems of discrimination in Bermuda and to work towards finding solutions within a race relations division, to be established in the new Ministry. |
В своей тронной речи губернатор объявил о создании нового министерства, которое должно заниматься проблемами дискриминации на Бермудских островах и проводить работу по поиску соответствующих решений через свой отдел по расовым отношениям, который будет учрежден в новом министерстве. |
The key to stable and friendly relations between our two States, in both the political and economic spheres, is recognition by both parties that Latvia was illegally and forcibly occupied and annexed in 1940 by the Soviet Union. |
Ключ к стабильным и дружеским отношениям между двумя нашими государствами, как в политической, так и экономической сферах, - это признание обеими сторонами того, что Латвия была незаконно и насильственно оккупирована и аннексирована в 1940 году Советским Союзом. |
An early, orderly and complete withdrawal of foreign troops from Estonia and Latvia will contribute to security and stability in the region and to good-neighbourly relations, and will serve as an example for the international community. |
Скорейший, упорядоченный и полный вывод иностранных вооруженных сил из Эстонии и Латвии будет способствовать безопасности и стабильности в регионе и добрососедским отношениям, а также будет служить примером для международного сообщества. |
In the coming days, there must be a firm, unequivocal, timely and balanced response from the international community to threats to and breaches of international peace and security if the Bosnian experience is not to become a feature of relations between States. |
В предстоящие дни необходимо, чтобы международное сообщество дало решительный, недвусмысленный, своевременный и сбалансированный ответ на угрозы и нарушения международного мира и безопасности, с тем чтобы боснийский опыт не превратился в черту, присущую межгосударственным отношениям. |
The enhancement of political and economic relations within the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic is a goal towards which we are determined to work, having regard, among other issues, to the constitution of a vast area free of the nuclear threat. |
Содействие политическим и экономическим отношениям в рамках Зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике является целью, ради которой мы намерены работать, учитывая, помимо прочего, создание огромной территории, свободной от ядерной угрозы. |
This means, therefore, that to be able to promote harmonious relations among the peoples of the world and to guarantee a lasting peace, our shared Organization must strengthen its capabilities and its means in conflict prevention, peacekeeping and the consolidation of peace. |
Поэтому это означает, что для того, чтобы народы имели возможность содействия гармоничным отношениям между народами мира и гарантии прочного мира, наша общая Организация должна укреплять свой потенциал и инструменты в области предотвращения конфликтов, поддержания и укрепления мира. |
This hope has been fulfilled in many regions of the world, where adversarial relations have been replaced by amicable negotiations and cooperation, which has led to the settlement of many disputes. |
Эта надежда осуществилась во многих регионах мира, где на смену отношениям противоборства пришли дружеские переговоры и сотрудничество, которые привели к урегулированию многих споров. |
They believe that respect, protection and promotion of human rights and fundamental freedoms contribute to political and social stability and peace, to the enrichment of the cultural and spiritual heritage of society as a whole and to mutual understanding and friendly relations between their peoples. |
Они верят, что уважение, защита и поощрение прав человека и основных свобод способствуют политической и социальной стабильности и миру, обогащению культурного и духовного наследия общества в целом и взаимопониманию и дружеским отношениям между своими народами. |
The Government explained that the sentence, issued in connection with the article which was said to have harmed relations between the Kingdom of Saudi Arabia and Yemen, was in accordance with the provision of article 106 (a) of the Press and Publications Act. |
Правительство пояснило, что данный приговор, вынесенный в связи со статьей, которая, как утверждалось, нанесла ущерб отношениям между Королевством Саудовской Аравии и Йеменом, соответствует положениям статьи 106 а) Закона о печати и публикациях. |
The draft had received the unanimous support of the House of Assembly, and the Government planned to submit it to the Government of the United Kingdom as Gibraltar's legal partner in negotiations on constitutional relations. |
Проект получил единодушную поддержку Палаты собрания, и правительство намерено представить его правительству Соединенного Королевства, являющемуся законным партнером Гибралтара на переговорах по конституционным отношениям. |