Finally, our lasting commitment to normal, good-neighbourly relations with the Republic of Croatia, which have broader significance for the stability and future of this part of Europe, is well known. |
И наконец, хорошо известна наша неизменная приверженность нормальным добрососедским отношениям с Республикой Хорватией, которые еще более важны для обеспечения стабильности и будущего этой части Европы. |
Kazakhstan's main objective in the external economic sphere is to achieve rapid inclusion in world trade relations, entry into the world markets in goods, services and capital, and utilization of the advantages of the international division of labour. |
Главная цель Казахстана во внешнеэкономической области - это достижение скорейшего подключения к международным торговым отношениям, доступа к мировым рынкам товаров, услуг и капитала, а также использования преимуществ международного разделения труда. |
In conclusion, I wish once again to reiterate the importance that Egypt attaches to the role of the non-governmental organizations and to sound relations between them and the United Nations. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить то значение, которое Египет придает роли неправительственных организаций и прочным отношениям между ними и Организацией Объединенных Наций. |
There is, however, every indication that basic macroeconomic relations in 1996 will be similar to those of 1995 rather than 1994, confirming the interpretation of 1995 as being a transition to a pattern of less relative growth in consumption and increase in the savings rate. |
Вместе с тем имеются все признаки того, что основополагающие макроэкономические связи в 1996 году будут соответствовать отношениям не 1994 года, а, скорее, 1995 года, явившегося этапом перехода к структуре, характеризующейся менее выраженным относительным ростом потребления и увеличением размера накоплений. |
South Australian industrial and employee relations legislation created the first Office of Employee Ombudsman in Australia in 1994 to, inter alia, assist employees in industrial bargaining and scrutinize proposed enterprise agreements. |
В соответствии с законодательством Южной Австралии о трудовых отношениях между работодателями и работниками в 1994 году было создано первое в Австралии бюро омбудсмена по трудовым отношениям, которое, в частности, оказывает работникам содействие в ведении производственных переговоров и анализе предложенных соглашений на уровне предприятия. |
Indeed world peace and security are dependent on the existence of an enabling environment in which conflicts are resolved through peaceful means and unequal relations are replaced with just and mutually respectful partnerships. |
Международный мир и безопасность по существу зависят от наличия благоприятных условий, в которых конфликты урегулируются мирными средствами, а на смену неравноправным отношениям приходит справедливое партнерство, основанное на взаимном уважении. |
I would also like to take this opportunity to warmly felicitate the representative of Cameroon for his exemplary stewardship of the Security Council during an unusually active period of time last month. India attaches great importance to its relations with Timor-Leste. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и от всей души поздравить представителя Камеруна за его образцовое руководство работой Совета Безопасности в период необычайно высокой активности в прошлом месяце. Индия придает огромное значение своим отношениям с Тимором-Лешти. |
The Constitution regulates the right to strike in the chapter on economic and social relations, and provides that workers have the right to strike. |
Конституция регулирует право на забастовку в главе, посвященной экономическим и социальным отношениям, и предусматривает, что трудящиеся имеют право на забастовку. |
There can be little doubt that the partitioning of outer continental shelves offers coastal States a tremendous opportunity for engaging in substantive dialogue that leads ultimately to cooperation and harmonious relations. |
Мало кто может сомневаться, что раздел внешнего континентального шельфа дает прибрежным государствам огромную возможность для участия в существенном диалоге, который, в конечном счете, ведет к сотрудничеству и гармоничным отношениям. |
In accordance with article 38, paragraph 4, accession will have effect only as regards the relations between an acceding State and such Contracting States as will have declared their acceptance of the accession. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 38 присоединение будет иметь действие только применительно к отношениям между присоединяющимся государством и такими договаривающими государствами, которые заявят о своем принятии присоединения. |
It had also set up Ombudsmen for Minorities and advisory boards on human rights, language and minority issues and ethnic relations. |
В стране учреждена должность Омбудсмена по делам меньшинств и созданы консультативные советы по правам человека, по языковым вопросам, по вопросам меньшинств и по этническим отношениям. |
Its second sentence now anticipated the possibility that special rules of international law might be contained in the rules of the international organization applicable to the relations between itself and its members. |
Второе предложение теперь предусматривает возможность того, что специальные нормы международного права могут содержаться в правилах международной организации, применимых к отношениям между организацией и ее членами. |
Mr. Gumende (Mozambique) said that international terrorism was one of the main threats to international peace and security, economic development and peaceful relations between States. |
Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что международный терроризм таит в себе одну из главных угроз международному миру и безопасности, экономическому развитию и мирным отношениям между государствами. |
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. |
Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами. |
During the first two years of the Mission's deployment, unmet and unrealistic promises made by the United Nations in relation to disarmament, demobilization and reintegration strained relations with the local authorities. |
В первые два года деятельности Миссии невыполненные и нереалистичные обещания, данные Организацией Объединенных Наций относительно разоружения, демобилизации и реинтеграции, привели к натянутым отношениям с местными властями. |
While recognizing the decision of the United States Government to lift restrictions on remittances and family travel to Cuba, we cannot accept that unilaterally imposed measures impede our economic and commercial relations with Cuba. |
Отмечая решение правительства Соединенных Штатов отменить ограничения на денежные переводы и поездки членов семей на Кубу, мы не можем согласиться с тем, чтобы введенные в одностороннем порядке меры препятствовали нашим экономическим и торговым отношениям с Кубой. |
The revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules, reflecting current approaches to enhancing the efficiency of arbitration, could be used in a broad range of disputes worldwide and could thereby help to promote harmonious international economic relations. |
Пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который отражает современные подходы к повышению эффективности арбитражного разбирательства, может быть использован в отношении широкого круга споров во всем мире и тем самым способствовать гармоничным международным экономическим отношениям. |
This notion was considered essential in order to ensure that all safeguards available to suppliers under the Model Law applied to the relations between suppliers and a procuring entity placing a purchase order. |
Было сочтено, что это понятие имеет важнейшее значение для того, чтобы все гарантии, имеющиеся в распоряжении поставщиков согласно Типовому закону, применялись к отношениям между поставщиками и закупающей организацией, размещающей заказ о закупках. |
The reviews were launched not only in response to the queries raised by Member States groups but also in an effort to take a more coherent and rational approach to relations with non-governmental organizations. |
Эти обзоры проводились не только в связи с пожеланиями, высказанными государствами-членами, но и с целью выработки более последовательного и рационального подхода к отношениям с неправительственными организациями. |
In conclusion, as my Ambassador stressed in his statement, the concluding of a peace treaty will help terminate the hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and possibly promote the denuclearization of the Korean peninsula at a rapid tempo. |
Наконец, как подчеркнул посол моей страны в своем заявлении, заключение мирного договора позволит положить конец отношениям враждебности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и, возможно, будет способствовать денуклеаризации Корейского полуострова ускоренными темпами. |
This Platform is based on the ongoing campaign by the same name that was launched in 2009 in order to promote change in power structures and institutions, as well as cultural and attitudinal changes leading to new social relations between women and men. |
Эта платформа основывается на ведущейся в настоящее время кампании под тем же названием, которая была развернута в 2009 году для содействия изменению властных структур и институтов, а также изменениям культурного и мировоззренческого характера, ведущим к новым общественным отношениям между женщинами и мужчинами. |
Thereby, journalists could be held criminally responsible for writing articles that were considered to be harmful to the country's diplomatic relations or to the royal family. |
Таким образом, журналисты, пишущие статьи, которые, как считается, способны нанести вред дипломатическим отношениям страны или королевской семье, могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
It opposed the introduction of foreign notions into customary law if local remedies could be found which, while undoing the violation, remained loyal to the social relations existing in that particular society. |
Он отвергает идею привнесения чуждых понятий в обычное право, если на месте могут быть найдены средства защиты, которые наряду с устранением нарушения лояльны к социальным отношениям, существующим в данном конкретном обществе. |
The Code consolidates and reforms existing legislation applicable to labour and industrial relations in Saint Lucia, and gives effect to many of the ILO Conventions, including Core Labour Conventions. |
Данный кодекс консолидирует и реформирует существующее законодательство, применимое к трудовым и промышленным отношениям в Сент-Люсии, придавая силу многим конвенциям МОТ, включая базовые конвенции о труде. |
For all those reasons, we ought to encourage the parties to reach agreement on the post referendum issues and relations as soon as is feasible. |
По всем этим причинам мы должны способствовать тому, чтобы стороны как можно скорее достигли договоренности по вопросам и отношениям, касающимся периода после проведения референдума. |