Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениям

Примеры в контексте "Relations - Отношениям"

Примеры: Relations - Отношениям
Through his relation with the Scandinavian and Baltic States due to lumber trading, Eugenidis also became an international intermediate for the development of Greece's foreign relations with those countries. Благодаря своим отношениям с скандинавскими и балтийскими странами, в связи с торговлей пиломатериалами, Эвгенидис стал также посредником в развитии международных связей Греции с этими странами.
He would not be able to lean on Brazil, the moderating regional power, but would inevitably fall under the sway of Chávez and Morales, deterring foreign investors and harming the country's foreign relations. Он не сможет опереться на Бразилию, умеренную региональную державу, а неизбежно попадет под влияние Чавеса и Моралеса, сдерживающих иностранных инвесторов и наносящих вред отношениям страны на международной арене.
To understand the impact of drug abuse on women, to identify effective preventive interventions and to design demand reduction and rehabilitation programmes, it is essential to focus on gender relations but not necessarily, however, to deal with women and men separately. Для понимания последствий злоупотребления наркотическими средствами для женщин, для определения эффективных профилактических мер и для разработки программ в области уменьшения спроса на наркотики и реабилитации необходимо уделять особое внимание отношениям между мужчинами и женщинами, однако необязательно решать вопросы, касающиеся женщин и мужчин, по отдельности.
New management practices, forms of organization and approaches to industrial relations are associated with the building of supply and production chains and enterprise networks so as to be able to capture the full benefits of technological developments and applications. Новые практические методы управления, формы организации и подходы к отношениям между крупными промышленными предприятиями и государственными учреждениями связаны с созданием сетей снабжения и производства и сетей предприятий, с тем чтобы можно было в полном объеме извлекать выгоды из технических разработок и применения технологии.
If, in an individual case, as an exception contractual relations have also been established between the Wirtschaftsprüfer and persons other than the client, the provisions of No's below also apply to such third parties. Если в исключительных случаях договорные отношения также существуют между "Wirtschaftsprüfer" и сторонами, не являющимися клиентами, к отношениям с такими третьими сторонами также применяются положения раздела 9 ниже.
We have also noted with appreciation the priority that Mr. Préval has accorded to his relations with the nations of our hemisphere, as several of his first visits as President-elect have been to countries of the Americas. Мы также с удовлетворением отмечаем то первостепенное значение, которое г-н Преваль придает отношениям с государствами нашего полушария, что проявилось в ходе его первых нескольких визитов в качестве избранного президента в страны американского континента.
Since the adoption of the agreement on relations between the United Nations and the OPCW in May 2001, progress has been accomplished in the area of mutually beneficial cooperation between the two bodies. С момента принятия соглашений по отношениям между Организацией Объединенных Наций и ОЗХО в мае 2001 года был достигнут прогресс в области взаимовыгодного сотрудничества между двумя органами.
We also hope that these developments will present an opportunity for progress on issues of succession and will pave the way for good-neighbourly relations and close cooperation among all Balkan countries, which is of great importance for the attainment of self-sustaining peace in the region. Мы также надеемся на то, что эти события предоставят возможность для прогресса в вопросах правопреемства и проложат путь к добрососедским отношениям и тесному сотрудничеству между всеми балканскими странами, что имеет большое значение для достижения прочного мира в этом регионе.
Paragraph 82 of the report pointed out that spouses were equal, and paragraph 95 noted that the law did not contain any discriminating provisions with regard to female/male relations in the area of inheritance. Пункт 82 доклада указывает, что супруги имеют равенство, а в пункте 95 отмечается, что закон не содержит каких-либо дискриминирующих положений применительно к отношениям между женщинами и мужчинами в области принятия наследства.
In line with the transition to market relations, a policy is being pursued of reducing State involvement in the development of transport infrastructure and realizing investment projects that make use of the internal resources of transport enterprises and resources that they can attract. С переходом к рыночным отношениям осуществляется курс на сокращение участия государства в развитии инфраструктуры транспорта и на реализацию инвестиционных проектов в этой области за счет собственных средств транспортных предприятий и привлекаемых ими средств.
The Marriage Act was supplemented by new provisions under the Act which entered into force on 1 March 2002 and they relate to the law applicable to the conclusion of the marriage and the legal relations between the spouses. На основании Закона, который вступил в силу 1 марта 2002 года, в Закон о браке были внесены дополнительно новые положения, касающиеся законодательных норм, применимых к заключению брака и правовым отношениям между супругами.
An added value has been brought to the cooperation between the two organizations in the context of the impetus given to the relations between the United Nations and regional organizations. Сотрудничество между этими двумя организациями стало еще более весомым в контексте импульса, который был придан отношениям между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
The layers of preferences within regional trade agreements mean that non-members are excluded from trade among members, introducing discriminatory trade relations that lead to the erosion of the most-favoured-nation principle. Пакеты преференций в рамках региональных торговых соглашений означают, что страны, не являющиеся членами, исключаются из торговли среди членов, что приводит к дискриминационным торговым отношениям, подрывающим принцип наиболее благоприятствуемой нации.
In view of the importance given to relations with the media and the outside world, he wondered, especially in the context of the new OHCHR communications section, whether proposals regarding the media should constitute a separate document. Учитывая важное значение, которое придается отношениям со средствами массовой информации и внешним миром, оратор интересуется, особенно в контексте новой Секции коммуникации УВКПЧ, должны ли предложения относительно средств массовой информации представляться в отдельном документе.
The National Assembly decides on fundamental domestic and foreign policies, national socio-economic, defence and security tasks, on the basic principles governing the organization and functioning of the State apparatus, and on the social relations and the activities of citizens. Национальное собрание принимает решения, относящиеся к основополагающим направлениям внутренней и внешней политики, национальным задачам в области экономики, обороны и безопасности, основным принципам, регулирующим организацию и функционирование государственного аппарата, а также социальным отношениям и деятельности граждан.
The changing nature of households and gender relations in rural areas in the current global context should be studied by research institutes so as to enable Governments and international organizations to adjust policies and programmes in order to respond to rural women's needs. Научно-исследовательским институтам следует провести исследования, посвященные изменяющемуся характеру домашних хозяйств и гендерным отношениям в сельских районах в нынешних глобальных условиях, с тем чтобы дать возможность правительствам и международным организациям обеспечить корректировку стратегий и программ с учетом потребностей сельских женщин.
Forty-seven local committees for inter-community relations had been set up, even though, under article 55 of the Law on Local Self-Government, their establishment was mandatory in only 26 municipalities and voluntary in the other municipalities. Было создано 47 местных комитетов по межобщинным отношениям, хотя в соответствии со статьей 55 Закона о местном самоуправлении их создание является обязательным только в 26 муниципалитетах и добровольным в остальных.
Responsible for renegotiating bilateral treaty relations with former Socialist countries such as the Russian Federation, Ukraine, the Czech Republic, Poland, Slovakia, Slovenia, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, etc. Отвечал за переговоры, посвященные двусторонним договорным отношениям с бывшими социалистическими странами, такими, как Российская Федерация, Украина, Чешская Республика, Польша, Словакия, Словения, Хорватия, бывшая югославская Республика Македония и т.д.
Ordinary French people also have much to consider: our attitudes toward the market, our relations with the rest of Europe, and our views about the world beyond the EU's borders. Простым французам также есть над чем задуматься: нашим отношением к рынку и отношениям с остальными странами Европы, а также нашим взглядам на мир за пределами ЕС.
Another key aspect of regional cooperation is the process of good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in South-Eastern Europe initiated at the Meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the Countries of South-Eastern Europe in Sofia in 1996. Другой ключевой аспект регионального сотрудничества - процесс, ведущий к добрососедским отношениям, стабильности, безопасности и сотрудничеству на Балканах, начало которому было положено на совещании министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы, состоявшемся в Софии в 1996 году.
The promotion of good ethnic relations may also mean the settlement of ethnic conflict situations and, more generally, the exercise of expertise in ethnic problem situations. Содействие добрым межнациональным отношениям может быть также связано с урегулированием межнациональных конфликтов, и в более общем смысле, с проведением экспертизы в проблемных ситуациях, касающихся национальных меньшинств.
Internal Regulations of Correctional Labour Establishments, approved by Order No. 172 of 16 August 2000 of the Minister of Justice, also contain individual chapters stipulating the basic requirements for the relations between the personnel of correctional labour establishment and the convicts. Внутренний регламент исправительно-трудовых учреждений, одобренный указом Nº 172 Министерства юстиции от 16 августа 2000 года, также содержит отдельные положения, предусматривающие основные требования к отношениям между персоналом исправительно-трудового учреждения и заключенными.
Not only does this policy seek to stifle the Cuban people and influence their relations with third countries, but it also prohibits and restricts certain essential freedoms of the American people, some of which are even enshrined in their Constitution. Такая политика не только направлена на удушение кубинского народа и причинение ущерба его отношениям с третьими странами, но и предусматривает запрет и ограничение основных свобод народа Соединенных Штатов, в том числе некоторых свобод, гарантированных Конституцией.
Thus, we should all strive to strengthen and protect the institution of the family, as it is a primary and effective vehicle for the promotion of fair, just and peaceful relations among all members of the global community. Поэтому мы будем все стремиться укреплять и защищать институт семьи, поскольку он является первостепенным и эффективным средством содействия честным, справедливым и мирным отношениям между всеми членами глобального сообщества.
As long as such measures promote neighbourly and regional stability, we can also build mutual confidence in areas that are similarly amenable to the adoption of such measures, such as the economy and political relations. Поскольку такие меры способствуют дружеским отношениям и региональной стабильности, мы можем также укреплять взаимное доверие и в областях, на которые также распространяются подобные меры, например, экономические и политические отношения.