Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениям

Примеры в контексте "Relations - Отношениям"

Примеры: Relations - Отношениям
And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами.
The second nuclear test conducted by France at Fangataufa on 2 October further damaged relations with the countries of the South Pacific Forum and resulted in the suspension of France's status as a "dialogue partner". Второе ядерное испытание, проведенное Францией 2 октября в Фангатауфе, нанесло еще больший ущерб отношениям со странами Южнотихоокеанского форума и привело к приостановлению статуса Франции в качестве "партнера по диалогу".
The Latvian economy is undergoing a transition period from centralized planning to market relations, which has brought about significant changes in all sectors of State activities, particularly in the energy and industrial sectors. Латвийская экономика переживает период перехода от централизованно планируемой экономики к рыночным отношениям, который сопряжен со значительными изменениями во всех секторах государственной деятельности, особенно в энергетике и промышленности.
Except with regard to the budgets and laws requiring a special majority, a so-called "alarm bell" mechanism operates to prevent the adoption of any bill or proposed legislation containing provisions that might seriously affect relations between the communities (linguistic groups). За исключением бюджета, а также законов, принятие которых требует наличия специального большинства, действует так называемый механизм "звонка тревоги", направленный на предотвращение принятия проекта или предложения закона, положения которого могут нанести серьезный ущерб отношениям между сообществами (лингвистическими группами).
Furthermore, the Government stated that the overall repercussions of a publication could prove highly prejudicial not only to Egypt's relations with the Committee but also to the principles and purposes of the Convention. Кроме того, правительство заявило, что общая реакция на публикацию может нанести существенный вред не только отношениям Египта с Комитетом, но и принципам и целям Конвенции.
That Conference will mark a further important stage in bringing about recognition between the States in the region and will initiate promotion of good neighbourly relations between them. Эта Конференция ознаменует собой еще один важный этап в обеспечении взаимного признания между государствами в этом регионе и положит начало мерам по содействию добрососедским отношениям между ними.
Our Tajik friends are fully aware that there are such circles and elements who, by creating tensions, intend to damage utterly the cordial and fraternal relations between our two countries. Наши таджикские друзья хорошо осведомлены о том, что имеются такие круги и элементы, которые, создавая напряженность, преследуют цель нанести максимальный ущерб сердечным и братским отношениям между нашими двумя странами.
Greece, for its part, is ready to contribute to the fulfilment of this objective through the good relations that it has developed with all the parties involved in the conflict. Со своей стороны Греция готова содействовать достижению этой цели благодаря хорошим отношениям, которые у нее сложились со всеми сторонами, вовлеченными в конфликт.
At the external level, Tunisia has focused on promoting harmonious relations with other countries in consonance with an ever-renewed vision and with principles that are bound to open up promising vistas for peoples on the basis of cooperation, coexistence and common interests. На внешнем уровне Тунис сосредоточивает усилия на содействии гармоничным отношениям с различными странами в соответствии с постоянно обновляющимся видением и принципами, которые непременно откроют многообещающие перспективы для народов на основе сотрудничества, сосуществования и общих интересов.
The Georgian leadership is invariably dedicated to its objectives of a successful transition to democracy, a market economy, social stability, peace at home and friendly relations abroad. Грузинское руководство твердо привержено целям успешного перехода к демократии, рыночной экономике, социальной стабильности, к миру у себя дома и к дружеским отношениям за рубежом.
Our delegates maintained that, if harmony were to prevail among nations, solutions had to be found to situations that impeded fraternal relations among peoples. Наши делегаты придерживаются того мнения, что для того, чтобы гармония процветала среди государств, необходимо урегулировать те ситуации, которые мешают братским отношениям среди народов.
Let it be clearly understood: Cuba desires normal relations with the United States, provided that a natural feeling of good-neighbourliness, respect and equality prevails between the two countries. Необходимо ясно представлять, что Куба стремится к нормальным отношениям с Соединенными Штатами Америки при условия, что естественное чувство добрососедства, уважения и равенства будут превалировать между двумя странами.
I turn now to the third aspect to which I referred earlier, relations with the Islands and, in particular, with the Islanders. Теперь я перехожу к третьему аспекту, упомянутому выше, а именно отношениям с островами и, в частности, с жителями островов.
Among other United Nations organs, the General Assembly should be able to address situations which may impair the general welfare of or friendly relations among nations and to recommend appropriate measures for their peaceful adjustment. Наряду с другими органами Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея должна была бы иметь возможность рассматривать ситуации, которые могут препятствовать общему благосостоянию или дружественным отношениям между государствами, и рекомендовать адекватные меры для их мирного урегулирования.
If those three rules were also applied in relations between States and nations today, they would have to be: Do not unjustly exploit the fruits of your neighbours' work. Если применить эти три правила к современным отношениям между государствами и народами, то они должны были бы гласить: Не прибегай к несправедливой эксплуатации результатов труда твоего соседа.
We regard these relations, not merely as bilateral, but also as closely linked to the prospect of the integration of Albania and the Balkans into Europe. Мы относимся к этим отношениям не только с точки зрения их двустороннего характера, но и как к отношениям, которые также тесным образом связаны с перспективой интеграции Албании и Балкан в состав Европы.
The conclusion is inescapable that such an approach to relations with a neighbouring country is contrary to norms of civilized behaviour, self-defeating and certainly not conducive to common well-being. Неизбежно следует заключение, согласно которому подобный подход к отношениям с соседней страной идет вразрез с нормами цивилизованного поведения, самозащиты и, вне всякого сомнения, не ведет к общему благосостоянию.
UNDP did, of course, play a decisive role in that field, owing to the working relations that it had established with those institutions in the developing countries. Кроме того, важную роль в этой области играет ПРООН благодаря тем рабочим отношениям, которые она установила с этими учреждениями в развивающихся странах.
Through you, I should also like to pay tribute to the relations between my country and Portugal and to note our shared expectations for the Mediterranean region. В Вашем лице я хотел бы отдать должное тем отношениям, которые сложились между моей страной и Португалией, и отметить наши общие ожидания в отношении средиземноморского региона.
Even as we focus renewed attention on certain countries and objectives, our basic approach to the development of Papua New Guinea's foreign relations remains one of active and selective engagement. И хотя мы уделяем сейчас повышенное внимание отношениям с определенными странами и решению определенных задач, наши усилия по развитию внешних отношений Папуа-Новой Гвинеи по-прежнему строятся в первую очередь на основе принципа активного и избирательного участия.
The imposition of this embargo is contrary to international law and the principles enshrined in the United Nations Charter, which emphasize the need for Members to refrain from adopting measures that would impair trade relations between States. Введение этого эмбарго противоречит нормам международного права и принципам Устава Организации Объединенных Наций, где подчеркивается, что государства-члены должны воздерживаться от принятия мер, которые наносили бы урон торговым отношениям между государствами.
In some countries, the relations between the project company and the host Government are regarded as being of a contractual nature, therefore placing both parties in a position of essential equality. В некоторых странах отношениям между проектной компанией и правительством принимающей страны придается договорный характер, в результате чего обе стороны оказываются практически в одинаковом положении.
In fact, his Government paid close attention to its relations with the United Nations human rights bodies and responded in a serious and responsible way to all communications. Правительство Китая действительно придает большое значение своим отношениям с органами по правам человека Организации Объединенных Наций и серьезно и ответственно отвечает на все сообщения.
With regard to freedom of speech, he was sympathetic to the need to approach carefully the delicate relations between ethnic groups, but outlawing works of art could cause even greater problems. Что касается свободы слова, то он выступает за необходимость тщательного подхода к деликатным отношениям между этническими группами, однако запрещение произведений искусства может повлечь за собой еще более серьезные проблемы.
The children and youth relations project provided basic skills to police officers to enable them to deal with children in especially difficult circumstances and ensure their commitment to respond to the needs of such children. В рамках проекта, посвященного отношениям с детьми и молодежью, сотрудники полиции овладевают основными навыками, позволяющими им заниматься детьми, которые находятся в особо трудных условиях, и выполнять свой долг, заключающийся в том, чтобы удовлетворять потребности таких детей.