Furthermore, the Democratic People's Republic of Korea and the United States agreed to start bilateral talks aimed at resolving pending bilateral issues and moving towards full diplomatic relations. |
Кроме того, Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты согласились начать двусторонние переговоры, направленные на урегулирование остающихся двусторонних вопросов и продвижение вперед к полным дипломатическим отношениям. |
We paid close attention to his inaugural address, which was a genuine call for peace and good relations in the Taiwan Strait. |
Мы внимательно прислушивались к его речи при вступлении в должность, которая стала подлинным призывом к миру и добрым отношениям в Тайваньском проливе. |
Furthermore, in a number of countries, certain non-traditional financial arrangements are assimilated to debt relations under domestic law, although their legal form is not a loan. |
Кроме того, в ряде стран определенные нетрадиционные финансовые механизмы согласно внутреннему законодательству приравниваются к долговым отношениям, хотя они по своей юридической форме не являются займом. |
It remains fully committed to good-neighbourly relations and to dialogue as a key tool for overcoming all of the issues that continue to beset the region. |
Она полностью привержена добрососедским отношениям и диалогу как ключевому инструменту решения всех проблем, которые до сих пор сохраняются в регионе. |
Although, under international law, States could exercise jurisdiction over piracy that occurred on the high seas, the relevant law did not apply to State-to-State relations. |
Хотя, согласно международному праву, государства могут осуществлять юрисдикцию применительно к случаям пиратства в открытом море, соответствующая правовая норма не применима к отношениям между государствами. |
Exacerbate tensions and prejudice the good working relations that ought to prevail between States; |
обостряют напряженность в ущерб добрым отношениям, которые должны существовать между государствами; |
The institutional regime of an international organization was by no means analogous to treaty relations between States and usually provided for dispute settlement mechanisms that would not leave room for such drastic action as countermeasures. |
Институциональный режим международной организации отнюдь не аналогичен договорным отношениям между государствами и обычно предусматривает механизмы урегулирования споров, которые не оставляли бы места для таких радикальных действий, как контрмеры. |
It also served to catalyse relations among the three countries in a number of areas and engaged in specific cooperation projects with other developing countries. |
Он также способствует приданию целевого характера отношениям этих трех стран в целом ряде областей и работает над конкретными проектами сотрудничества с другими развивающимися странами. |
It was stressed that the issue of missing persons can also obstruct confidence-building among parties to international conflicts and it impedes friendly relations among States. |
Было подчеркнуто, что вопрос о пропавших без вести лицах может также мешать укреплению доверия между сторонами международных конфликтов и препятствовать дружественным отношениям между государствами. |
Henceforth, the world no longer is deteriorating in bipolar relations of force, but rather is moving forward under the banner of globalization. |
С тех пор мир более не скатывается к биполярным отношениям силы, а скорее движется вперед под знаменем глобализации. |
The manufacturing industry initiatives focus more on traditional labour rights, whereas the extractive sector places greater stress on indigenous rights and community relations. |
Инициативы в обрабатывающей промышленности в большей степени фокусируются на традиционных трудовых правах, а компании добывающей промышленности уделяют основное внимание правам коренных народов и общинным отношениям. |
Has published books and articles on growth and economic development, international development cooperation, Spanish and European relations with Latin America, and globalization. |
Опубликовал книги и статьи, посвященные росту и экономическому развитию, международному сотрудничеству в области развития, отношениям Испании и Европы с Латинской Америкой и глобализации. |
Such actions, which are conducted in the absence of adequate opposition on the part of the authorities, can but harm inter-ethnic relations and strengthen the tensions in Latvia. |
Такие действия, совершаемые без соответствующего противодействия властей, лишь вредят межнациональным отношениям и усиливают напряженность в Латвии. |
In landlord and tenant relations this may be the case particularly where the parties or their relatives use housing space on the same property. |
Применительно к отношениям между домовладельцами и жильцами это возможно в тех случаях, когда стороны или их родственники проживают в одном и том же жилом помещении. |
Department for Inter-ethnic Relations (DIR) is Romanian Government's specialized body in charge with implementing policies in the field of inter-ethnic relations, in Romania. |
Департамент по межэтническим отношениям (ДМО) является специализированной структурой румынского правительства, на которую возложена ответственность за проведение политики в области межэтнических отношений в Румынии. |
The proposed Human Rights Officers would ensure an increased focus on key human rights and gender issues in the region and on community relations (ibid., paras. 24-26). |
Сотрудники на предлагаемых должностях персонала по правам человека будут обеспечивать уделение повышенного внимания основным правам человека и гендерным вопросам в регионе, а также межобщинным отношениям (там же, пункты 24 - 26). |
As a country that suffers from prolonged occupation of its territories and the resulting massive population displacement, Azerbaijan believes that the same understanding should apply equally to inter-State relations. |
Как страна, страдающая от затянувшейся оккупации ее территорий и связанного с этим массового перемещения населения, Азербайджан считает, что тот же принцип должен применяться и к межгосударственным отношениям. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts in the area of human rights training with a particular focus on action to combat racial discrimination, respect for diversity and cross-cultural relations. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать работу по организации изучения прав человека, уделяя особое внимание борьбе против расовой дискриминации, уважению многообразия и отношениям между представителями разных культур. |
On 12 March, the Council held consultations on the relations between the Sudan and South Sudan and on UNISFA. |
12 марта Совет провел консультации, посвященные отношениям между Суданом и Южным Суданом и ЮНИСФА. |
For example, this can be done by ensuring that development strategies increasingly integrate cultural dimensions in order to challenge and transform gender norms and relations that slow progress towards gender equality. |
Например, этого можно добиться путем обеспечения того, чтобы в стратегиях развития во все большей степени учитывались культурные аспекты для противодействия гендерным нормам и отношениям, замедляющим прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и их изменения. |
The police have also participated, inter alia, in local advisory boards on ethnic relations and local advisory boards on Romani affairs. |
Кроме того, полиция участвует в работе местных консультативных советов по этническим отношениям и местных консультативных советов по делам рома. |
As part of multilateral relations during the reporting period, Tajikistan ratified on 2 October 2006 the following ILO conventions: |
По многосторонним отношениям РТ за отчетный период ратифицировала 2 октября 2006 года одновременно две конвенции МОТ, в том числе: |
Botswana partially criminalized active and passive bribery in the private sector in Sections 384 of PC and 28 of CECA, with limited application to principal-agent relations. |
Активный и пассивный подкуп в частном секторе частично признается в Ботсване уголовным преступлением в соответствии с разделом 384 УК и разделом 28 ЗКЭП с ограниченным применением к отношениям между принципалом и агентом. |
Other civil society members are selected on a competitive basis by the parliamentary commission for human rights and inter-ethnic relations in compliance with art. Article 4. (3) - (5). |
Другие члены Совета, представляющие гражданское общество, отбираются на состязательной основе Парламентской комиссией по правам человека и межэтническим отношениям в соответствии с пунктами 3)-5) статьи 4. |
On 4 December 2013, OHCHR provided support for a regional conference organized by the Council of Europe on the working relations of the Ombudsman of Kosovo with the judiciary, including the Constitutional Court. |
4 декабря 2013 года УВКПЧ оказало поддержку организованной Советом Европы региональной конференции, посвященной рабочим отношениям Омбудсмена Косово с представителями судебной системы, включая Конституционный суд. |