| Eritrea will continue to seek good relations with all its neighbours. | Эритрея будет и впредь стремиться к добрым отношениям со всеми своими соседями. |
| Since the 1970s, the Government of the Republic of Korea has always given high priority to the promotion of cooperative relations with African countries. | Начиная с 70-х годов правительство Республики Корея всегда уделяло первостепенное внимание содействию отношениям сотрудничества с африканскими странами. |
| We attach great importance and priority to our relations with our neighbouring countries. | Мы придаем огромное приоритетное значение нашим отношениям с соседними странами. |
| The report's discussion of the principle of equal treatment and its application to relations between individuals (paragraphs 57-58) was unconvincing. | Содержащийся в докладе анализ принципа равного обращения и его применения к отношениям между отдельными лицами (пункты 57-58) неубедителен. |
| The parties note the special role of the regular Russian-Azerbaijani political dialogue at the highest level, which imparts dynamism and constructive purposefulness to bilateral relations. | Стороны отмечают особую роль регулярного российско-азербайджанского политического диалога на высшем уровне, придающего динамизм и конструктивную направленность двусторонним отношениям. |
| This session focused on bilateral relations between the two countries. | Эта рабочая встреча была посвящена главным образом двусторонним отношениям между странами. |
| It also requires a careful handling of relations with the neighbouring Kosovo Albanian communities to diminish the potential for return-related security incidents. | Также требуется осторожный подход к отношениям с соседними общинами косовских албанцев, чтобы сократить возможность потенциальных инцидентов в области безопасности, связанных с возвращением. |
| Allow me to refer to one of the worst scourges affecting peaceful relations among the nations: the threat of terrorism. | Я также хотел бы упомянуть об одном из самых страшных бедствий, угрожающих мирным отношениям между странами, - об угрозе терроризма. |
| We reaffirm that sport and physical education play an important role in the promotion of peace and development and friendly relations among nations. | Мы подтверждаем, что спорт и физическое воспитание играют важную роль в поддержании мира и развития и в содействии дружеским отношениям между народами. |
| If we desire lasting peace and a secure world, we should give a humane dimension to relations among the various nations. | Если мы хотим установить прочный мир и построить безопасное общество, то мы должны придать гуманный характер отношениям между различными странами. |
| The Irish Constitution has had an important impact on industrial relations law and practice. | Важное воздействие на законодательство и практику, относящиеся к трудовым отношениям, сыграла ирландская Конституция. |
| These last two symptoms of the pathology at the heart of race relations in Barbados are perhaps the most disturbing of all. | Вероятно, наибольшую тревогу вызывают два последних симптома патологической ситуации, органически присущей расовым отношениям на Барбадосе. |
| Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. | Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям. |
| In addition, priority is given to South-South relations with Africa, Asia and the Middle East. | Кроме того, первоочередное внимание уделяется отношениям по линии Юг-Юг с Африкой, Азией и Ближним Востоком. |
| Seminar on sensitization of European society to North-South relations, in Madrid, Spain, 2009. | Семинар по привлечению внимания европейского сообщества к отношениям Север-Юг, Мадрид, 2009 год. |
| The principle of "two viable States" applies also to the relations between the two countries and their respective aid donors and creditors. | Принцип «двух жизнеспособных государств» применим также к отношениям между двумя странами и их соответствующими донорами и кредиторами. |
| CISG is applicable to the relations between the parties to a foreign sales transaction. | К отношениям сторон по внешнеэкономической сделке купли-продажи применяется КМКПТ. |
| When exercising universal jurisdiction over serious crimes of international concern, States should bear in mind the need to avoid impairing friendly relations. | Осуществляя универсальную юрисдикцию в отношении серьезных преступлений, вызывающих международную озабоченность, государства должны помнить о необходимости избегать вреда дружественным отношениям. |
| This represents a major development that should contribute to further reconciliation and better relations between the two countries. | Это является крупным событием, которое должно содействовать дальнейшему примирению и более хорошим отношениям между этими двумя странами. |
| It will also increase its focus on donor relations. | УРР будет также больше внимания уделять отношениям с донорами. |
| Cases against journalists accused of harming diplomatic relations or the royal family had been dropped at the King's request. | По указанию Короля уголовное преследование в отношении журналистов, обвиняемых в попытке нанести ущерб дипломатическим отношениям или королевской семье, было прекращено. |
| A Geneva-based diplomat had informed him recently that priority was given to relations with bodies such as the World Trade Organization. | Один работающий в Женеве дипломат недавно сообщил ему, что первоочередное внимание уделяется отношениям с такими органами, как Всемирная торговая организация. |
| The same principle does not necessarily apply to the relations between an organization and its members. | Однако этот принцип необязательно применяется к отношениям между организацией и ее членами. |
| Thailand's Philosophy of Sufficiency Economy incorporated universal values relating to day-to-day relations and aimed at withstanding external economic turbulence and promoting sustainable development. | Концепция "экономической достаточности", которой следует Таиланд, предусматривает ориентацию на универсальные ценности, относящиеся к повседневным отношениям, и направлена на противодействие внешним экономическим потрясениям и обеспечение устойчивого развития. |
| The applicability of the Non-discrimination Act to relations between individuals is limited. | Применение Закона о недискриминации к отношениям между отдельными лицами имеет ограниченный характер. |