Eritrea will continue to seek good relations with all its neighbours. |
Эритрея будет и впредь стремиться к добрым отношениям со всеми своими соседями. |
Since the 1970s, the Government of the Republic of Korea has always given high priority to the promotion of cooperative relations with African countries. |
Начиная с 70-х годов правительство Республики Корея всегда уделяло первостепенное внимание содействию отношениям сотрудничества с африканскими странами. |
We attach great importance and priority to our relations with our neighbouring countries. |
Мы придаем огромное приоритетное значение нашим отношениям с соседними странами. |
The report's discussion of the principle of equal treatment and its application to relations between individuals (paragraphs 57-58) was unconvincing. |
Содержащийся в докладе анализ принципа равного обращения и его применения к отношениям между отдельными лицами (пункты 57-58) неубедителен. |
The parties note the special role of the regular Russian-Azerbaijani political dialogue at the highest level, which imparts dynamism and constructive purposefulness to bilateral relations. |
Стороны отмечают особую роль регулярного российско-азербайджанского политического диалога на высшем уровне, придающего динамизм и конструктивную направленность двусторонним отношениям. |
This session focused on bilateral relations between the two countries. |
Эта рабочая встреча была посвящена главным образом двусторонним отношениям между странами. |
It also requires a careful handling of relations with the neighbouring Kosovo Albanian communities to diminish the potential for return-related security incidents. |
Также требуется осторожный подход к отношениям с соседними общинами косовских албанцев, чтобы сократить возможность потенциальных инцидентов в области безопасности, связанных с возвращением. |
Allow me to refer to one of the worst scourges affecting peaceful relations among the nations: the threat of terrorism. |
Я также хотел бы упомянуть об одном из самых страшных бедствий, угрожающих мирным отношениям между странами, - об угрозе терроризма. |
We reaffirm that sport and physical education play an important role in the promotion of peace and development and friendly relations among nations. |
Мы подтверждаем, что спорт и физическое воспитание играют важную роль в поддержании мира и развития и в содействии дружеским отношениям между народами. |
If we desire lasting peace and a secure world, we should give a humane dimension to relations among the various nations. |
Если мы хотим установить прочный мир и построить безопасное общество, то мы должны придать гуманный характер отношениям между различными странами. |
The Irish Constitution has had an important impact on industrial relations law and practice. |
Важное воздействие на законодательство и практику, относящиеся к трудовым отношениям, сыграла ирландская Конституция. |
These last two symptoms of the pathology at the heart of race relations in Barbados are perhaps the most disturbing of all. |
Вероятно, наибольшую тревогу вызывают два последних симптома патологической ситуации, органически присущей расовым отношениям на Барбадосе. |
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. |
Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям. |
In addition, priority is given to South-South relations with Africa, Asia and the Middle East. |
Кроме того, первоочередное внимание уделяется отношениям по линии Юг-Юг с Африкой, Азией и Ближним Востоком. |
Seminar on sensitization of European society to North-South relations, in Madrid, Spain, 2009. |
Семинар по привлечению внимания европейского сообщества к отношениям Север-Юг, Мадрид, 2009 год. |
The principle of "two viable States" applies also to the relations between the two countries and their respective aid donors and creditors. |
Принцип «двух жизнеспособных государств» применим также к отношениям между двумя странами и их соответствующими донорами и кредиторами. |
CISG is applicable to the relations between the parties to a foreign sales transaction. |
К отношениям сторон по внешнеэкономической сделке купли-продажи применяется КМКПТ. |
When exercising universal jurisdiction over serious crimes of international concern, States should bear in mind the need to avoid impairing friendly relations. |
Осуществляя универсальную юрисдикцию в отношении серьезных преступлений, вызывающих международную озабоченность, государства должны помнить о необходимости избегать вреда дружественным отношениям. |
This represents a major development that should contribute to further reconciliation and better relations between the two countries. |
Это является крупным событием, которое должно содействовать дальнейшему примирению и более хорошим отношениям между этими двумя странами. |
It will also increase its focus on donor relations. |
УРР будет также больше внимания уделять отношениям с донорами. |
Cases against journalists accused of harming diplomatic relations or the royal family had been dropped at the King's request. |
По указанию Короля уголовное преследование в отношении журналистов, обвиняемых в попытке нанести ущерб дипломатическим отношениям или королевской семье, было прекращено. |
A Geneva-based diplomat had informed him recently that priority was given to relations with bodies such as the World Trade Organization. |
Один работающий в Женеве дипломат недавно сообщил ему, что первоочередное внимание уделяется отношениям с такими органами, как Всемирная торговая организация. |
The same principle does not necessarily apply to the relations between an organization and its members. |
Однако этот принцип необязательно применяется к отношениям между организацией и ее членами. |
Thailand's Philosophy of Sufficiency Economy incorporated universal values relating to day-to-day relations and aimed at withstanding external economic turbulence and promoting sustainable development. |
Концепция "экономической достаточности", которой следует Таиланд, предусматривает ориентацию на универсальные ценности, относящиеся к повседневным отношениям, и направлена на противодействие внешним экономическим потрясениям и обеспечение устойчивого развития. |
The applicability of the Non-discrimination Act to relations between individuals is limited. |
Применение Закона о недискриминации к отношениям между отдельными лицами имеет ограниченный характер. |