A handbook on the culture and identity of the gypsy people had been prepared by the Observatory for Racism and Xenophobia, in collaboration with two gypsy organizations, for use by police to facilitate relations between the police and that minority group. |
ЗЗ. Наблюдательный комитет по вопросам расизма и ксенофобии в сотрудничестве с двумя цыганскими организациями разработал специально для полиции пособие, посвященное культуре и самобытности цыганского народа, с тем чтобы способствовать ее отношениям с этим меньшинством. |
The suggestion was also made that, since inviolability of the person was closely related to immunity, had immediate practical significance and non-compliance with it entailed the potential risk of causing damage to the relations between States, the treatment of inviolability within the topic merited consideration. |
Было также предложено рассмотреть в рамках темы вопросы неприкосновенности личности ввиду их тесной связи с иммунитетом и непосредственной практической важности, а также ввиду того, что нарушение неприкосновенности сопряжено с риском нанесения ущерба отношениям между государствами. |
The questionnaire focused on the identification of challenges and positive practices for the protection and promotion of the rights of religious minorities, including the identification of initiatives in the area of interfaith dialogue and the promotion of understanding and harmonious relations between those of different faith groups. |
Анкета предполагала выявление проблем и позитивных методов действий в деле защиты и поощрения прав религиозных меньшинств, включая выявление инициатив в области межконфессионального диалога и содействия пониманию и гармоничным отношениям между лицами, принадлежащими к различным конфессиональным группам. |
A clear distinction should be drawn between the alteration of a multilateral treaty in the relations among a few of the States parties and the interpretation of a treaty by agreement among the States parties as provided for under article 31 of the Vienna Convention. |
Необходимо четко разграничить изменение многостороннего договора применительно к отношениям между некоторыми государствами-участниками и толкование договора по соглашению между государствами-участниками в соответствии с положениями статьи 31 Венской конвенции. |
If there are concerns that the suspension of departure of a foreigner could significantly harm friendly relations between the Republic of Korea and the foreign country, the suspension can be lifted to guarantee the right of consular assistance of the country. |
Если есть опасения, что запрет на выезд иностранца может нанести существенный вред дружественным отношениям между Республикой Корея и другой страной, запрет может быть снят в целях гарантии права предоставления консульской помощи этой страной. |
People endorse these different forms of ideologies based in part on their psychological orientation toward dominance and their desire for unequal group relations (i.e., their social dominance orientation; SDO). |
Люди являются живым подтверждением этих форм идеологий, основанных на их психологической ориентации на доминирование и их стремлении к неравным групповым отношениям (т.е. их ориентация на социальное доминирование; ОСД). |
Emphasizes its commitment to preventive diplomacy and the need to develop appropriate political mechanisms for the early solution of disputes and for the timely and peaceful resolution of any situation that might impair friendly relations among States, so as to preserve peace and strengthen international security; |
З. подчеркивает свою приверженность превентивной дипломатии и необходимость разработки соответствующих политических механизмов для скорейшего разрешения споров и своевременного и мирного урегулирования любой ситуации, которая могла бы причинить ущерб дружественным отношениям между государствами, с тем чтобы сохранить мир и укрепить международную безопасность; |
The Afghan Government denotes with regret the mention of the threatening expression of "inevitability of retribution" in the Russian Federation's statement and "irreparable blow to good-neighbourly relations between the two countries" in the Tajikistan Government's statement. |
Правительство Афганистана с сожалением отмечает наличие в заявлении Российской Федерации угрожающего выражения "неотвратимость возмездия", а в заявлении правительства Таджикистана - выражения "непоправимый удар по добрососедским отношениям между двумя странами". |
This year marks the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations and unpleasant relations should be abolished between the United Nations and the Democratic People's Republic of Korea. |
В этом году исполняется 50 лет со дня основания Организации Объединенных Наций, и нужно положить конец неприязненным отношениям между Организацией Объединенных Наций и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Has published books and numerous articles on transnational investment law, international law, human rights, comparative law, law and development, the relations between developing countries and transnational corporations and international business transactions in leading international legal journals (see attached list). |
Является автором книг и многочисленных статей в ведущих международных юридических журналах по законодательству о транснациональных инвестициях, международному праву, правам человека, сравнительному праву, праву и развитию, отношениям между развивающимися странами и транснациональными корпорациями и международным деловым операциям (см. прилагаемый перечень). |
It would also enhance endeavours to strengthen the basis of constructive international cooperation that can foster relations of cooperation and friendship among States and extend the spirit of confidence and peace of mind to all peoples. |
Это также содействовало бы усилиям, направленным на укрепление основ конструктивного международного сотрудничества, которое могло бы способствовать отношениям сотрудничества и дружбы между государствами и распространить дух доверия и мира на все народы. |
The Governor pledged to provide full support for the public education programme of the Commission on Status and Federal Relations, which had been established in 1988, and would conduct a referendum on federal relations and future political status in September 1993. |
Губернатор обещал всецело поддержать программу общественного просвещения, осуществляемую Комиссией по статусу и федеральным отношениям, созданной в 1988 году, а также провести референдум по федеральным отношениям и будущему политическому статусу в сентябре 1993 года. |
Also, police community relations committees were activated in 9 states, with 72 functional committees in those states |
Кроме того, в 9 штатах начали действовать в общей сложности 72 комитета по отношениям между полицией и местным населением |
For instance, the Advisory Council on Race Relations and the Race Relations Employment Advisory Group were established to act as expert groups advising Ministers on the implications of government policies for good race relations in a variety of areas. |
Например, были созданы Консультативный совет по расовым отношениям и Консультативная группа по вопросам занятости и расовых отношений, которые действуют как экспертные группы, консультируя министров относительно последствий правительственных мер для установления добрых расовых отношений в различных сферах. |
The Committee would welcome an explanation for the reorganization proposed in the Human Rights Amendment Bill, under which the current Race Relations Commissioner would be replaced with a generic Human Rights Commissioner who would have a responsibility for race relations under the direction of the Chief Commissioner. |
ЗЗ. Комитет был бы признателен за разъяснение реорганизации, предлагаемой в законопроекте о внесении поправок в Закон о правах человека, предусматривающих замену ныне существующего Комиссара по межрасовым отношениям универсальным Комиссаром по правам человека, который будет заниматься вопросами отношений между расами под руководством Главного комиссара. |
The two countries shall undertake effective measures for the prevention of hostile propaganda by institutions and agencies and shall not permit activities of private entities which incite violence, hatred or other similar activities which could harm the relations between the Republic of Bulgaria and the Republic of Macedonia. |
Обе страны принимают эффективные меры по пресечению враждебной пропаганды со стороны каких-либо учреждений и организаций и не допускают деятельности частных организаций, подстрекающих к насилию, ненависти и другим аналогичным видам деятельности, которые могут нанести ущерб отношениям между Республикой Болгарией и Республикой Македонией. |
Meetings that jeopardize the constitutional order (in the sense of article 275 of the Penal Code) or relations with foreign States (in the sense of articles 296 et seq. of the Penal Code) may also be prohibited or sanctioned. |
Могут быть также запрещены или сопряжены с применением санкций собрания, представляющие угрозу конституционному порядку (по смыслу статьи 275 Уголовного кодекса) или отношениям с иностранными государствами (по смыслу статей 296 и след. Уголовного кодекса). |
Correspondingly, there are also certain basic considerations that are unanimously recognized by the international community which cannot be ignored or overlooked, as this would adversely affect the interests of that country and damage its relations with the international community. |
Соответственно, существуют также некоторые основные факторы, которые единодушно признаются международным сообществом и которые нельзя игнорировать или не замечать, поскольку это неблагоприятным образом сказалось бы на интересах этой страны и нанесло бы ущерб ее отношениям с международным сообществом. |
As explained earlier, article 8, para. 3 Cst. is directly applicable to relations between the public authorities of the Confederation, the cantons and the communes, on the one hand, and private persons on the other hand. |
Как указывалось выше, пункт 3 статьи 8 Конституции прямо применим к отношениям между государственными органами Конфедерации, кантонов и общин, с одной стороны, и частными лицами, с другой стороны. |
It promotes the securing the conditions for free development of all forms and ownership for all subjects of ownership on the basis of multiple forms of economic activities as well as ensuring legality in land relations. |
Он содействует обеспечению условий для свободного развития всех форм собственности в интересах всех субъектов права собственности на основе принципа многообразия форм экономической деятельности, а также способствует гарантированию законности применительно к земельным отношениям. |
The Ministers expressed their conviction that the South-East European Cooperation Process has been developing into a major cooperation initiative of the countries in the region with great potential to promote good-neighbourly relations, cooperation, peace and stability in South-Eastern Europe. |
Министры выразили свою убежденность в том, что Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе превращается в крупную инициативу по сотрудничеству стран этого региона, которая обладает большим потенциалом по содействию добрососедским отношениям, сотрудничеству, миру и стабильности в Юго-Восточной Европе. |
Applies to all obligations which are multilateral in provenance and to which a specially affected State is a party; does not apply in legal contexts (e.g., diplomatic protection) recognized as pertaining specifically to the relations of two States inter se |
Применяется ко всем обязательствам, которые являются многосторонними по происхождению и участником которых является особо пострадавшее государство, не применяется в правовых контекстах (например, в дипломатической защите), которые, как признано, относятся конкретно к отношениям двух государств между собой |
And although we may differ and do differ on many issues, such as how we see Cyprus or how we approach our bilateral relations, this open approach can only lead to a progressive resolution of our problems. |
И хотя у нас могут быть расхождения - и у нас есть расхождения по многим вопросам, например, в подходе к Кипру или к нашим двусторонним отношениям - этот отрытый подход может только привести к поэтапному урегулированию наших проблем. |
With respect to the military sector, MONUC and other international experts are participating at the request of the Ministry of Defence in subcommissions on global management, force management, human resources, administration and relations between the armed forces and the nation. |
Что касается вооруженных сил, то МООНДРК и другие международные эксперты по просьбе министерства обороны участвуют в работе подкомиссий по общему управлению, управлению строительством вооруженных сил, людским ресурсам, административным вопросам и отношениям между вооруженными силами и народом. |
Under the Act, the Government may ban the publication, import and circulation of any manuscript or publication deemed prejudicial to bilateral relations, public morality, security, public order, national interests, or which may alarm public opinion. |
В соответствии с указанным Законом правительство может запретить публикацию, ввоз и распространение любого рукописного текста или публикации, которая, по его мнению, может нанести ущерб двусторонним отношениям, нормам морали, безопасности, общественному порядку, национальным интересам или которая может взбудоражить общественное мнение. |