Confronted with relations between treaty regimes such as those habitually understood to exist in trade law, human rights law, or environmental law, article 30 remains equally disappointing. |
Применительно к отношениям между такими договорными режимами, как те, которые обычно, как принято считать, существуют в торговом праве, в праве прав человека или природоохранном праве, статья 30 также приносит одни разочарования. |
For example, there are more than 15 reports produced annually on United Nations relations with other organizations, and a similarly large number on individual disaster relief operations, some of them dating back several years. |
Например, ежегодно готовится более 15 докладов по отношениям Организации Объединенных Наций с другими организациями и столь же большое число докладов по отдельным операциям по оказанию чрезвычайной помощи, некоторые из которых проводятся уже несколько лет. |
The Treaty on Strategic Offensive Reductions was made possible mostly by the new strategic relations between Russia and the United States, enshrined in the Joint Declaration adopted at Moscow in May. |
Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов стал возможен во многом благодаря новым стратегическим отношениям между Россией и США, зафиксированным также в принятой на майском саммите в Москве совместной Декларации. |
This not only raises very serious humanitarian issues, but it will also present new threats to ethnic relations in Kosovo, thus affecting peace and stability in that region. |
Это не только порождает самые серьезные гуманитарные проблемы, но и является новой угрозой этническим отношениям в Косово, что может сказаться на мире и стабильности в этом регионе. |
Mr. Nejad Hosseinian said that international terrorism, which claimed thousands of lives each year, also disrupted relations among nations, hampered economic and social development and threatened international peace and security. |
Г-н Хосейниян говорит, что международный терроризм, который каждый год уносит тысячи жизней, наносит ущерб отношениям между государствами, препятствует экономическому и социальному развитию и является угрозой международному миру и безопасности. |
In the "Naulilaa" arbitration, the Tribunal stated that a lawful countermeasure must be "limited by the requirements of humanity and the rules of good faith applicable in relations between States". |
В арбитраже по делу "Naulilaa" трибунал заявил, что законная контрмера должна быть "ограничена требованиями гуманности и нормами добросовестного поведения, применимыми к отношениям между государствами". |
Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the Fiji Islands Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. |
Хотя включение в список уголовных преступлений расового насилия может иметь краткосрочное декларативное воздействие, правительство Фиджи полагает, что это не обеспечит какой-либо дополнительной практической защиты и не будет содействовать хорошим расовым отношениям в долгосрочной перспективе. |
It is our view that the relations between the three constituent nations in Bosnia and Herzegovina should be dealt with by the international community with due attention and mutual respect. |
По нашему мнению, отношениям между тремя входящими в состав Боснии и Герцеговины нациями международное сообщество должно уделять необходимое внимание и проявлять взаимное уважение. |
In response, the Regional Director expressed his appreciation for the solid working relations between the Governments and civil society partners and the extensive dialogue during the development of the programme recommendation. |
В ответном слове Региональный директор дал высокую оценку прочным рабочим отношениям между правительствами и партнерами, представляющими гражданское общество, и всестороннему диалогу, который велся во время разработки рекомендаций по программам. |
Ms. Khan said that, despite constitutional guarantees of equality and proclamations of secularism, the persistence of religious and customary law in India, particularly with regard to family relations, was discriminatory. |
Г-жа Хан говорит, что, несмотря на конституционные гарантии равенства и провозглашение атеизма, религиозное и обычное право в Индии, особенно применительно к семейным отношениям, носит дискриминационный характер. |
We share the view noted in the Special Rapporteur's Third Report that article 43 (b) pertaining to multilateral obligations would not apply "in legal contexts recognized as pertaining specifically to the relations of two States inter se". |
Мы разделяем мнение Специального докладчика, отраженное в третьем докладе, о том, что статья 43(b), касающаяся многосторонних обязательств, не будет применяться в правовых контекстах, которые, как признано, относятся конкретно к отношениям двух государств между собой». |
Still others disputed this, and pointed out that various conventions, such as those concerning the law of the sea and consular relations included aspects of codification and progressive development of international law. |
Однако другие члены Комиссии оспорили эту точку зрения и указали, что различные конвенции, в частности по морскому праву и консульским отношениям, включают аспекты кодификации и прогрессивного развития международного права. |
If we were a purely commercial press relations agency, our decisions would clearly differ from the ones we would be inclined to make as a politically conscious Secretariat, responsive to the wishes of Member States. |
Если бы мы были чисто коммерческим учреждением по отношениям с прессой, то, конечно же, наши решения отличались бы от тех, которые мы склонны принимать сегодня, будучи политически сознательным Секретариатом, готовым реагировать на пожелания государств-членов. |
We expect that the positive impetus imparted to relations between North and South as a result of the top-level June meeting will grow stronger and facilitate further headway in this process. |
Мы ожидаем, что положительный импульс, приданный отношениям между Севером и Югом в результате июньской встречи на высшем уровне, будет укрепляться и способствовать дальнейшей активизации этого процесса. |
The question of following up on the projects is still open and the prevailing legal uncertainty surrounding this issue is potentially harmful to inter-ethnic relations in the areas concerned. |
Вопрос о продолжении работы в связи с проектами остается открытым, а правовая неопределенность, свойственная этой проблеме, несет в себе угрозу потенциального ущерба межэтническим отношениям в соответствующих районах. |
The new U.S. approach to bilateral relations with India, including the nuclear agreement, as well as India's increasing activity in assisting Afghan development, causes concern for Pakistan and has altered the regional status quo. |
Новый подход Соединенных Штатов Америки к двусторонним отношениям с Индией, включая заключение соглашения по ядерным вопросам, а также активизация деятельности Индии по оказанию содействия процессу развития в Афганистане вызывают озабоченность у Пакистана и привели к изменению статус-кво в регионе. |
The attack perpetrated against the United States Navy ship in Yemen with the aim of damaging relations between the two countries and impeding Yemen's economic development was an example. |
Одним из примеров является нападение на судно ВМС Соединенных Штатов Америки в Йемене, совершенное в целях нанесения ущерба отношениям между двумя странами и осложнения экономического развития Йемена. |
In the Special Rapporteur's view, there is no place for including this in the context of the interpretation of unilateral acts, since it deals with terms that are specifically applicable to treaty relations. |
По мнению Специального докладчика, нет надобности включать это в контекст толкования односторонних актов, поскольку это связано с терминами, которые конкретно применимы к договорным отношениям. |
Mr. Chernenko, speaking in exercise of the right of reply, said that statements like that of the representative of Georgia, did nothing to promote a return to normal, civilized relations between the two States. |
Г-н Черненко, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что заявления, подобные сделанному представителем Грузии, никоим образом не способствуют возвращению двух государств к нормальным, цивилизованным отношениям. |
Studies and data collection undertaken by NGOs, labour unions, national human rights institutions, race relations commissions and government departments such as labour ministries should be provided to appropriate regional and international forums. |
Исследования и данные, проведенные и собранные НПО, профсоюзами, национальными правозащитными учреждениями, комиссиями по межрасовым отношениям и государственными ведомствами, в частности министерствами труда, следует доводить до сведения соответствующих региональных и международных форумов. |
This occasion provides a fitting opportunity for us to thank Secretary-General Kofi Annan for his interest in relations between Bolivia and Chile, which has been brought to the attention of the authorities of both countries. |
В этой связи нам предоставляется благоприятная возможность для того, чтобы выразить благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за проявленную им заинтересованность к отношениям между Боливией и Чили, к которой было привлечено внимание руководителей двух стран. |
Complete estrangement from the US in Latin America will not only harm hemispheric relations, but may discredit broader ideas that are closely associated with the US. |
Полное отчуждение от Соединенных Штатов в Латинской Америке не только принесет вред полусферическим отношениям, но может дискредитировать более широкие идеи, которые тесно связаны с Соединенными Штатами. |
In many regions of the world, freedom was trampled on, regimes governed by stealth or coercion, and relations between States were still very unequal. |
Во многих районах мира свобода попирается, правящие режимы коррумпированы или осуществляют управление с помощью силы, а отношениям между государствами являются весьма неравноправными. |
One of the first things Schröder will have to do after the "red-green" majority in Parliament has re-elected him is to repair the unparalleled damage he has done to German-American relations. |
Одна из первых вещей, которые Шредер должен будет сделать после того, как «красно-зеленое» большинство в парламенте переизберет его - это устранить тот беспримерный ущерб, который он нанес германо-американским отношениям. |
Guided by the principle of BSECO openness towards the global economic environment, member States are further developing activities aimed at promoting fruitful working relations with other international organizations and institutions whose own experience could be beneficial to the needs of the BSECO countries. |
Руководствуясь принципом открытости ЧЭС для глобальной экономики, государства-члены занимаются дальнейшей разработкой деятельности, направленной на содействие плодотворным рабочим отношениям с другими международными организациями и учреждениями, чей опыт может оказаться полезным для удовлетворения нужд стран ЧЭС. |