Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениям

Примеры в контексте "Relations - Отношениям"

Примеры: Relations - Отношениям
Commending the prioritization of inter-ethnic relations and protection against discrimination, it enquired about concrete measures taken to guarantee the ethnic, cultural, linguistic and religious identities of all communities. С удовлетворением отметив уделение приоритетного внимания межэтническим отношениям и защите от дискриминации, Хорватия задала вопрос о конкретных мерах, принимаемых для поощрения этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности всех общин.
A council on inter-ethnic relations had been set up in June 2012, composed of representatives of the prosecutor's office, various ministries, civil society and small indigenous peoples and chaired by the Russian President. В июне 2012 года был создан совет по межэтническим отношениям под председательством Президента РФ, в состав которого вошли представители прокуратуры, различных министерств, гражданского общества и коренных малочисленных народов.
Although all religions and cultures have common denominators in terms of human values, the phenomena of fanaticism and religious and ethnic-based conflicts continue to worsen and pose a growing threat to healthy relations between countries. Несмотря на то, что все религии и культуры основаны на общем понимании человеческих ценностей, фанатизм и конфликты на религиозной и этнической почве по-прежнему создают растущую угрозу разумным отношениям между странами и осложняют их.
As for draft article 8, it introduced an obligation of notification that was essential for giving stability to treaty relations and strengthening dispute settlement mechanisms: more work should be done on that subject. Что касается проекта статьи 8, то он вводит обязательство об уведомлении, которое имеет существенное значение для придания стабильности договорным отношениям и усиления механизмов урегулирования споров; этот вопрос нуждается в дополнительной проработке.
The UNDG has agreed on updated functions for the resident coordinator, as well as guidelines on United Nations country team working relations and a dispute resolution mechanism in January 2009. В январе 2009 года ГООНВР согласовала новые функции координаторов-резидентов, а также руководство по рабочим отношениям со страновыми группами Организации Объединенных Наций и механизму разрешения споров.
His delegation was concerned that national courts could abuse universal jurisdiction by indicting foreign nationals regardless of any immunity they possessed, so endangering friendly relations among States and restricting the ability of States to act at the international level. Его делегацию беспокоит то, что национальные суды могут злоупотреблять универсальной юрисдикцией, привлекая к судебной ответственности иностранных граждан независимо от их иммунитета, что угрожает дружественным отношениям между государствами и ограничивает возможности государств действовать на международном уровне.
Provision of training on community policing and support to the establishment of police community relations committees in each state, in partnership with UNDP Организация обучения по вопросам охраны общественного порядка и поддержка создания комитетов по отношениям между полицией и местным населением в каждом штате в партнерстве с ПРООН
(a) To strengthen relations with women in the Pacific and South-East Asia Region and promote good understanding and friendship; а) укрепление отношений между женщинами в Тихоокеанском регионе и Юго-Восточной Азии и содействие взаимопониманию и дружеским отношениям;
So this is the modern approach to police and media relations, is it? Это, значит, современный подход к отношениям между полицией и СМИ?
There also exists institutions such as the Industrial Relations Commission to promote good industrial relations and the National Remuneration Board (NRB) to review wages in certain specific sectors. В этой сфере действуют и другие органы, такие, как Комиссия по трудовым отношениям, призванная способствовать налаживанию хороших трудовых отношений, и Национальный совет по вопросам вознаграждения за труд, занимающийся пересмотром ставок заработной платы в некоторых конкретных отраслях.
In September 2000, a letter was laid before the States of Guernsey, in which it was stated that proposals would be made relating to the introduction of legislation on race relations, particularly race discrimination. В сентябре 2000 года Штатам Гернси было направлено письмо, в котором говорилось о внесении предложений относительно введения законодательства по расовым отношениям, особенно по вопросу о расовой дискриминации.
The tone and extent of the allegations made recently in Asmara are not only detrimental to UNMEE working relations with the authorities but could impact on the Mission's effectiveness and even endanger the security of its personnel. Тональность и категоричность утверждений, которые были недавно сделаны в Асмэре, не только наносят ущерб рабочим отношениям МООНЭЭ с властями, но и могут повлиять на эффективность работы Миссии и даже поставить под угрозу безопасность ее персонала.
It was also suggested that a fifth solution might be considered, namely that all relevant rules of international law applicable in relations between the parties be taken into account and given whatever weight might be appropriate under the circumstances. Было также высказано мнение о том, что можно было бы рассмотреть и пятое решение, а именно необходимость принимать во внимание все соответствующие нормы международного права, применимые к отношениям между сторонами, и придавать им подобающий вес, который соответствовал бы конкретным обстоятельствам.
In a passage of the judgment of the Court of First instance in Dorsch Consult v. Council and Commission, a similar approach was taken, also with regard to the relations between the European Community and the United Nations. Такой же подход применительно также к отношениям между Европейским сообществом и Организацией Объединенных Наций был использован Судом первой инстанции в его решении по делу «Дорш консалт» против Совета и Комиссии.
It has, however, been asserted that the rule prohibiting derogation from a rule of jus cogens applies not only to treaty relations, but also to all legal acts, including unilateral acts. Тем не менее отмечалось, что «положение, запрещающее отступления от нормы общего международного права, применяется не только к договорным отношениям, но и ко всем юридическим актам, включая односторонние акты».
In addition, the two Units cooperated with the New Zealand Human Rights Commission to organize the first-ever meeting of race relations commissioners or focal points to discuss issues of common interest. Кроме того, оба отдела сотрудничали с Комиссией по правам человека Новой Зеландии в деле организации первого совещания уполномоченных или координационных центров по межрасовым отношениям для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес.
I am confident that Montenegro will strive for good-neighbourly relations and strong regional cooperation in the Western Balkans, thus promoting stability in an area struck by conflict in the recent past. Я уверен, что Черногория будет стремиться к добрососедским отношениям и к развитию тесного регионального сотрудничества на западе Балкан, содействуя тем самым стабильности в регионе, пережившем в недавнем прошлом серьезный конфликт.
Promoting healthy relations and understanding among nations will best equip us to meet future challenges and to respond to them in a way that will benefit all of humanity. Содействие здоровым отношениям и взаимопониманию поможет нам максимально эффективно встречать будущие вызовы и отвечать на них таким образом, чтобы это соответствовало интересам всего человечества.
Togo remains convinced that the specific insights of women in the management of national or international affairs will make a big contribution to giving a more united and human face to relations between peoples and nations. Наша страна по-прежнему убеждена в том, что особая способность женщин вникать в суть проблем при управлении государственными и международными делами будет большим вкладом в усилия по приданию более гуманного характера отношениям между народами и странами и объединению их.
Ethiopia has done so not because it is desperate for closer relations with Eritrea, but rather because normalization is critical for durable peace. Эфиопия делает это не потому, что изо всех сил стремится к более тесным отношениям с Эритреей, а потому, что нормализация отношений очень важна для прочного мира.
In this regard, my country is making its own contribution through the University for Peace, an institution of higher education devoted to provide training in academic disciplines that promote peaceful relations among peoples and individuals. Моя страна вносит свой вклад в этот процесс, участвуя в работе Университета мира - института системы высшего образования, который занимается подготовкой специалистов по академическим дисциплинам в области содействия мирным отношениям между народами и людьми.
In the long term, close relations between Indonesia and Timor-Leste will also be supported by committed prosecution, in both countries, of those who are accused of serious crimes. В долговременном плане тесным отношениям между Индонезией и Тимором-Лешти будет также способствовать решительное преследование в обеих странах тех, кого обвиняют в совершении тяжких преступлений.
The reason only one commission had been established was that the opposition parties had blocked the two-thirds majority required under the Constitution for the four other commissions dealing with women, children, indigenous peoples and ethnic relations. Тот факт, что была учреждена лишь одна комиссия объясняется тем, что оппозиционные партии помешали обеспечить большинство в две трети голосов, необходимых по Конституции для создания четырех других комиссий: по делам женщин, детей, коренных народов и по межэтническим отношениям.
In addition, any peacekeepers guilty of gender-based violence or crimes against humanity should not be allowed to operate with impunity: such misconduct, so detrimental to the relations of peacekeeping personnel with the population of host countries, was unacceptable. Кроме того, любые миротворцы, виновные в гендерном насилии или преступлениях против человечности, не должны уйти от наказания, ибо недопустимо поведение, наносящее ущерб отношениям миротворческого персонала с населением принимающей страны.
It is our hope that the new democratic Governments in Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia will commit themselves to further reconciliation, cooperation and good-neighbourly relations, based on mutual recognition of the sovereignty and territorial integrity of each State. Мы надеемся, что новые демократические правительства в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Союзной Республике Югославии посвятят себя дальнейшему примирению, сотрудничеству и добрососедским отношениям, основанным на взаимном признании суверенитета и территориальной целостности каждого из государств.