We are referring to those recommendations that could be applied to the Council's relations with civil society - relations that could enhance the work of the Council in the area of post-conflict peace-building. |
Мы имеем в виду те рекомендации, которые можно применить к отношениям между Советом и гражданским обществом, - отношениям, которые могут содействовать успешной работе Совета в области постконфликтного миростроительства. |
These adapt to the relations between a State and an international organization the provisions concerning aid or assistance, direction and control, and coercion that were set out for the relations between States in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Они адаптируют к отношениям между государством и международной организацией положения, касающиеся помощи и содействия, руководства и контроля и принуждения, которые были разработаны применительно к отношениям между государствами в своде статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Advice provided to both the South Sudan National Police Service and police community relations committees on human rights friendly alternatives to police detention, especially of minors |
Национальной полицейской службе Южного Судана и полицейским комитетам по отношениям между полицией и местным населением предоставлялись консультации по вопросу о благоприятствующих осуществлению прав человека альтернативах содержанию под стражей в полиции, прежде всего применимых к несовершеннолетним |
The Milli Majlis of Azerbaijan, expressing the hope that these incidents will not damage the traditionally friendly relations between Azerbaijan and the Russian Federation, assures the people of the Russian Federation that Azerbaijan will not swerve from its policy of fostering good-neighbourly relations with the Russian Federation. |
Милли Меджлис Азербайджанской Республики, выражая надежду на то, что эти факты не могут повредить традиционным дружественным отношениям между Азербайджаном и Россией, заверяет народ России, что Азербайджанское государство не свернет с курса развития добрососедских отношений с Россией. |
In this regard, it was stated that certain rules applicable to inter-State relations could be extended by analogy to the relations between States and international organizations, or between international organizations. |
В этом отношении было заявлено, что некоторые нормы, применимые к межгосударственным отношениям, могли бы быть по аналогии перенесены и на отношения между государствами и международными организациями или между международными организациями. |
Evolving relations with the Bretton Woods institutions, in particular the World Bank, were appreciated. Delegations advocated the strengthening of relations with the Bretton Woods institutions and called on UNDP to work closely with regional development banks. |
З. Была дана высокая оценка развивающимся отношениям с бреттон-вудскими учреждениями, в частности Всемирным банком. делегации выступили за укрепление отношений с бреттон-вудскими учреждениями и призвали ПРООН тесно взаимодействовать с региональными банками развития. |
We affirm that, ultimately, the depth of historical relations and the common geography of the two neighbouring countries cannot permit any tension to overcome the friendly relations between the two |
И наконец, мы хотели бы подтвердить тот факт, что благодаря глубине исторических связей и общей географии двух соседних стран любая напряженность должна уступить место дружественным отношениям между ними. |
The Commissioner was responsible for leading discussions on race relations and for providing advice and leadership; that would include discussions on the Treaty of Waitangi, in particular its human race and race relations dimensions. |
На Уполномоченного возложена обязанность вести обсуждения вопросов межрасовых отношений и обеспечивать консультации и руководство; это охватывает и обсуждения в связи с Договором Вайтанги, в частности его аспекты, относящиеся к расам и межрасовым отношениям. |
Educational institutions of Belarus also provide other educational activities, such as elective courses on the family and gender relations, oral magazines, legal debates and other activities aimed at creating behavioural change in relations between men and women. |
Одновременно в учебных заведениях Беларуси проводятся воспитательные мероприятия - факультативные занятия по семейным, гендерным отношениям, устные журналы, правовые диспуты и другие мероприятия, направленные на изменение модели поведения в отношениях между мужчинами и женщинами. |
His delegation was opposed to economic and trade embargoes which were contrary to the principles of international law governing relations between States and were at variance with both the letter and the spirit of the Charter which called for solidarity, cooperation and friendly relations between States. |
Делегация оратора выступает против введения экономических и торговых санкций, которые противоречат принципам международного права, регулирующим отношения между государствами, и расходятся с буквой и духом Устава, в котором содержится призыв к солидарности, сотрудничеству и дружественным отношениям между государствами. |
Note is also taken of the Race Relations Office's recently completed research project undertaken on the subject of positive race relations in the country and the survey conducted to help identify the victims of racially motivated crime. |
Также принимается к сведению недавно завершенный Бюро по межрасовым отношениям исследовательский проект по вопросу о позитивных межрасовых отношениях в стране и исследование, проведенное с целью выявления жертв преступлений, совершенных по расистским мотивам. |
It consisted of a national painting competition on the theme "Race Relations in Fiji"; and two radio programmes specifically focusing on human rights and race relations were broadcast by the Commission. |
В рамках этой кампании был проведен общенациональный конкурс рисунка на тему «Расовые отношения на Фиджи»; и Комиссия организовала две радиопрограммы, специально посвященные проблемам прав человека и расовым отношениям. |
The task of the Advisory Board for Ethnic Relations set up by the Government in 2001 is particularly the promotion of good ethnic relations as well as the prevention of racism and ethnic discrimination. |
Задача Консультативного совета по межэтническим отношениям, созданного правительством в 2001 году, непосредственно заключается в содействии развитию добрых межэтнических отношений и в предупреждении расизма и дискриминации по национальному признаку. |
The Race Relations Commissioner, working within the Human Rights Commission, has an active role in maintaining and developing harmonious relations (for examples, see the answer to question 2.5). |
Активную роль в поддержании и развитии гармоничных отношений играет работающий в Комиссии по правам человека Комиссар по межрасовым отношениям (см., например, ответ на вопрос 2.5). |
CETIM personnel also attended a briefing on United Nations - civil society relations, given by Mr. John Clark, Director of the Secretariat of the Panel of Eminent Persons on United Nations - Civil Society Relations, and held in Geneva on 17 September 2003. |
Он следил за проведением совещания на тему «Группа высокого уровня по отношениям между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом», которое состоялось в Женеве 17 сентября 2003 года и в котором принял участие руководитель группы г-н Джон Кларк. |
The handbook has been shared with national and provincial authorities, treaty relations commissions, human rights commissions and some domestic courts and was distributed at a series of workshops conducted across Canada for lawyers, educators, community leaders and human rights workers. |
Данное руководство было направлено сотрудникам национальных и провинциальных органов власти, комиссий по договорным отношениям, комиссий по правам человека и некоторых внутренних судов, а также распространено среди участников серии рабочих совещаний, проводившихся в Канаде для адвокатов, преподавателей, лидеров общин и правозащитников. |
The positive presumption, as formulated in the Guide, could hamper treaty relations between States, and its effect was far less clear and straightforward than it appeared to be; it raised more questions than it aspired to resolve. |
Позитивная презумпция, как она сформулирована в Руководстве, может помешать договорным отношениям между государствами, и ее последствия намного менее ясны и однозначны, чем кажутся; она вызывает больше вопросов, чем предлагает способов решения. |
To underpin such initiatives, the secretariat developed a donor profile system in 2011 and initiated work on a Resource Mobilization Kit for donors as well as a donor relations section on the ESCAP website. |
Чтобы поддержать такие инициативы в 2011 году секретариат разработал систему профилей доноров и развернул работу по подготовке руководства по мобилизации ресурсов для доноров, а также раздела по отношениям с донорами на веб-сайте ЭСКАТО. |
The also serves as the overall focal point within UNODC for relations with all Member States seeking assistance from UNODC and regional and international organizations, including where there are no ongoing technical assistance programmes. |
Сектор также выполняет функции общего координационного пункта в рамках УНП ООН по отношениям со всеми государствами-членами, стремящимися получить содействие УНП ООН, а также региональными и международными организациями, в том числе при отсутствии осуществляемых в настоящее время программ технической помощи. |
The main objective of the activities was to reflect on the acts of violence perpetrated by members of these institutions and the resulting harm caused to the relations between the police and security forces and the community which they serve, as well as potential consequences to life. |
Главная цель этих мероприятий заключалась в анализе актов насилия, совершаемых членами правоохранительных структур, и, как следствие, ущерба, наносимого отношениям между правоохранительными органами и обществом, которому они служат, а также возможных негативных последствий для жизни людей. |
The arbitration tribunals of both countries had applied the provisions of the Convention, in view of the fact that the parties had not objected to its application to their contractual relations. |
В обоих случаях третейские суды применили положения КМКПТ, исходя из того, что стороны не исключили применение ее положений к своим отношениям по контракту. |
The visit comes in the context of the summit diplomacy which has been taking place between the two Presidents to promote relations between the two countries and to achieve their mutual aspirations. |
Этот визит состоялся в рамках осуществляемой между двумя президентами дипломатии на высшем уровне, цель которой - содействовать отношениям между двумя странами и обеспечить достижение их взаимных чаяний. |
The Heads of State and Government of CELAC, at their 2014 summit meeting in Havana, had declared Latin America and the Caribbean to be a zone of peace, with the aim of fostering tolerance and friendly relations among themselves and with other nations. |
В ходе своей встречи на высшем уровне в Гаване, которая состоялась прошлым летом, главы государств и правительств СЕЛАК, провозгласили Латинскую Америку и Карибский бассейн зоной мира с целью содействия терпимости и дружеским отношениям между своими странами и другими странами мира. |
At the federal level, there is a presidential council on ethnic relations, of which Nadezhda Demeter, head of the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma, is a member. |
На федеральном уровне функционирует Совет при Президенте Российской Федерации по национальным отношениям, в состав которого входит президент Федеральной национально-культурной автономии цыган России Н. Деметер. |
Statement of accomplishments: Workshops and training organized by the Subregional Office for North and Central Asia on trade and economic relations strengthened capacities of Afghanistan and countries in Central Asia to address key issues related to economic cooperation and to facilitate regional and bilateral trade. |
Практикумы и учебная подготовка, организованные Субрегиональным отделением для Северной и Центральной Азии по торговым и экономическим отношениям способствовали повышению потенциала Афганистана и стран Центральной Азии в деле решения основных вопросов, касающихся экономического сотрудничества и содействия развитию региональной и двухсторонней торговли. |