It is our task today to work harder to improve the efficiency and effectiveness of our Organization so that it can truly serve as a protector of international peace and security and a promoter of friendly and cooperative relations among nations for development and progress. |
Сегодня наша задача состоит в том, чтобы еще упорнее добиваться повышения результативности и эффективности работы нашей Организации, с тем чтобы она могла по-настоящему служить гарантом международного мира и безопасности и содействовать отношениям дружбы и сотрудничества между народами в интересах обеспечения развития и прогресса. |
UNCTAD could play an important role in this regard and while examining the arbitrary restrictive measures against foreign trade and economic relations of any member states, could make appropriate policy recommendations in this regard. |
ЮНКТАД могла бы играть важную роль и в этом вопросе: на основе результатов анализа произвольных ограничительных мер, препятствующих торговле и экономическим отношениям тех или иных государств-членов, она могла бы формулировать надлежащие рекомендации методического характера. |
Insofar as they do, these rules and the agreements concluded with other subjects of international law could conceivably be modified by the rules of the organization only in the relations between the international organization and its members. |
В той мере, в которой они применимы, эти нормы и соглашения, заключенные с другими субъектами международного права, предположительно могут быть изменены правилами организации только применительно к отношениям между международной организацией и ее членами. |
Thus, notwithstanding the limited practice specifically relating to international organizations, the rules applicable to the relations between States should also apply when an international organization aids and assists a State or another international organization in the commission of an internationally wrongful act. |
Таким образом, несмотря на ограниченную практику, непосредственно касающуюся международных организаций, правила, применяемые к отношениям между государствами, также должны применяться и в тех случаях, когда международная организация помогает и содействует государству или другой международной организации в совершении международно-противоправного деяния. |
The international community should continue to support and encourage the Sudan and South Sudan to resolve their outstanding issues appropriately through dialogue and consultation, pursue amicable relations and common development, and uphold regional peace and stability. |
Международное сообщество должно и впредь поддерживать Судан и Южный Судан и поощрять их к надлежащему урегулированию их нерешенных вопросов посредством диалога и консультаций, к тому, чтобы они стремились к дружественным отношениям и общему развитию и поддерживали мир и безопасность в регионе. |
His delegation strongly disagreed with the comment by the representative of France about the rule of law which, it believed, was even more applicable to inter-State relations than domestic law since otherwise might would prevail over right and the strong over the weak. |
Делегация Сингапура решительно не согласна с комментарием представителя Франции относительно верховенства закона, которое, на его взгляд, даже более применимо к межгосударственным отношениям, чем к внутригосударственному праву, поскольку в противном случае сила превалировала бы над правом, а сильный - над слабым. |
Every education authority in Scotland has to prepare and keep an up-to-date race equality policy to show what they are doing to eliminate race discrimination, promote equality of opportunity, and promote good race relations. |
Каждое учебное заведение в Шотландии обязано готовить и обновлять программу по обеспечению расового равенства, с тем чтобы показать, что делается этими учреждениями для ликвидации расовой дискриминации, поощрения равенства возможностей и содействия хорошим расовым отношениям. |
We guarantee that the seriousness with which we completed the EU questionnaire and our responsible approach to our relations with all European Union institutions and member countries will remain the hallmarks of our efforts to earn the status of candidate country at the earliest possible date. |
Мы гарантируем, что серьезность, с которой мы подошли к заполнению анкеты ЕС, и наш ответственный подход к нашим отношениям со всеми институтами и странами - членами Европейского союза будут по-прежнему характеризовать наши усилия, направленные на то, чтобы как можно скорее получить статус страны-кандидата. |
How can we promote friendly and peaceful relations between peoples when we promote intolerance and hatred and impose blockades and closed borders? |
Как можно содействовать дружественным и мирным отношениям между народами, когда мы поощряем нетерпимость и ненависть, вводим блокады и закрываем границы? |
The role of the Economic and Social Council must be enhanced in promoting global economic relations and in advancing the development agenda, in close cooperation with the Bretton Woods institutions and other relevant institutions. |
Необходимо повысить роль Экономического и Социального Совета в содействии глобальным экономическим отношениям и достижению прогресса в реализации повестки дня в области развития в тесном сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями и другими соответствующими институтами. |
That has been made possible by the dedicated work of both the competent Government agencies of the Republic of Serbia and the Tribunal, as well as by the relations of trust and confidence established between them. |
Такое сотрудничество стало возможным благодаря напряженной работе компетентных государственных органов Республики Сербия и Трибунала, а также благодаря отношениям доверия, которые установились между ними. |
It also includes a new integrated Public Sector Equality Duty (in force 5 April 2011) which requires public bodies to have due regard to the need to eliminate discrimination; to advance equality of opportunity and foster good relations between different people when carrying out their activities. |
Он также содержит новый сводный раздел "Обязанности государственного сектора по обеспечению равенства" (вступил в силу 5 апреля 2011 года), обязывающий государственные органы при осуществлении их деятельности надлежащим образом учитывать необходимость ликвидации дискриминации; расширять равенство возможностей и содействовать благоприятным отношениям между различными людьми. |
In so doing, ITC will pursue a more strategic approach to its relations with donors, which will include a programme-based approach, multi-year commitments, a greater share of unearmarked funding and the harmonization and streamlining of ITC reporting requirements. |
При этом ЦМТ будет использовать в большей степени стратегический подход к своим отношениям с донорами, который будет предусматривать упор на программы, принятие многолетних обязательств, увеличение доли нецелевого финансирования и согласование и упрощение требований ЦМТ в отношении отчетности. |
Any problems that might arise in connection with the registration of trade unions were the result of opposition on the part of workers, i.e. they had to do with relations between unions. |
Проблемы, способные возникать при регистрации профессиональных союзов, как правило, объясняются возражением со стороны трудящихся, т.е. они относятся к отношениям между профсоюзами. |
making labour law and institutions effective, including in respect of the recognition of the employment relationship, the promotion of good industrial relations and the building of effective labour inspection systems; |
придания эффективного характера трудовому законодательству и трудовым институтам, в том числе в отношении признания трудового правоотношения, содействия нормальным трудовым отношениям и создания эффективно действующих систем инспекции труда; |
The "international rule of law" may be understood as the application of these rule of law principles to relations between States, as well as other subjects and objects of international law. |
«Международное верховенство права» может пониматься как применение этих принципов верховенства права к отношениям между государствами, а также другими субъектами и объектами международного права. |
They include a loss of public confidence in the police, damage to community relations where a particular community has, in effect, been targeted, and an undermining of the willingness of members of the relevant community to cooperate with the security services in the future. |
В их числе - утрата доверия общественности к полиции, ущерб межобщинным отношениям в том случае, когда объектом по сути дела является данная община, а также уменьшение желания членов соответствующей общины сотрудничать в будущем с силами безопасности. |
The book deals with human relations, understanding and tolerance; extracts are used in courses on the Slovak language, ethical education, civic education and history, when there is a discussion on human rights and the coexistence of various nationalities and races. |
Книга посвящена отношениям между людьми, проблемам взаимопонимания и терпимости; выдержки из нее используются на уроках словацкого языка, этического воспитания, гражданского воспитания и истории при обсуждении проблематики прав человека и сосуществования различных национальностей и рас. |
I would like to urge the parties, namely the Governments of the Sudan and South Sudan, to reaffirm their commitment to peace and prosperity by redoubling their efforts to conclude negotiations on the outstanding issues in the Comprehensive Peace Agreement and their post-secession relations. |
Хотел бы настоятельно призвать стороны, в частности правительства Судана и Южного Судана, подтвердить свою приверженность делу мира и процветания, активизировав усилия с целью завершения переговоров по неурегулированным вопросам в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения и отношениям между ними после отделения. |
In collaboration with the relevant departments, the guiding mission of the Commission is to draft, promote and implement the national policy on human rights, humanitarian action and relations with civil society. |
Общая задача Комиссариата по правам человека, гуманитарной деятельности и отношениям с гражданским обществом состоит в том, чтобы совместно с компетентными ведомствами вырабатывать, развивать и проводить в жизнь национальную политику в области прав человека, гуманитарной деятельности и отношений с гражданским обществом. |
Against this background, the usurpation of elements and symbols belonging to the historical and national patrimony of Greece constitutes an offensive act against the latter, which upsets good neighbourly relations and, in this context, contravenes the letter and the spirit of the Interim Accord. |
В этих условиях присвоение элементов и символов, принадлежащих к историческому и национальному достоянию Греции, представляет собой оскорбительный выпад против нее, который вредит добрососедским отношениям и тем самым противоречит букве и духу Временного соглашения. |
Rules of the organization may also affect the application of the principles and rules set out in Part Two in the relations between an international organization and its members, for instance in the matter of attribution. |
Правила организации также могут затрагивать применение принципов и норм, содержащихся в Части второй, применительно к отношениям между международной организацией и ее членами, например в вопросе присвоения ответственности. |
However, Lebanon's absence does not mean that we shall not discuss the problem, which keeps us all awake and will threaten the security of the region and regional relations, if it continues and, indeed, flares up. |
Однако отсутствие Ливана не означает, что мы не будем обсуждать проблему, которая не дает нам покоя и угрожает безопасности региона и региональным отношениям, если она не будет устранена или, напротив, обострится. |
The United Nations has played a seminal role in the promotion and development of international law, which has contributed to the maintenance of international peace and security and friendly relations among States. |
Организация Объединенных Наций играет конструктивную роль в деле поддержки и развития международного права, что способствует поддержанию международного мира и безопасности и дружеским отношениям между государствами. |
On behalf of the African Group, Egypt expressed the importance that the African Group always attached to relations with the Bahamas and CARICOM at large. |
От имени Группы африканских государств Египет подчеркнул важность, которую Группа африканских государств всегда придавала отношениям с Багамскими Островами и с КАРИКОМ в целом. |