The gender section of the Bureau of Strategic Planning is involved in facilitating the in-house dialogue on the recommendations concerning indigenous women and gender relations. |
Отдел гендерных отношений в Управлении стратегического планирования принимает участие в проведении внутриорганизационной дискуссии по рекомендациям по гендерным отношениям и положению женщин коренных народов. |
In that regard, we attach special importance to good-neighbourly relations and regional cooperation, with the goal of ensuring economic and overall prosperity and stability. |
В этой связи мы придаем особое значение добрососедским отношениям и региональному сотрудничеству в целях обеспечения экономического и всеобщего процветания и стабильности. |
However, mismanaged or unmanaged migration can have serious negative consequences for States' and migrants' well-being, including potential destabilizing effects on national and regional security, and jeopardizing inter-State relations. |
Однако плохо организованная или неуправляемая миграция может нести серьезные негативные последствия для благополучия государств и мигрантов, включая потенциальные дестабилизирующие воздействия на национальную и региональную безопасность и угрозу межгосударственным отношениям. |
As international trade is vital for the development of LDCs and for the eradication of poverty, the EC attaches particular importance to its trade relations with those countries. |
Поскольку международная торговля имеет чрезвычайно важное значение для развития НРС и искоренения нищеты, ЕС уделяет особое внимание своим торговым отношениям с этими странами. |
We are also profoundly attached to the spirit of fraternity and solidarity on our African continent and to the close relations that link our country to all fraternal African countries. |
Мы также глубоко преданы духу братства и солидарности на нашем Африканском континенте и тесным отношениям, которые связывают нашу страну со всеми братскими африканскими странами. |
Spain pays particular attention to its neighbourly relations with the Maghreb, a region with regard to which we maintain an active and comprehensive policy that strengthens our friendship and cooperation. |
Особое внимание Испания уделяет своим добрососедским отношениям с Магрибом - регионом, в отношении которого мы постоянно проводим активную и всестороннюю политику укрепления нашей дружбы и сотрудничества. |
Post-graduate courses in international economic relations, Kyiv State University |
Аспирантура по международным экономическим отношениям, Киевский государственный университет |
The same applies to the relations between parents and children in respect of their entitlement to exercise parents' rights. |
То же применимо к отношениям между родителями и детьми с точки зрения осуществления ими родительских прав. |
C. The prohibition of discrimination and its application to relations |
Запрещение дискриминации и его применение к отношениям |
Indeed, the Prime Minister informed the Special Rapporteur of his initiative relating to the establishment of several committees, including one concerning interracial relations. |
Премьер-министр информировал Специального докладчика о его инициативе по созданию ряда комитетов, в том числе комитета по межрасовым отношениям. |
In his writings, Watts was increasingly concerned with ethics applied to relations between humanity and the natural environment and between governments and citizens. |
В своих работах Уотс всё чаще затрагивал тему этики применительно к отношениям между человечеством и естественной природой, а также между правительством и гражданами. |
SECRET This marking is used for information whose side-effects may be life-threatening, disruptive to public order or detrimental to diplomatic relations with friendly nations. |
«Совершенно секретно» (англ. Secret) этот уровень используется для информации, огласка которой может представлять угрозу для жизни, общественного порядка или ущерб дипломатическим отношениям с дружественными странами. |
Petrić has written many published works on family planning and gender relations, and has also written poetry published in four collections. |
Петрич опубликовала множество работ по планированию семьи и гендерным отношениям, а также писала стихи, опубликованные в четырёх сборниках. |
She assisted the United Nations Population Fund's research projects and also directed a UN course on gender relations and parenthood for students from developing countries. |
Она помогала исследовательским проектам Фонда ООН в области народонаселения, а также руководила курсом ООН по гендерным отношениям и родительству для учащихся из развивающихся стран. |
Indonesia and Timor-Leste had established satisfactory bilateral relations and would continue to pursue a positive relationship, including through the establishment of a truth and friendship commission. |
Индонезия и Тимор-Лешти установили удовлетворительные двусторонние отношения и будут продолжать следовать курсу позитивного сотрудничества, включая создание Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |
ROME: What does the future hold for transatlantic relations? |
РИМ: Что сулит будущее трансатлантическим отношениям? |
Conversely, for every set of invariants satisfying these relations, there is a quadratic form over K with these invariants. |
Для каждого набора инвариантов, удовлетворяющих этим отношениям, есть квадратичная форма. |
Federalists ruled in Mexico from the birth of the Republic until 1835, and this corresponds with calm, peaceful relations between Mexico and the Yucatán. |
Федералисты находились у власти с рождения Республики до 1835 года, и этот период соответствует спокойным, мирным отношениям между Мексикой и Юкатаном. |
Tonight I call upon Chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandestine, reckless, and provocative threat to world peace and to stable relations between our two nations. |
Сегодня я призываю председателя Хрущёва положить конец своим секретным, безрассудным и провокационным угрозам всеобщему миру и стабильным отношениям между двумя нациями. |
Based on our warm relations of the past my associates asked for you as our liaison to the royal court. |
Благодаря нашим теплым отношениям в прошлом мои товарищи просят вас быть нашим представителем при дворе. |
An important element of our foreign policy is to promote good-neighbourly relations and to incorporate the principles of the new European architecture in the crisis-ridden region of the Balkans. |
Важным элементом нашей внешней политики является содействие добрососедским отношениям и включение принципов новой европейской архитектуры в столь беспокойный регион на Балканах. |
By adopting a law on ownership, the Verkhovna Rada has opened the road to privatization as the principal means for the transition to market-based economic relations. |
Приняв закон о собственности, Верховная Рада открыла дорогу к приватизации в качестве основного средства перехода к рыночным отношениям. |
A number of workshops and seminars were organized on international labour standards, equality of opportunity and treatment, workers' education, industrial relations and employers' activities. |
Был организован ряд семинаров и практикумов по международным трудовым нормам, равным возможностям и отношению, обучению работников, производственным отношениям и деятельности работодателей. |
The adoption of a special obligation or law for member countries on the prohibition of unfriendly statements about States Parties to the Treaty which could harm relations between them. |
Принятие специального обязательства или закона стран-участниц о недопущении недружественных высказываний в адрес государств - участников договора, которые могут нанести вред отношениям между ними. |
In that connection, it was suggested that consideration be given to proposals for the consolidation of services to non-governmental organizations under an Under-Secretary-General for non-governmental organization relations. |
В этой связи была высказана мысль о рассмотрении предложений, касающихся объединения служб по неправительственным организациям под эгидой заместителя Генерального секретаря по отношениям с неправительственными организациями. |