But British policy towards the EU has often led to worse rather than better relations among member states. |
Политика Британии в ЕС часто вела к худшим, а не лучшим отношениям со странами-участницами. |
Hereditary power did not necessarily make for warm and open family relations. |
Наследственная власть не всегда способствует теплым и открытым отношениям в семье. |
You're a master of race relations. |
Ты просто специалист по расовым отношениям. |
The newly declared approach to relations with the Baltic States complicates the process of negotiations on Russian troop withdrawal from Latvia and Estonia. |
Вновь провозглашенный подход к отношениям с балтийскими государствами осложняет процесс переговоров о выводе российских войск из Латвии и Эстонии. |
The Republic of Kazakhstan is one of the new States Members of the Organization, and we attach great importance to our relations with it. |
Республика Казахстан является одним из новых государств - членов Организации, и мы придаем большое значение нашим отношениям с ней. |
In 1989, the Home Office had set up a department to train teachers in community and race relations. |
В 1989 году министерство внутренних дел создало службу, которой поручено готовить преподавателей по общинным и расовым отношениям. |
He commended the excellent working relations between Madagascar and UNDP. |
Он дал высокую оценку прекрасным рабочим отношениям между Мадагаскаром и ПРООН. |
Lithuania attaches particular importance to its relations with Russia. |
Литва придает особое значение отношениям с Россией. |
On the other hand, it does not contribute to good-neighbourly relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Hungary. |
Кроме того, они отнюдь не содействуют добрососедским отношениям между Союзной Республикой Югославией и Венгрией. |
The talks centred on the current situation in Rwanda as well as on bilateral relations between the two countries. |
Переговоры были посвящены прежде всего нынешнему положению в Руанде, а также двусторонним отношениям между двумя странами. |
Time has come for a new beginning of inter-State relations between the countries of the region and for developing a comprehensive multilateral cooperation. |
Настал момент, призванный положить новое начало межгосударственным отношениям между странами региона и содействовать развитию всеобъемлющего многостороннего сотрудничества. |
Significance was given also to the prospects for the deepening of Baltic Sea regional cooperation and to relations with neighbouring countries. |
Большое внимание было уделено перспективам расширения сотрудничества в регионе Балтийского моря и отношениям с соседними странами. |
I therefore call upon you to end the hostilities and agree to live in peace and good-neighbourly relations. |
Поэтому я призываю вас к прекращению военных действий, к миру, к добрососедским отношениям. |
This applies to both strictly private relations and relations with the public authorities. |
Это относится как к строго частным отношениям, так и к отношениям с государственными органами. |
The same applies to their personal relations, property relations, choice of their place of residence, management of the joint household, support and property. |
То же применимо к их личным отношениям, имущественным отношениям, выбору места жительства, ведения совместного хозяйства, материального содержания и собственности. |
The first was that the Convention could be considered to apply only to relations between States. |
В первом варианте может быть признано, что Конвенция применима исключительно к межгосударственным отношениям. |
They poison the relations between the ethnic groups and can damage relations with the international presence in Kosovo. |
Они отравляют отношения между этническими группами и могут повредить отношениям с международным присутствием в Косово. |
Upholding the principles of international law and promoting peaceful and friendly relations between nations are the basic tenets that have governed inter-State relations. |
Защита принципов международного права и содействие мирным и дружественным отношениям между государствами являются основополагающими принципами, регулирующими межгосударственные отношения. |
The restoration of diplomatic relations with the fraternal country of Cuba constituted an inevitable step that formalized our long-lasting relations with Cuba. |
Восстановление дипломатических отношений с братской Кубой явилось неизбежным шагом, который придал официальный характер нашим давним отношениям с этой страной. |
IFAD has given increased attention to gender relations - and power relations - at the household level. |
МФСР уделяет повышенное внимание гендерным отношениям и статусу мужчин и женщин на уровне домашних хозяйств. |
There is no reason why this basic principle applicable to treaty relations should not be considered in the relations established by the formulation of a unilateral act. |
Нет никаких оснований не рассматривать этот основной принцип, применимый к договорным отношениям, в рамках отношений, создаваемых посредством формулирования одностороннего акта. |
The Race Relations Commissioner has specific responsibility for leading Commission discussion on race relations and for providing advice and leadership on race relations issues. |
Уполномоченный по межрасовым отношениям несет особую ответственность за проведение в рамках Комиссии дискуссии по вопросам межрасовых отношений, а также за выработку рекомендаций и обеспечение руководящей роли при рассмотрении вопросов, касающихся межрасовых отношений. |
Anxious to establish closer relations with other culturally related geographical areas, consider that the fortuitous circumstance that Spain currently occupies the Presidency of the Council of Ministers of the European Union has been instrumental in giving fresh impetus to relations between Latin America and Europe. |
Движимые желанием углублять отношения с другими географическими регионами, имеющими общую с нами культуру, мы считаем то обстоятельство, что в настоящее время Испания занимает пост Председателя Совета министров Европейского союза, исключительно важным с точки зрения придания нового импульса отношениям между Латинской Америкой и Европой. |
In the Comprehensive Agreement, the Government pledged to disband the voluntary civil defence committees, to sever any institutional relations with the army and to ensure that they were not reconstituted so that these relations could be reinstituted. |
По Всеобъемлющему соглашению правительство взяло на себя обязательство официально распустить добровольные комитеты по защите гражданских прав, положить конец их официальным отношениям с армией и не допустить их реорганизации с целью восстановления этих связей. |
In the case of relations between Bolivia and Chile, this means resolving the age-old disputes which led to the breaking off of diplomatic relations at the end of the 1970s. |
Применительно к отношениям между Боливией и Чили, это означает урегулирование давнишних споров, которые привели к разрыву дипломатических отношений в конце 70-х годов. |