Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениям

Примеры в контексте "Relations - Отношениям"

Примеры: Relations - Отношениям
Similarly, States should ensure that enterprises operating abroad are not involved in commercial relations based on human rights violations such as bonded labour, child labour and debt bondage. Сходным образом, государства должны обеспечить, чтобы предприятия, действующие за рубежом, не были причастны к коммерческим отношениям, основывающимся на нарушениях прав человека, таких, как подневольный труд, труд детей и долговая кабала.
Disparities and inequalities are unacceptable as such, but they also constitute a primary source of conflict and threaten peaceful relations between and within countries. Отсутствие равенства и равноправия неприемлемо само по себе, однако оно еще и является одним из основных источников конфликтов и представляет угрозу мирным отношениям между странами и внутри стран.
Desiring to improve the quality of these relations and strengthen their legal basis, стремясь придать новое качество этим отношениям и укрепить их правовую основу,
It is further suggested that the State party furnish detailed information on the effectiveness of newly adopted laws and newly created bodies on ethnic relations. Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику представить подробную информацию о степени эффективности недавно принятых законов и вновь созданных органов по межэтническим отношениям.
Today, the goal remains to formulate for this part of the world a policy that would lead to more balanced relations and a process of increased solidarity. Сегодня целью остается разработать для этой части мира политику, которая приведет к более сбалансированным отношениям и процессу укрепления стабильности.
A Government resolution on an immigration and refugee programme, adopted in February 1997, provides for the setting up of a ministerial group for immigration policy and inter-ethnic relations. Постановление правительства о программе мер в отношении иммиграции и беженцев, принятое в феврале 1997 года, предусматривало создание министерской группы по иммиграционной политике и межэтническим отношениям.
This year, the Commission held a follow-up workshop on race relations attended by the Special Advisor on National Institutions to the United Nations High Commissioner for Human Rights. В этом году Комиссия провела совещание по итогам выполнения решений рабочего совещания по межрасовым отношениям, на котором присутствовал Специальный консультант по национальным учреждениям при Верховном комиссаре Организации Объединенных Наций по правам человека.
As Western and Central Europe have demonstrated, most recently by EU enlargement, regional cooperation can be a catalyst for confidence-building, good-neighbourly relations and prosperity. Как показывает пример Западной и Центральной Европы, в частности недавнее расширение Европейского союза, региональное сотрудничество может способствовать укреплению доверия, добрососедским отношениям и процветанию.
The violence has been the most serious blow thus far to inter-ethnic relations in Kosovo. Это насилие стало сильнейшим из всех до сих пор наносившихся по межэтническим отношениям в Косово ударов.
As we indicated earlier, Mexico attaches high priority to its relations with Central America, with which it shares historical, cultural and geographical as well as economic ties. Как было сказано ранее, Мексика придает большое значение своим отношениям с Центральной Америкой, с которой нас объединяют исторические, культурные, географические и экономические связи.
The Ministry of Labour was currently preparing a summary of those comments and recommendations, which would be submitted to the ministerial group for immigration policy and inter-ethnic relations in October. В настоящее время министерство труда готовит резюме этих замечаний и рекомендации, которые в октябре будут представлены министерской группе по эмиграционной политике и межэтническим отношениям.
An interactive round table would also foster closer friendship and understanding between leaders and hence warmer relations between nations. Диалог за круглым столом будет также способствовать установлению более тесных дружеских отношений и достижению взаимопонимания между лидерами и тем самым более теплым отношениям между государствами.
All of this is in flagrant violation of resolution 1701, aggravates the Lebanese situation and harms the friendly relations between Syria and Lebanon. Вся эта деятельность является грубым нарушением резолюции 1701, отрицательно сказывается на ситуации в Ливане и наносит ущерб дружественным отношениям между Сирией и Ливаном.
The relations between the WTO covered treaties and multilateral environmental agreements and human rights instruments are now the subject of a growing scholarly literature. Сейчас появляется все больше научных трудов, посвященных отношениям между охватываемыми ВТО договорами и многосторонними природоохранными соглашениями, с одной стороны, и договорами о правах человека - с другой.
The United Nations has always attached great importance to its relations with the African Union, which date back to the Organization of African Unity period. Организация Объединенных Наций всегда придавала большое значение своим отношениям с Африканским союзом, которые не прерывались со времен Организации африканского единства.
The secretariat of the European Commission against Racism and Intolerance adopted a programme of action in March 2002 on relations with civil society, which aims to strengthen multicultural and inter-religious dialogue. В марте 2002 года секретариат Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости принял программу действий, посвященную отношениям с гражданским обществом, которая предназначается для укрепления диалога между культурами и религиями.
The latter alone would not at all correspond to the actual good state of relations of Mongolia with its neighbours, or with the other three nuclear-weapon States. Последние вовсе не соответствуют нынешним хорошим отношениям Монголии со своими соседями или тремя другими ядерными государствами.
For example, the Czech Republic is devoting long-term attention to relations with the States of South-Eastern Europe and to the stabilization efforts of the international community in the western Balkans. В частности, Чешская Республика на долгосрочной основе уделяет внимание отношениям с государствами Юго-Восточной Европы и усилиям международного сообщества по стабилизации на западе Балканского региона.
Similar to the uneven power relations between adults and children, older children with a comparably advanced physical development can turn against their fellow child detainees. Подобно неравным по силе отношениям между взрослыми и детьми, дети более старшего возраста, сравнительно более развитые в физическом плане, могут обращаться против других содержащихся под стражей детей.
The CSG Chairman, Peter Guldentops and Harry Featherstone undertook to prepare a paper clarifying the relations with OASIS and the issue of the Repository. Председатель РГС, Питер Гулдентопс и Харри Физерстоун обязались подготовить документ, посвященный отношениям с ОРССИ и вопросу о Центральной базе данных.
In accordance with article 3 of the Civil Code, international treaties to which Azerbaijan has acceded are directly applicable to the civil legal relations governed by the Code. Согласно статье З международные договоры, к которым присоединилась Азербайджанская Республика, применяются непосредственно к регулируемым Кодексом гражданским правовым отношениям.
A film festival showcasing more than 80 documentaries from over 40 countries around the world on North-South relations and cultural diversity will be held from 26 to 30 March 2001. В период с 26 по 30 марта 2001 года пройдет кинофестиваль, в ходе которого будут демонстрироваться свыше 80 документальных фильмов из более чем 40 стран всего мира, посвященных отношениям между Севером и Югом и культурному разнообразию.
It was deeply troubling that racism in sport persisted, particularly since sport was an important means of promoting social integration and friendly relations among nations. Глубокое беспокойство вызывает присутствие расизма в спорте, прежде всего в связи с тем, что спорт является одним из важных средств содействия социальной интеграции и дружественным отношениям между странами.
The tone of incitement of the United States statement does not bode well for Lebanon or its relations with Syria. Подстрекательский тон заявления, с которым выступил представитель Соединенных Штатов, не сулит ничего хорошего ни Ливану, ни его отношениям с Сирией.
It has consistently appealed to both parties to exercise restraint and refrain from any actions and decisions which could harm the relations between the two sisterly countries and their peoples. Он постоянно призывал обе стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий и решений, которые могут повредить отношениям между двумя братскими странами и их народами.