From a pedagogical perspective, the presenter stated that climate change education needs to be child-centered and participatory, promote critical thinking and problem-solving skills, and develop adaptive capacities and resilience. |
Оратор заявил, что с точки зрения педагогики образование по вопросам изменения климата должно ставить в центр внимания ребенка и основываться на широком участии, поощрять критическое мышление и способность решать проблемы, а также развивать способности к адаптации и укреплять сопротивляемость. |
Plans are in the works for ISI to promote and facilitate contact and cooperation between the new UNESCO institute and national institutes/offices of statistics in areas of common interests by means of consultations. |
МСИ планирует поощрять и развивать контакты и сотрудничество между новым институтом ЮНЕСКО и национальными статистическими институтами/управлениями в областях, представляющих взаимный интерес, на основе консультаций. |
Italy's leaders should engage actively in commercial diplomacy, using the country's embassies and trade agencies to promote Italy globally, while working to build strong bilateral relations with other EU members, particularly southern countries like Spain. |
Итальянские лидеры должны активно заняться коммерческой дипломатией, используя свои посольства и торговые представительства для рекламирования Италии во всем мире, одновременно стремясь развивать сильные двусторонние отношения с другими членами ЕС, в особенности с южными странами, такими как Испания. |
Abe also stressed his intention to boost ties with Russia, promote cooperation with the ASEAN countries, and develop a strategic dialogue with Australia and India. |
Абэ также подчеркнул своё намерение ускорить налаживание отношений с Россией, содействовать развитию сотрудничества с государствами-участниками АСЕАН (Ассоциация Государств Юго-Восточной Азии) и развивать стратегический диалог с Австралией и Индией. |
The Association of Public and Private Algerian Publishers was established in June 1989 with a view to meeting the needs of the cultural sector and developing a publication policy that would make good-quality publications available on the market and promote international exchanges and cooperation. |
В июне 1989 года была создана ассоциация государственных и частных издательств Алжира, с тем чтобы взять на себя решение проблем в секторе культуры, развивать издательское дело для насыщения рынка пользующейся спросом издательской продукцией, а также содействовать международному обмену и сотрудничеству. |
The central purpose of ISOD is to develop and promote sports for amputees, dwarfs and a multiplicity of disabled people on local, regional, national and international levels. |
Главная цель МСОИ - развивать спорт и содействовать его развитию среди лиц, перенесших ампутацию, лилипутов и лиц со всевозможными видами инвалидности, на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
In particular, the Committee will develop and maintain a network of national contact points, with the objective of encouraging these organizations to promote the use of UN/ECE guidelines, norms, standards and recommendations among interested private-sector participants and trade-policy officials. |
В частности, Комитет будет развивать и поддерживать сеть национальных контактных пунктов с целью обеспечения того, чтобы эти организации содействовали практическому использованию руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН заинтересованными представителями частного сектора и официальными лицами, ответственными за формирование торговой политики. |
My delegation believes that exercises of this nature, which seek to enhance interaction and to promote constructive debate between members and non-members of the Council, should be encouraged and embraced as a regular practice. |
Моя делегация считает, что практику проведения подобного рода заседаний, которые нацелены на укрепление взаимодействия и поощрение конструктивного обмена мнениями между членами Совета Безопасности и государствами, не являющимися его членами, следует развивать, проводя их на регулярной основе. |
The Foundation has been grounded in order to promote, enhance and stimulate a culture of enterprise, as a tribute to the owner of the Company, who was the fi rst inspirer of this cultural project. |
Основанный для того, чтобы возрождать и развивать духовные ценности и культуру изготовления мебели, что всегда шло в ногу с амбициями «Морелато», Фонд в настоящее время является достойным воплощением философии основателя предприятия и её вдохновителя. |
Diversification strategies should be formulated; it was important to promote not only the export of non-traditional commodities and increased food production for internal consumption, but also various processing and production activities and the development of the service sector. |
Необходимо не только увеличивать объем экспорта нетрадиционных сырьевых товаров и производство продуктов питания для внутреннего потребления, но и стимулировать различные виды деятельности по переработке сырья и создание перерабатывающей промышленности, а также развивать сектор услуг. |
The Committee further recommends that the State party promote and strengthen social networks at community level that are equipped with day-care facilities and provide families with appropriate information on the upbringing of children. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику развивать на уровне общин социальные сети, способные предоставлять услуги по уходу за детьми в дневное время, и обеспечивать предоставление семьям надлежащей информации по вопросам воспитания детей. |
Following discussions with various actors, the Ad Hoc Advisory Group identified three sectors with just that potential, which the Government is willing to promote: tourism, agriculture, including biofuels, and the textile/assembly industry. |
После обсуждения этих вопросов с различными представителями Специальный консультативный комитет выявил три сектора, имеющих такой потенциал, который правительство желает развивать: туризм, сельское хозяйство, включая биотопливо, и текстильную промышленность/сборочное производство. |
We, Prime Ministers George Papandreou, Sali Berisha and Nikola Gruevski, of the three countries sharing the Prespa Lakes area, met on 27 November 2009, at Pili, Greece, and agreed to further promote our cooperation on environmental issues. |
Мы, Георгиус Папандреу, Сали Бериша и Никола Груевский, премьер-министры трех стран, на территории которых расположен район озер Преспа, встретились 27 ноября 2009 года в Пили, Греция, и договорились продолжать развивать сотрудничество в вопросах охраны окружающей среды. |
We also pledge to promote cooperation in implementing Global Energy Security Principles, adopted at the G-8 summit in Saint Petersburg in 2006, including improving energy efficiency and the development of clean energy technologies. |
Мы также намерены развивать сотрудничество по реализации Принципов глобальной энергобезопасности, принятых на саммите «Группы восьми» в Санкт-Петербурге в 2006 году, в том числе в области повышения энергоэффективности и развития технологий экологически чистой энергии. |
To move forward on the Global Jobs Pact, the United Nations should promote system-wide collaboration on key policy issues, such as the social protection floor, green jobs and employment-intensive infrastructure investments. |
Для дальнейшего осуществления Глобального трудового пакта Организация Объединенных Наций должна развивать общесистемное сотрудничество по ключевым стратегическим вопросам, таким как обеспечение минимального уровня социальной защиты, создание экологичных рабочих мест и инвестиции в инфраструктурные отрасли, нуждающиеся в крупных трудовых ресурсах. |
UNIDO should continue to promote cleaner, resource-efficient and sustainable low-carbon technologies and renewable sources of energy to combat climate change and address energy access and security. |
ЮНИДО следует и впредь развивать чистые, ресурсоэффективные и устойчивые техно-логии с низким уровнем выбросов углерода и возобновляемые источники энергии в целях проти-водействия изменению климата, предоставления доступа к энергии и обеспечения энерго-безопасности. |
Effective measures need to be taken to promote modes of transport for passengers and goods that are the most energy-efficient, with particular attention to the benefits of intermodality. |
Необходимы эффективные меры для того, чтобы развивать такие виды пассажирского и грузового транспорта, которые являются наиболее экономичными с точки зрения энергопотребления, при этом уделяя внимание выгодам, получаемым от взаимозаменяемости видов транспорта. |
The second article of the Constitution was modified to grant them the right of self-determination and requires state governments to promote and ensure the economic development of the indigenous communities as well as the preservation of their languages and traditions. |
Вторая статья Конституции была изменена, чтобы предоставить им право на самоопределение и требует от местных муниципалитетов развивать и обеспечивать экономическое развитие общин коренного населения. |
The National Research and Education Network of Brazil, a specialized Internet service provider that was established in 1989 to promote the innovative use of advanced networking in the country, currently connects 329 Brazilian institutions and foreign institutions. |
В 1989 году в Бразилии была учреждена Национальная исследовательская и учебно-образовательная сеть, с тем чтобы развивать новаторские методы современной сетевой работы в стране. |
In order to do this, we will have to promote and strengthen worldwide cooperation, in particular in tackling the serious problems that the century that is now ending will have bequeathed to the one that is now beginning. |
Для этого мы должны развивать и укреплять сотрудничество во всем мире, в частности в решении серьезных проблем, которые уходящий век завещает грядущему. |
On the one hand there are large, internationally known companies that are looking to promote their brand and their concept through a major exhibition and to raise their profile with the final consumer. |
С одной стороны есть большие, имеющие международную известность компании, которые хотят развивать свой бренд и концепт через большие выставки и увеличиваться за счет конечных пользователей. |
Each community residing within the Kingdom of Nepal has the right to preserve and promote its language, script and culture, and to operate schools up to the primary level in its own mother tongue for imparting education. |
Каждая община, проживающая на территории Королевства Непал, имеет право сохранять и развивать свой язык, письменность и культуру и создавать начальные школы на своем родном языке с целью обеспечения преемственности знаний. |
It shall be the duty of the State to safeguard and promote national values of civilization and cultural traditions which are not contrary to the law and morals. ; |
Государство обязано защищать и развивать национальные цивилизационные ценности, а также культурные традиции, не противоречащие закону и нормам нравственности . |
This initiative is also based on the recognition that there is a need for a renewed commitment to promote and develop international cooperation and understanding on the basis of the recognition of the equal dignity of individuals and of societies and the uniqueness of their contributions to human advancement. |
В основе этой инициативы лежит также признание необходимости возобновить обязательство развивать и расширять международное сотрудничество и взаимопонимание на основе признания равного достоинства индивидуумов и обществ и уникальности их вклада в развитие человечества. |
The establishment of a sensory garden at RCVI was started in cooperation with an NGO to promote garden-based education where visually impaired children can enhance their other senses through planting and maintaining a flower garden, including trees. |
В сотрудничестве с НПО в РЦДЗ было начато устройство «сада ощущений» в целях содействия образованию с использованием сада, в котором дети с дефектами зрения могут развивать свои остальные органы чувств, сажая в саду цветы и деревья и ухаживая за ними. |