Develop planning for demographic arrangement, and implement activities to promote permanent farming and living, ensure allocation of sufficient and adequate land for sustainable cultivation and production. |
Развивать систему демографического планирования и осуществлять мероприятия по поощрению устойчивого ведения сельского хозяйства и благоустройству мест проживания, обеспечить выделение достаточных и качественных земельных участков для устойчивого производства сельскохозяйственных культур. |
The Center will develop and promote research activities as well as educational programs, including tours, lectures, conferences and exhibitions geared towards developing, enriching and promoting knowledge relating to the different aspects of the Druze culture, history and heritage. |
Центр будет развивать и поощрять исследовательскую деятельность, а также образовательные программы, в том числе экскурсии, лекции, конференции и выставки, направленные на представление, накопление и распространение информации о различных сторонах культуры, истории и наследия друзов. |
(c) Supporting and encouraging persons, communities and institutions that develop or promote artistic expression at the local, regional and national levels; |
с) поддерживать и стимулировать лиц, объединения и организации, которыми движет стремление развивать и поощрять творчество и искусство на местном, региональном и национальном уровнях; |
Furthermore, higher investments in agriculture results in higher demand for machineries and other inputs as well as supporting services, which promote the development of productive capabilities. |
Кроме того, увеличение инвестиций в сельское хозяйство приводит к повышению спроса на сельскохозяйственную технику и другие вводимые ресурсы, а также дополнительные услуги, что помогает развивать производственный потенциал. |
Since ratifying the Convention and its Optional Protocol, his Government had adopted measures to promote accessibility and develop national capacity to empower and improve the living conditions of persons with disabilities. |
После ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней правительство его страны приняло меры, направленные на то, чтобы способствовать обеспечению доступа для инвалидов и развивать национальный потенциал в области расширения прав и возможностей и улучшения условий жизни инвалидов. |
(c) Draw on these Guiding Principles to promote shared understanding and advance international cooperation in the management of business and human rights challenges. |
с) опираться на настоящие руководящие принципы в деле содействия общему пониманию и развивать международное сотрудничество в решении проблем, касающихся предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Ministry's mandate is to promote sustainable and supported development in Madagascar with an approach based on the MDGs, designed to ensure conditions for economic growth and the welfare of the Malagasy people, and to secure access to drinking water and develop sanitation infrastructure. |
Это министерство обязано содействовать устойчивому развитию Мадагаскара с помощью подхода, основанного на ЦРДТ и призванного создавать условия для экономического роста и благополучия малагасийского народа, а также обеспечивать доступ к питьевой воде и развивать инфраструктуру санитарных услуг. |
There is an urgent need to recognize, nurture and promote it as a way to engender a global community living in harmony and characterized by justice, peace and well-being. |
Настоятельно необходимо признать, развивать и поощрять эту деятельность как способ создания такого мирового сообщества, которое будет гармоничным, справедливым, миролюбивым и процветающим. |
Strategic partnerships between Government agencies, development partners, non-governmental organizations and civil society should be developed and strengthened to promote genuine participation of all stakeholders in all aspects of decision-making, including international cooperation. |
Следует развивать и укреплять стратегическое партнерство между государственными учреждениями, партнерами в области развития, неправительственными организациями и гражданским обществом в целях содействия эффективному участию всех заинтересованных сторон во всех аспектах принятия решений, в том числе в рамках международного сотрудничества. |
The purpose of South-South cooperation activities supported by UNDP and UNFPA country offices is to facilitate an exchange of knowledge, formulate regional and subregional projects, develop human resources and institutions, and promote policy dialogue. |
Цель мероприятий по развитию сотрудничества Юг-Юг, осуществляемых при поддержке страновых отделений ПРООН и ЮНФПА, состоит в том, чтобы содействовать обмену знаниями, разрабатывать региональные и субрегиональные проекты, развивать людские ресурсы и организационное строительство и поощрять диалог по политическим вопросам. |
The Committee urges the State party to strictly enforce basic labour standards and further increase the number of labour inspections, promote training and enhanced opportunities for workers, ensure trade union freedom and guarantee that women have the same conditions of work as men. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник четко соблюдать основные трудовые нормы и увеличить число трудовых инспекций, развивать профессиональную подготовку и расширять возможности трудящихся, обеспечивать свободу профсоюзов и гарантировать женщинам одинаковые с мужчинами условия труда. |
Culture could serve as a neutral tool for dialogue on a range of subjects, and the Ministry was keen to promote interaction between different minorities, peoples and religious groups, along with awareness of human rights issues. |
Культура может стать нейтральным инструментом для диалога по целому ряду аспектов, а Министерство стремится развивать взаимодействие между различными меньшинствами, народами и религиозными группами, а также информировать общественность о правах человека. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed Madagascar's pledge to continue to promote democracy, good governance and the rule of law, but noted that the crisis ran counter to those ends. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало обязательство Мадагаскара продолжать развивать демократию, благое управление и верховенство закона, однако отметила, что кризис препятствует достижению этих целей. |
In 2011, the ILO Committee of Experts requested the Government to promote equality between men and women in the public service and to encourage the internal professional development of women, particularly access to executive positions. |
В 2011 году Комитет экспертов МОТ просил правительство развивать равенство между мужчинами и женщинами на государственной службе и способствовать внутреннему профессиональному росту женщин, в частности доступу к административным должностям. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries (LDCs), commended UNCTAD for the quality of the background documents it had prepared and its activities carried out to help LDCs build their capacities and promote trade. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран (НРС), поблагодарил ЮНКТАД за высокое качество подготовленных ею справочных документов и ее мероприятия, призванные помочь НРС создавать собственный потенциал и развивать торговлю. |
The strategic mission of that Policy was to promote the peaceful exploitation of outer space by all States and would focus on, inter alia, security and defence needs, the space industry, space-based science and space applications. |
Стратегическая задача этой политики состоит в том, чтобы развивать мирное использование космического пространства всеми государствами, и среди прочего будет сосредоточена на проблемах безопасности и потребностей обороны, космической промышленности, научных исследований, связанных с космосом, и космических разработок. |
If we want to promote this dialogue, we should go back and spread the message in our communities and neighbourhoods throughout the world. |
Если мы хотим развивать этот диалог, то нам следует нести это послание в наши общины и наши города и деревни во всем мире. |
In conclusion, he underscored the need to promote linkages with the climate change community and to emphasize more strongly the linkage with the biodiversity treaties. |
В заключение он подчеркнул, что следует развивать связи с теми, кто занимается вопросами изменения климата, и обратил внимание на необходимость установления более тесной связи с договорами по вопросам биоразнообразия. |
The UNODC Global Assessment Programme on Drug Abuse continued to assist States in the establishment of national drug information systems that promote, support and facilitate the reporting of comparable drug consumption data. |
Была продолжена Глобальная программа ЮНОДК по оценке масштабов злоупотребления наркотиками с целью оказания государствам помощи в создании национальных систем информации о наркотиках, призванных развивать, поддерживать и облегчать представление сопоставимых данных о потреблении наркотиков. |
Spain affirmed the right of every country to develop civilian nuclear programmes in conformity with the Treaty and sought therefore to promote mechanisms aimed at ensuring the responsible use of nuclear energy in the best conditions of security, safety and non-proliferation. |
Испания подтверждает право каждой страны развивать гражданские ядерные программы в соответствии с положениями Договора и поэтому стремится к созданию механизмов, обеспечивающих ответственное пользование ядерной энергией при соблюдении самых строгих стандартов безопасности, надежности и нераспространения. |
Develop and promote a consistent, integrated framework for spatial planning at the national level and financing and investment in regional and local transport and urban development actions while ensuring adequate flexibility for local innovation. |
Развивать и содействовать внедрению согласованных интегрированных рамок территориального планирования на национальном уровне, а также механизмов финансирования и инвестирования в региональный и местный транспорт и градостроительные мероприятия, обеспечивая при этом адекватную гибкость для применения инновационных подходов на местах. |
In that context, we stress the need to further promote multilateralism, which is the core principle in the area of disarmament on the basis of universal, balanced, non-discriminatory and transparent negotiations. |
В этом контексте мы подчеркиваем необходимость развивать и впредь многосторонний подход, который является основным принципом в области разоружения на основе универсальных, сбалансированных, неизбирательных и недискриминационных переговоров. |
As the chairs of the Regional Directors' Teams (RDTs), acting within the UNDG machinery, UNDP regional directors will continue to promote effective complementarities and a culture of cooperation among the United Nations organizations active in each region. |
В качестве председателей групп региональных директоров (ГРД) и действуя в рамках механизма ГООНВР, региональные директоры ПРООН будут продолжать повышать взаимодополняемость усилий и развивать культуру сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими в каждом регионе. |
Education aims to raise and develop general cultural standards, promote scientific thought, kindle the spirit of enquiry, meet the needs of the economic and social plans, and create a generation strong in body and moral fiber. |
Образование призвано повышать и развивать общий культурный уровень, содействовать развитию научной мысли, поощрять исследовательский дух, решать задачи экономического и социального планирования и воспитывать поколения, сильные телом и духом. |
Viet Nam had been trying to strengthen democracy and rule of law, promote social equity, improve material standards and cultural rights, and had attained achievements in nation-building. |
Вьетнам стремится укрепить демократию и верховенство права, поощрять социальную справедливость, повышать материальные стандарты и развивать культурные права, а также достиг конкретных результатов в деле консолидации нации. |