(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; |
Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
At the World Summit for Social Development, Nepal had pledged to continue to intensify and expand literacy programmes and promote a method of participatory development in all government initiatives and programmes. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Непал обязался и далее активизировать и развивать программы ликвидации неграмотности и способствовать расширению участия населения во всех осуществляемых им программах и инициативах. |
Develop and strengthen means to enhance cooperation at the regional level to implement the Convention and to effectively use and share resources, technology and expertise, engage the cooperation of regional organizations, and promote synergies between different regions. |
Действие Nº 49: Развивать и укреплять средства с целью упрочения сотрудничества на региональном уровне по осуществлению Конвенции и эффективно использовать и разделять ресурсы, технологию и квалификацию, заручаться сотрудничеством со стороны региональных организаций и поощрять синергии между разными регионами. |
By providing a framework to promote and catalyse South-South interactions, the Guidelines are instrumental in ensuring that the United Nations development system "thinks South-South" and is permeated not only by the concept but also by its practical application. |
Являясь основой, позволяющей поощрять и развивать отношения по линии сотрудничества Юг-Юг, руководящие принципы имеют исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы система развития Организации Объединенных Наций была ориентирована на сотрудничество Юг-Юг и распространялась не только на концептуальную, но и на практическую сферу деятельности. |
The Charter, as is so often the case, puts it best: the purposes of the United Nations are to maintain international peace and security, to cooperate in achieving economic and social progress and to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms. |
Устав, как это очень часто бывает, лучше всего выражает эту мысль: цели Организации Объединенных Наций состоят в том, чтобы поддерживать международный мир и безопасность, сотрудничать в достижении экономического и социального прогресса и поощрять и развивать уважение к правам человека и основным свободам. |
It appears that we have reached a stage where it is necessary to reflect and to see whether we in fact address the problems that concern all of us or merely find items to promote one particular approach, one particular set of priorities. |
Похоже, что мы вышли на тот этап, когда необходимо задуматься и посмотреть, действительно ли мы решаем волнующие нас всех проблемы или же просто находим вопросы для того, чтобы развивать какой-то один конкретный подход, какой-то один набор приоритетов. |
They have on the one hand to organize themselves to cope with threats, persecution and aggression, but on the other hand they are working to promote their traditional activities (for example, handicrafts) and defend their rights. |
С одной стороны, им приходится сплачиваться, чтобы противостоять опасностям, преследованиям и нападкам, а с другой - работать, чтобы развивать свои традиционные виды деятельности (например, промыслы) и уделять особое внимание защите своих прав. |
However, there is still a need to promote and encourage further international research in the Pacific region, both in areas already researched to ensure a better understanding of the nature and extent of already discovered mineral deposits as well as into new areas to locate other deposits. |
Вместе с тем сохраняется необходимость и дальше развивать и поощрять международные исследования в Тихоокеанском регионе - как в уже обследованных областях (в интересах более полного понимания характера и размеров уже обнаруженных залежей полезных ископаемых), так и в новых районах (для обнаружения других месторождений). |
FAO indicated that although it was continuing to promote collaboration significantly among regional fisheries management organizations, the secretariats of the organizations were assuming a greater role in the organization of the meetings and contributing actively to the identification of issues for discussion. |
ФАО указала, что продолжает развивать сотрудничество между региональными рыбохозяйственными организациями, однако секретариаты этих организаций расширяют свою роль в организации совещаний и (что важно) активно содействуют выявлению вопросов для обсуждения. |
The establishment of such regional centres to perform the functions, inter alia, that are outlined in article 277 of UNCLOS may encourage and promote better implementation of UNCLOS in small island developing States regions. |
Создание таких региональных центров для выполнения функций, которые, в частности, в общем виде изложены в статье 277 ЮНКЛОС, может поощрять и развивать более эффективное осуществление ЮНКЛОС в регионах малых островных развивающихся государств. |
He is keen to continue and further promote close cooperation with the United Nations Centre for International Crime Prevention and other relevant United Nations agencies, departments and mechanisms. |
Он активно стремится продолжать и развивать тесное сотрудничество с Центром Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности и другими соответствующими учреждениями, департаментами и механизмами Организации Объединенных Наций. |
In the absence of comprehensive solutions for the larger refugee problems in the region, in 1999 UNHCR continued to promote, facilitate and implement durable solutions wherever feasible while providing protection and care and maintenance assistance in the countries of asylum in the region. |
В отсутствие всеобъемлющих решений более серьезных проблем беженцев в регионе в 1999 году УВКБ продолжало развивать, поощрять и дополнять долгосрочные решения в тех случаях, когда имелась такая возможность, предоставляя одновременно помощь в области обеспечения и обслуживания в странах региона, предоставивших убежище. |
The first sentence should read: "The Office will continue to promote cooperation with the efforts made by Member States to implement the Charter's provisions on human rights and the internationally recognized human rights instruments adopted by the United Nations". |
Первое предложение следует читать: «Управление продолжит развивать сотрудничество с государствами-членами, предпринимающими усилия по осуществлению положений Устава о правах человека и признанных на международном уровне документов в области прав человека, принятых Организацией Объединенных Наций». |
Concerned by the inadequacy of past development models and the trend towards leaving development matters largely to market forces, Guyana has sought to promote at the United Nations the concept of a new global human order based on a genuine partnership for cooperation. |
Озабоченная неадекватностью прежних моделей развития и тенденцией оставлять вопросы развития главным образом на усмотрение рыночных сил, Гайана стремится развивать в Организации Объединенных Наций концепцию нового глобального общечеловеческого порядка, основанную на подлинном партнерстве в интересах развития. |
The rather high number of abstentions to the resolution, mostly among members of the Missile Technology Control Regime, illustrates the need to consolidate and promote common understanding on the basic and main thrust of the resolution - a direction towards which we are moving. |
Довольно большое число воздержавшихся при голосовании по этой резолюции, главным образом среди членов Режима контроля за ракетной технологией, говорит о необходимости укреплять и развивать единство мнений в отношении базовой и основной цели этой резолюции, к которой мы продвигаемся. |
The Andean peoples have a right to democracy and their Governments have an obligation to promote and defend democracy, in order to achieve full exercise of all civil, political, economic, social and cultural rights, and the right to development. |
Народы андских стран имеют право на демократию, а их правительства обязаны развивать и защищать ее, чтобы обеспечить осуществление в полном объеме всех гражданских и политических, социально-экономических и культурных прав, а также права на развитие. |
The Committee recommends that the State party promote closer cooperation and active dialogue in all matters concerning children with non-governmental organisations, in particular in the area of implementation of the National Policy in favour of Children and Adolescents and the Integrated Plan of Action for 2001-2010. |
Комитет рекомендует государству-участнику развивать более тесное сотрудничество и активный диалог по всем касающимся детей вопросам с неправительственными организациями, в частности, в области осуществления Национальной политики в интересах детей и подростков и Комплексного плана действий на 2001-2010 годы. |
The preamble to the draft articles attempted to strike a balance between the development needs of States and the obligation to preserve and promote environmental security, bearing in mind the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and the Rio Declaration on Environment and Development. |
В преамбуле к проектам статей предпринимается попытка найти баланс между потребностями государств в области развития и их обязательством охранять и развивать экологическую безопасность с учетом принципа постоянного суверенитета государств над их природными ресурсами и положений Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
This will require a closer and effective partnership within the United Nations system and with Member States themselves, including LDCs, given the daunting challenges faced and the absolute necessity to promote approaches that will ensure that their populations can also share the fruits of the globalization process. |
Это потребует более тесного и эффективного партнерства в рамках системы Организации Объединенных Наций и с самими государствами-членами, в том числе НРС, учитывая стоящие грандиозные задачи и настоятельную необходимость развивать подходы, способствующие тому, чтобы население этих стран также могло воспользоваться плодами процесса глобализации. |
The Mayors formally committed themselves to the fight against poverty in their cities and expressed their determination to actively promote city-to-city cooperation and acknowledge that the fight against poverty is a shared responsibility among local authorities, Governments and the international community. |
Мэры официально взяли на себя обязательство вести борьбу с нищетой в своих городах и заявили о своей решимости активно развивать сотрудничество между городами и признать, что борьба с нищетой является общей задачей местных органов власти, правительств и международного сообщества. |
The objective of the programme was to promote and integrate multicultural forms of expression under previously established schemes in the field of art and culture, and to enhance the opportunities for minorities to develop and participate in artistic and cultural life on their own terms. |
Цель программы состоит в поощрении и интеграции многокультурных форм творчества в рамках ранее разработанных схем в области искусства и культуры и в расширении возможностей меньшинств развивать художественное и культурное творчество и участвовать в нем на собственных условиях. |
Among the measures that had been taken to protect and promote the Sami language was a constitutional amendment that made it the responsibility of the State authorities to create enabling conditions for the Sami people to preserve and develop their language, culture and way of life. |
К числу мер, которые были приняты для защиты и поддержки языка саами, относится поправка к Конституции, в соответствии с которой государственные власти обязаны создавать благоприятные условия для того, чтобы народ саами мог сохранять и развивать свой язык, культуру и образ жизни. |
My delegation also recognizes the need to promote equal opportunities for the elderly and for people with disabilities in order to develop their abilities and to integrate them into the mainstream of our societies. |
Моя делегация также считает необходимым содействовать созданию возможностей для пожилых людей и людей с инвалидностью, с тем чтобы они могли развивать свои способности и в полной мере участвовать в жизни наших обществ. |
In its report to the Storting, the Government also states that it will undertake to promote a society that creates appropriate conditions enabling persons belonging to minorities to express, preserve and develop their identity, both within their own group and in community with society at large. |
В своем докладе стортингу правительство также указывает на то, что его цель состоит в поощрении такого общества, которое создает соответствующие условия, позволяющие лицам из числа меньшинств выражать, сохранять и развивать свою самобытность как внутри собственной группы, так и в рамках единого общества в целом. |
The Chinese Government adheres to the basic policy of peaceful reunification and one country, two systems; and President Jiang Zemin's eight point proposal on how to develop "cross-strait" relations and promote a peaceful reunification of the motherland for the current stage. |
Китайское правительство придерживается основной политики мирного воссоединения и принципа «одна страна, две системы»; и предложения президента Цзян Цзэминя из восьми пунктов о том, как развивать отношения «через пролив» и содействовать мирному воссоединению родины на нынешнем этапе. |