Desiring to promote good relations between their citizens and nations, |
стремясь развивать добрые отношения между своими гражданами и народами; |
By drawing up guides for legal reforms and international transaction practices, it has helped the countries in transition to promote trade and investment within the institutional framework of a market economy. |
Разрабатывая руководящие принципы проведения правовых реформ и практики международных операций, она помогает странам с переходной экономикой развивать торговлю и инвестиционную деятельность на организационно-правовой базе рыночной экономики. |
It is only the United Nations that can evolve, define and promote a comprehensive and responsive universalist agenda that will meet the challenges of the next century. |
Лишь Организация Объединенных Наций может выработать, очертить и развивать комплексную и реагирующую на изменения универсальную программу, которая позволит решать проблемы будущего столетия. |
For the future, then, we must preserve, promote, support and develop the strong family tradition that is to be found in Ireland. |
Поэтому, что касается будущего, мы должны сохранять, поддерживать и развивать те прочные семейные традиции, а также содействовать развитию, которые сложились в Ирландии. |
(m) To promote and foster systematic adult education. |
м) создавать и развивать систему обучения взрослого населения . |
The institutional capacity and technical expertise of staff in Government, and civil society, especially non-governmental organizations, should be strengthened in order to promote gender mainstreaming. |
Институциональный потенциал и технические специальные знания людей, работающих в правительстве, и представителей гражданского общества, особенно задействованных в неправительственных организациях, следует развивать, с тем чтобы обеспечить учет гендерной проблематики в контексте основной деятельности. |
(c) To enhance regional cooperation to promote trade efficiency and electronic commerce and to facilitate access to information technology; |
с) развивать региональное сотрудничество в целях содействия эффективности торговли и торговле с использованием электронных средств и облегчать доступ к информационной технологии; |
To promote dialogue and develop cooperative relations with non-governmental organizations and major groups in civil society, in the economic, social and related fields; |
поощрять диалог и развивать отношения сотрудничества с неправительственными организациями и основными группами гражданского общества в экономической, социальной и смежных областях; |
Governments need to encourage entrepreneurship, to promote human resource development, to develop and maintain internationally oriented infrastructures, and to ensure the free flow of information. |
Правительствам необходимо поощрять предпринимательство, содействовать развитию людских ресурсов, развивать и поддерживать инфраструктуру, имеющую международную ориентацию, и обеспечивать свободное движение информации. |
With regard to implementing the Programme of Action, France has sought to promote the activities of regional organizations to which we belong and to develop cooperation with other regional entities. |
Что касается осуществления Программы действий, то Франция старается содействовать усилиям региональных организаций, к которым мы принадлежим, и развивать сотрудничество с другими региональными структурами. |
That commemoration will, we trust, help further strengthen the resolve of the international community to promote democracy and good governance throughout the world. |
Мы надеемся, что эта годовщина будет способствовать дальнейшему укреплению решимости международного сообщества развивать демократию и благое управление во всем мире. |
In particular, more vigorous efforts should be made to promote collaboration with the Bretton Woods institutions and the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
В частности, следует более решительно развивать сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями и Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Fourth, alongside their efforts for nuclear-weapon non-proliferation and nuclear disarmament, all countries should actively promote international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
В-четвертых, наряду со своими усилиями в области нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения все страны должны активно развивать международное сотрудничество в сфере мирного использования ядерной энергии. |
This approach should, however, be pursued without prejudice to the continuing need to promote interregional cooperation linking the various regions of the developing world on the basis of TCDC arrangements. |
Однако данный подход следует применять без ущерба для сохраняющейся необходимости развивать межрегиональное сотрудничество, объединяющее различные регионы развивающихся стран на основе механизмов ТСРС. |
The States parties to this Convention undertake to promote, regulate and update their domestic legislation in order to ensure that: |
Государства - участники настоящей Конвенции обязуются развивать, регулировать и уточнять свое внутреннее законодательство, с тем чтобы: |
States should respect and promote the practice of solidarity towards individuals, families and population groups who are particularly vulnerable to or affected by the disease or disability of a genetic character. |
«Государствам следует практиковать и развивать солидарность с отдельными людьми, семьями и группами населения, которые особенно уязвимы в отношении заболеваний или недостатков генетического характера либо страдают ими. |
How to preserve and promote cultural diversity while favouring the growth of the global economy; |
каким образом сохранить и развивать культурное разнообразие, способствуя одновременно росту мировой экономики; |
Today's meeting comes at a time when there are suspicions regarding the Security Council's desire to promote partnerships with regional and subregional organizations in the maintenance of international peace and security. |
Сегодняшнее заседание проводится в то время, когда возникают подозрения насчет стремления Совета Безопасности развивать с региональными и субрегиональными организациями партнерские отношения в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO), in partnership with the private sector, civil society and other stakeholders, should continue to promote and protect intellectual property as a strategic tool for development. |
Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) следует в партнерстве с частным сектором, гражданским обществом и другими заинтересованными субъектами продолжать развивать и защищать интеллектуальную собственность в качестве стратегического инструмента развития. |
Since Bulgaria is endeavouring to promote and enhance the values of democracy, we are sincerely interested in seeing these values become widely accepted throughout South-eastern Europe. |
Поскольку Болгария стремится развивать и укреплять демократические ценности, мы искренне заинтересованы в том, чтобы эти ценности получили широкое признание во всей Юго-Восточной Европе. |
Given its limitations in resources, mandate and specific area of expertise, the Office needed to promote cooperation with related organizations and avoid duplicating projects being conducted elsewhere. |
С учетом ограниченных ресурсов, полномочий и специализированной области деятельности Управлению необходимо развивать сотрудничество со смежными организациями и избегать дублирования проектов, осуществляемых другими учреждениями. |
(b) To promote and stimulate high-level research with a direct involvement of developing countries' scientists; and |
Ь) развивать и поощрять исследовательскую работу на высоком уровне при непосредственном участии ученых из развивающихся стран; и |
The challenge now was to promote education and training with respect to future cooperation on land administration in Europe. |
На настоящем этапе перед нами стоит задача развивать обучение и профессиональную подготовку в перспективе будущего сотрудничества в области управления земельными ресурсами в Европе. |
The initiative seeks to promote a range of financial mechanisms already available to water projects and to draw from relevant EU and partner experience. |
В рамках инициативы стремятся развивать ряд уже действующих механизмов финансирования водных проектов и использовать накопленный в этой области опыт ЕС и стран-партнеров. |
The different approaches taken to communication between the courts and parties serve to illustrate some of the problems that might be encountered when seeking to promote cross-border cooperation. |
Ряд проблем, которые могут возникнуть при попытке развивать трансграничное сотрудничество, могут быть проиллюстрированы на примере различных подходов к сношениям между судами и сторонами. |