At the international level, Cuba noted a contradiction between the attempts of some countries to promote democratic and participatory governance in third countries and their membership in international organizations where there is no transparency or equal participation of all countries. |
На международном уровне Куба отметила противоречие между попытками некоторых государств развивать демократию и управление с широким участием в третьих странах и их членством в международных организациях, в которых отсутствует открытость и равенство в отношении участия других стран. |
SMEs were the key to development, enabling populations to benefit from local resources, overcome the negative effects of environmental pollution, promote exports and increase professional capacities, especially in the field of research and development. |
МСП играют ключевую роль в развитии, позволяя людям использовать местные ресурсы, преодолевать отри-цательные последствия загрязнения окружающей среды, развивать экспорт и повышать профессио-нальные навыки, в особенности в области иссле-дований и разработок. |
The urgency of the matter has prompted the Philippines and many partner nations and organizations to promote greater interfaith dialogue, both within the United Nations system as well as at regional and national levels. |
Острота этого вопроса заставила Филиппины, многие страны-партнеры и организации развивать межконфессиональный диалог как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и на региональном и национальном уровнях. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. |
Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
The Chinese Government guarantees ethnic minorities' right to receive education in their own spoken and written languages, encourages ethnic autonomous localities to promote "bilingual teaching" using both standard Chinese language and native ethnic language. |
Правительство Китая гарантирует этническим меньшинствам право получать образование на собственных устных и письменных языках, а также поощряет районы этнической автономии развивать "двуязычное обучение" с использованием как стандартного китайского языка, так и местного языка этнического меньшинства. |
Delegations further emphasized the importance of public - private sector partnerships, noting that, while the political commitment and will to promote entrepreneurship education at the national level may exist, governments in developing countries often lacked the technical skills and know-how to develop and implement a strategy. |
Подчеркивая также важность государственно-частного партнерства, делегации отмечали, что, даже при наличии политической воли и решимости развивать систему обучения предпринимательству на национальном уровне, правительства развивающихся стран зачастую не имеют технических навыков и ноу-хау для разработки и осуществления соответствующей стратегии. |
Both occasions provided opportunities to promote synergies with SLM in addressing climate change and biodiversity, and some such activities, including the organization of several side events and the Rio Conventions Pavilion, were carried out together with the secretariats of the CBD and UNFCCC and other partners. |
Оба эти мероприятия дали возможность развивать синергические связи с УУЗР при решении проблем изменения климата и биоразнообразия, а некоторые подобные мероприятия, включая организацию нескольких параллельных мероприятий и "Павильона Рио-де-Жанейрских конвенций", проводились совместно с секретариатами КБР и РКИКООН, а также с другими партнерами. |
In collaboration with the relevant departments, the guiding mission of the Commission is to draft, promote and implement the national policy on human rights, humanitarian action and relations with civil society. |
Общая задача Комиссариата по правам человека, гуманитарной деятельности и отношениям с гражданским обществом состоит в том, чтобы совместно с компетентными ведомствами вырабатывать, развивать и проводить в жизнь национальную политику в области прав человека, гуманитарной деятельности и отношений с гражданским обществом. |
The goal of the programs is to reflect the life of citizens of different ethnicities, to support the retention of identify for different ethnic group, to cover cultural activities, to promote tolerance etc. |
Цель этих программ - отражать жизнь граждан разной этнической принадлежности, способствовать сохранению самобытности различных этнических групп, освещать культурные мероприятия, развивать терпимость и т.д. |
Increasingly, civil society, children and young people will participate with UNICEF and counterparts in programme design, monitoring and evaluation in order to promote and further develop viable participatory responses to the problems of children and young people. |
Представители гражданского общества, дети и молодежь совместно с ЮНИСЕФ и партнерами будут все чаще участвовать в разработке программ, контроле и оценке, с тем чтобы поощрять и далее развивать положительно зарекомендовавшие себя меры по основанному на участии решению проблем детей и молодежи. |
New Zealand congratulates the Timor-Leste Government on its initiative to develop a more open system of government, with its series of visits to the districts by Members of Parliament and officials to promote discussion of Government policy and to receive feedback. |
Новая Зеландия воздает правительству Тимора-Лешти честь за его инициативу развивать более гласную систему правления и за серию визитов, нанесенных членами парламента и должностными лицами в различные округа для поощрения обсуждения правительственной политики и получения отзывов и комментариев о ней. |
In trade capacity-building, it encouraged the Secretariat to continue development of the "Aid for Trade" initiative and increase its technical cooperation activities to promote local value addition, diversification of production and the achievement of compliance with international standards. |
В области создания торгового потенциала она призывает Секретариат и далее развивать инициативу "Помощь торговле" и акти-визировать деятельность в области технического сотрудничества, чтобы способствовать росту местной добавленной стоимости, диверсификации производства и достижению соответствия между-народным стандартам. |
Build on existing activities under the Convention and coordinate action by different stakeholders at international, regional and national levels to promote coherence through the integration of ongoing activities related to development and transfer of technologies. |
Развивать существующие виды деятельности по линии Конвенции и координировать работу различных субъектов деятельности на международном, региональном и национальном уровнях в целях обеспечения большей согласованности путем интеграции текущей деятельности, связанной с разработкой и передачей технологии. |
To promote trust and accountability, Governments should support and develop their statistical systems in line with the United Nations Fundamental Principles of Official Statistics as well as various regional declarations and codes. |
В целях содействия укреплению доверия и улучшению подотчетности правительствам следует оказывать поддержку своим статистическим системам и развивать их в соответствии с основополагающими принципами официальной статистики Организации Объединенных Наций, а также в соответствии с различными региональными декларациями и кодексами. |
In that regard, we believe it necessary to adopt legally binding instruments dealing with marking, tracing and illicit brokering; to strengthen cooperation in transborder controls; and to promote and strengthen international cooperation and assistance and national capacity-building, all significant cross-cutting issues. |
Поэтому мы считаем необходимым принять юридически обязывающие документы, касающиеся маркировки, отслеживания и незаконной брокерской деятельности; развивать сотрудничество в области трансграничного контроля; поощрять и укреплять международное сотрудничество и помощь, равно как и наращивание потенциала на национальном уровне, - все это важные межсекторальные вопросы. |
ICTJ stated that under the AAR, Uganda agreed to promote reconciliation, truth-telling, and truth-seeking mechanisms, and in this regard recommended the establishment of a truth commission. |
МЦППП заявил, что в соответствии с СОП Уганда согласилась развивать механизмы примирения и выявления и установления истины и в этой связи рекомендовала создать комиссию по установлению истины. |
Adaptability to the needs and characteristics of specific sectors, including the need to promote cooperation and coordination to implement the mercury instrument and achieve sectoral objectives and targets; |
с) способность адаптироваться к потребностям и характеристикам конкретных секторов, включая необходимость развивать сотрудничество и координацию усилий по осуществлению документа по ртути и достижению отраслевых задач и целей; |
Results-orientation and teamwork: Measures have been taken to test new incentive systems that would better promote and reward teamwork and create a "passion for results", inter alia, through establishing cross-organizational teams for programme management and piloting a 360 degree staff appraisal system. |
Ориентация на результат и коллективную работу: Были приняты меры по тестированию новых систем стимулирования, призванных более активно развивать и поощрять коллективизм и вызывать "жажду результатов", в частности путем создания общеорганизационных групп для руководства программами и экспериментального внедрения системы всесторонней оценки персонала. |
With regard to the implementation of the draft protocol on illicit trade in tobacco products, once it is adopted, WHO, the Convention secretariat and the World Customs Organization should explore and promote synergies and complementarity in areas relevant to the protocol. |
Что касается осуществления в будущем проекта протокола о незаконной торговле табачными изделиями, то после его принятия ВОЗ, секретариат Конвенции и Всемирная таможенная организация должны будут изучить и развивать возможности для взаимодействия и обеспечения взаимодополняемости их усилий в вопросах, касающихся протокола. |
(o) The Working Group recommended that the Secretariat continue to promote partnerships with the private sector, in particular with financial institutions, with a view to asset recovery. |
о) Рабочая группа рекомендовала Секретариату продолжать развивать партнерские отношения с частным сектором, в частности с финансовыми учреждениями, в целях возвращения активов. |
Develop regional guidelines on good practices on the recruitment of migrant workers, and promote bilateral cooperation between sending and receiving countries in monitoring the recruitment and working conditions of migrant workers. |
Разработать региональные инструкции о позитивных видах практики набора работников-мигрантов и развивать двустороннее сотрудничество между странами отправления и странами назначения в области мониторинга найма и условий труда работников-мигрантов. |
The African countries were committed to reaping the gains of such partnerships by promoting the use of ICT at the grass-roots level, in the most efficient and sustainable way, and would continue to promote public-private partnerships in order to strengthen the use of ICT in development efforts. |
Африканские страны намерены извлечь выгоду из таких партнерских отношений благодаря содействию использованию ИКТ на низовом уровне максимально эффективным и рациональным образом, и они будут и в дальнейшем развивать партнерские отношения между государством и бизнесом в интересах более активного использования ИКТ в деятельности в области развития. |
At that level, national human rights institutions may promote human rights education, awareness of the Covenant rights, the communications procedure and the Committee's work; and monitor, and advise the State on, legislative and policy compliance with the Covenant provisions. |
На этом уровне национальные правозащитные учреждения могут развивать образование по вопросам прав человека, повышать осведомленность о предусмотренных Пактом правах, процедуре сообщений и работе Комитета; а также отслеживать соответствие законодательства и политики государства положениям Пакта и консультировать государство по этим вопросам. |
Results-Based Management 94. UNHCR will promote results-based management by strengthening the implementation of guidance and tools in field operations and improving regular analysis of performance, including in relation to the Global Strategic Priorities. |
УВКБ будет развивать основанное на результатах управление путем укрепления осуществления руководящих указаний и инструментов в рамках операций на местах и совершенствования регулярного анализа результатов, в том числе в привязке к Глобальным стратегическим приоритетам. |
To fulfil its role in investigating human rights violations, OHCHR should abide by the respective authorization of the Human Rights Council; adhere to the principles of impartiality, objectivity and neutrality; respect sovereignty and territorial integrity, and promote political dialogue with all parties concerned. |
Чтобы выполнить свои функции по расследованию нарушений прав человека, УВКПЧ должно действовать в соответствии с полномочиями, предоставленными Советом по правам человека; придерживаться принципов беспристрастности, объективности и нейтралитета; уважать суверенитет и территориальную целостность, а также развивать политический диалог со всеми заинтересованными сторонами. |