With the support of the Monitoring Team and in close cooperation with the CTC, the Committee intends to consolidate and promote the achievements of the United Nations in the fight against terrorism. |
При поддержке Группы по наблюдению и в тесном сотрудничестве с КТК наш Комитет намерен консолидировать и развивать достижения Организации Объединенных Наций в борьбе против терроризма. |
In the spirit of the Business Plan, which called for UNIDO to promote international industrial cooperation among specific groups of countries, a number of initiatives were launched in cooperation with other global or regional organizations. |
В сотрудничестве с другими международными или региональными организациями ЮНИДО приступила к осуществлению ряда инициатив, действуя в духе Плана действий, в соответствии с которым ЮНИДО следует развивать международное промышленное сотрудничество между конкретными группами стран. |
Every nationality has the right to use its own language and writing, to preserve its national identity, and to promote its own customs, habits, traditions and culture. |
Представители каждой национальности имеют право говорить и писать на родном языке, сохранять национальное своеобразие, а также развивать свои собственные обычаи, нравы, традиции и культуру. |
The session saw the adoption of the Declaration and Plan of Action contained in "A world fit for children", in which States and Governments undertook to promote health services and good education, to protect children against exploitation and violence and to combat HIV/AIDS. |
На той сессии были приняты Декларация и План действий, которые содержатся в документе «Мир, пригодный для жизни детей» и в которых государства и правительства обязались развивать здравоохранение и качественное образование, защищать детей от эксплуатации и насилия и бороться с ВИЧ/СПИДом. |
EU believes that it is important to promote and ensure further development in the field of information and telecommunication technology, along with the reinforcement of the principle of freedom of information. |
Европейский союз считает, что важно развивать и гарантировать дальнейший прогресс в области информационных и телекоммуникационных технологий, а также в области усиления принципа свободы информации. |
a) To promote and encourage, including through the media, understanding of the importance of sustainable forest management and its inclusion in education programmes; |
а) развивать и поощрять, в том числе через средства массовой информации, понимание важности неистощительного ведения лесного хозяйства и его включения в программы образования; |
In general, therefore, Governments should act as facilitators rather than direct BDS providers, stimulate market development rather than subsidy dependence, avoid distortionary intervention, and promote the private sector as the main engine of business development, innovation and competitiveness. |
Таким образом, правительствам, как правило, следует стимулировать, а не напрямую оказывать УРБ, поощрять развитие рынка, а не его зависимость от субсидий, избегать таких мер, которые чреваты деформациями и развивать частный сектор как важнейший двигатель деловой жизни, новаторства и конкурентоспособности. |
The Reorganization of Private Associations Act No. 19 of 2002 and its implementing regulation grant all citizens who wish to promote civil society, improve the services it delivers and strengthen its institutions the right to set up associations in accordance with the terms of the Act. |
Закон Nº 192002 года о реорганизации частных объединений и относящиеся к нему подзаконные акты закрепляют за всеми гражданами, желающими развивать гражданское общество, повышать качество оказываемых им услуг и укреплять его институты, право создавать объединения в соответствии с положениями Закона. |
In that Memorandum, the parties undertook to promote cooperation and the coordination of projects and programmes concerned with space applications in order to facilitate the work of the Pro Tempore Secretariat of the Fourth Space Conference of the Americas. |
В этом меморандуме стороны обязались развивать сотрудничество и координацию в осуществлении проектов и программ, касающихся применения космической науки и техники, в целях содействия работе Временного секретариата четвертой Всеамериканской конференции по космосу. |
Its article 10 recognizes that every person has the right to culture and provides that the State has the duty to safeguard and promote the national values of civilization, both material and spiritual, as well as cultural traditions. |
В статье 10 за каждым гражданином признается право на культуру и уточняется, что государство обязано сохранять и развивать достижения национальной культуры, как материальные, так и духовные, а также культурные традиции страны. |
In light of the increasing number of children deprived of a family environment, the Committee recommends that the State party promote and encourage formal adoptions and reinforce its foster care programme. |
Учитывая рост числа детей, лишенных семейного окружения, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и развивать официальное усыновление и развивать свою программу по передаче детей на воспитание. |
The civil society representatives present at the conference issued the Montpellier Call to Combat Desertification where the participants committed themselves to disseminate information, to promote the capacity-building of the NGOs and to develop non-agricultural activities in order to generate complementary income in the drylands. |
Представители гражданского общества, присутствовавшие на конференции, приняли Призыв Монпелье по борьбе с опустыниванием, в котором участники конференции берут на себя обязательство распространять информацию, содействовать наращиванию потенциала НПО и развивать несельскохозяйственные виды деятельности для получения дополнительного дохода на засушливых землях. |
UNEP has continued to develop its partnership with intergovernmental and regional organizations, as well as to promote dialogue with and between Governments to enhance their understanding of trade, environment and development linkages. |
ЮНЕП продолжала развивать свое сотрудничество с межправительственными и региональными организациями, а также расширять диалог с правительствами и между ними в интересах углубления понимания ими взаимосвязи между торговлей, окружающей средой и развитием. |
The Chinese Government has always maintained that countries should develop State-to-State relations based on equality and in compliance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and work to promote democracy and the rule of law in international relations. |
Китайское правительство всегда считало, что страны должны развивать межгосударственные отношения на основе равенства и в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и действовать в интересах развития демократии и верховенства права в международных отношениях. |
(b) To promote and develop an indigenous capability in science and technology relevant to the developmental needs of the country; |
Ь) поощрять и развивать местный научно-технический потенциал с учетом потребностей страны в области развития; |
There can be no doubt that the international community - in particular the United Nations - must cooperate to promote the transfer of technology from developed to developing countries with sufficient flexibility and breadth so that technological innovations reach those countries with fewer resources. |
Можно не сомневаться в том, что международному сообществу, в частности Организации Объединенных Наций, необходимо развивать отношения сотрудничества с целью поощрения передачи технологии из развитых в развивающиеся страны при условии достаточной гибкости и охвата, с тем чтобы техническими нововведениями смогли воспользоваться страны, располагающие ограниченными ресурсами. |
The objective of the trade subprogramme area is to develop critical capacities in the private sector and to strengthen an enabling environment to promote trade among African countries and between them and the rest of the world. |
Цель подпрограммной области, касающейся торговли, состоит в том, чтобы развивать жизненно необходимый потенциал в частном секторе и укреплять благоприятную среду для содействия торговле между африканскими странами, а также между ними и другими странами мира. |
If the future work of the Committee in assisting Governments to promote respect for economic, social and cultural rights is to be effective, the Committee must be enabled to build on the foundations which it has laid during its first decade. |
Для того чтобы будущая деятельность Комитета по оказанию помощи правительствам в поощрении уважения экономических, социальных и культурных прав была эффективной, Комитет должен получить возможность развивать свою деятельность на той основе, которая была им создана за первое десятилетие. |
Nature conservation and cooperation: The aim is to consolidate the network of demarcated areas; promote local development of protected areas; and develop research and cooperation structures, particularly with less developed countries. |
Охрана природы и сотрудничество: необходимо укрепить сеть делимитированных ландшафтов, поощрять развитие заповедников на местном уровне, развивать структуры по исследованиям и сотрудничеству, особенно в менее развитых странах. |
Secondly, the CD could contribute more directly to discussions of the situation in South Asia and try to promote a concept for regional peace and stability, which can be guaranteed or which can be evolved within the framework of a global security environment. |
Во-вторых, КР могла бы более непосредственным образом содействовать дискуссиям относительно ситуации в Южной Азии и постараться популяризировать концепцию регионального мира и стабильности, которую можно гарантировать или которую можно развивать в рамках глобальной обстановки в области безопасности. |
To find the answers, we must promote genuine dialogue and rid ourselves of the prejudices and bigotry triggered by the events of 11 September and further aggravated by subsequent events. |
Для того чтобы найти решения для этих вопросов, мы должны развивать подлинный диалог и забыть о предрассудках и фанатизме, спровоцированных трагедией 11 сентября и последующими событиями. |
It is through respect for the shared values, traditions and principles that are deeply rooted in the conscience of all mankind that we can promote constructive cooperation and the achievement of security, peace, stability and prosperity for all nations. |
Именно на основе уважения общих ценностей, традиций и принципов, которые глубоко укоренились в сознании всего человечества, мы сможем развивать плодотворное сотрудничество и добиваться обеспечения безопасности, мира, стабильности и процветания для всех стран. |
If we wish to address the causes, we must look at the family, not only to analyse its weaknesses, which, unfortunately, are many, but also to promote its strengths. |
Если мы хотим бороться с ее причинами, необходимо обратить внимание на семью - не только анализировать ее недостатки, которых, к огромному сожалению, очень много, но и развивать ее сильные стороны. |
It is very important to promote the relationship of the Security Council with the Economic and Social Council and with the International Court of Justice (ICJ) by seeking the advisory opinions of the ICJ on matters under consideration. |
Крайне важно развивать взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, а также Международным Судом (МС), обращаясь к нему за консультативным мнением по вопросам, находящимся на рассмотрении Совета. |
As far as Congo is concerned, we are determined to promote and protect the rights of children by using all of the means at our disposal and by making our contribution towards building a world of peace and prosperity for all. |
Что касается Конго, то мы готовы и дальше развивать и укреплять права ребенка, используя все средства, имеющиеся в нашем распоряжении, а также внести свой вклад в строительство планеты, где царит мир и процветание для всех. |