To promote more stable and balanced international relations, the present mechanisms for the consolidation of peace need to be strengthened; but we also need to find new tools. The Agenda for Peace opens new possibilities in this area. |
Для того чтобы развивать более стабильные и сбалансированные отношения, следует усовершенствовать современные механизмы укрепления мира; кроме этого, нам необходимо найти новые инструменты. "Повестка дня для мира" открывает новые возможности в этой области. |
This implies that civil society must be mobilized to promote a culture of democracy, that partnerships be developed between the public and private sectors and that mechanisms be strengthened for dialogue with NGOs working in the area of democracy and human rights. |
Под этим подразумевается, что гражданское общество необходимо мобилизовать на поощрение культуры демократии, что между государственным и частным секторами следует развивать партнерские отношения и что надлежит укреплять механизмы диалога с теми НПО, которые осуществляют деятельность в сферах демократии и прав человека. |
Action 23: All States Parties will develop and promote bilateral, regional and international cooperation, including through South-South cooperation and by sharing national experiences and good practices, resources, technology and expertise to implement the Convention. |
Действие 23: Все государства-участники будут развивать и поощрять двустороннее, региональное и международное сотрудничество, в том числе в рамках сотрудничества Юг-Юг и посредством обмена национальным опытом и передовой практикой, ресурсами, технологией и квалификацией для осуществления Конвенции. |
The Chinese Government and people are willing further to develop the friendship between our two countries and our two peoples and to promote friendly relations and cooperation with equality and mutual benefit on the basis of the five principles of peaceful coexistence. |
Правительство и народ Китая готовы развивать и в дальнейшем дружбу между нашими двумя странами и двумя народами и содействовать развитию дружественных отношений и сотрудничества на основе равноправия, взаимной выгоды и пяти принципов мирного сосуществования. |
It is therefore up to us to develop their potential to the utmost and to promote their social integration, an indispensable condition for the global, harmonious and secure development of peoples and societies. |
Поэтому нам надлежит максимально развивать ее потенциал и содействовать ее социальной интеграции в качестве необходимого средства глобального, гармоничного и безопасного развития народов и обществ. |
Realizing that economic cooperation is an important element for the development of mutual relations on a stable and firm basis, as well as desiring to develop and promote future cooperation, |
сознавая, что экономическое сотрудничество является важным элементом развития взаимных отношений на стабильной и прочной основе, а также желая развивать и стимулировать сотрудничество в будущем, |
The international community should build on the positive developments of the Rio Summit to promote the importance of safeguarding the environment on Antarctica and its impact on the global environment. |
Международное сообщества должно развивать позитивные достижения встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро в целях содействия значимости обеспечения безопасности окружающей среды Антарктики и ее воздействия на мировую окружающую среду. |
At the same time the international community must take urgent measures to control and prevent further environmental, including atmospheric, pollution if we are to promote and preserve conditions conducive to the continued survival of our global village. |
Одновременно для того, чтобы сохранить и далее развивать условия, благоприятные для будущего выживания нашей "глобальной деревни", международное сообщество должно принять срочные меры к тому, чтобы взять под контроль и предотвратить дальнейшее загрязнение окружающей среды, в том числе атмосферы. |
Kazakhstan and the Russian Federation shall strictly observe the rights and freedoms of the human person, prohibit all forms of discrimination on ethnic or other grounds, develop contacts between the nationals of the two countries and promote scientific and cultural exchanges. |
Казахстан и Россия будут неуклонно соблюдать права и свободы личности, не допускать любые формы дискриминации по национальному или иному признаку, развивать контакты между гражданами двух стран, научный и культурный обмены. |
Mrs. BATACLAN (Philippines) agreed with the representative of Italy that the Secretariat should play a more active role in the Subcommittee's work, thereby enabling the Subcommittee, and its parent body, to advance outer space law and promote international cooperation in that respect. |
Г-жа БАТАКЛАН (Филиппины) заявляет о своем согласии с представителем Италии в том, что Секретариату следует играть более активную роль в работе Подкомитета, поскольку это позволит Подкомитету и его основному органу развивать космическое право и международное сотрудничество в этом направлении. |
The Community's ongoing efforts to draft a civil society charter and a regional programme for witness protection demonstrate that the Community is working to promote and uphold human rights in the countries of the subregion. |
Усилия, предпринимаемые Сообществом для того, чтобы составить проект устава гражданского общества и региональной программы защиты свидетелей, показывают, что Сообщество работает для того, чтобы развивать и защищать права человека в странах субрегиона. |
My delegation calls upon Member States to recognize their responsibilities in order to enable the Organization to fulfil its role in assisting other Member States to help promote and consolidate democratic cultures and societies. |
Моя делегация призывает государства-члены признать свою ответственность в обеспечении того, чтобы Организация могла выполнять свою роль по оказанию помощи другим государствам-членам, чтобы помочь им развивать и консолидировать демократическую культуру и общества. |
It was also necessary to review the situation of children in countries which were subject to economic sanctions and to promote international cooperation, which was the only way to protect the rights of the child. |
Кроме того, следует изучить вопрос о положении детей в странах, в отношении которых введены экономические санкции, и развивать международное сотрудничество, которое является единственным средством обеспечения защиты прав детей. |
Since 10 November 1989 Bulgarian citizens of Roma origin have had their human rights and freedoms restored, including the right to identify as Roma, to move freely within the country, to contact Roma communities in other countries, to promote their culture. |
С 10 ноября 1989 года были восстановлены права человека и свободы болгарских граждан цыганского происхождения, включая право называть себя цыганами, право на свободу передвижения в пределах страны, сноситься с цыганскими общинами в других странах и развивать свою культуру. |
Persons belonging to different ethnic, religious and linguistic groups in the Republic of Bulgaria are fully entitled to set up their non-governmental, cultural and religious organizations and institutes, to promote their culture, to practise their religion and to use their mother tongue. |
В Республике Болгарии лица, принадлежащие к различным этническим, религиозным и языковым группам, имеют полное право создавать свои неправительственные, культурные и религиозные организации и институты, развивать свою культуру, исповедовать свою религию и использовать свой родной язык. |
Reaffirms that the United Nations Population Fund should continue to promote and strengthen South-South cooperation in all groups of countries, both within and between regions; |
вновь подтверждает, что Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения должен и далее развивать и укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг во всех группах стран, как внутри регионов, так и между ними; |
Give priority to a peaceful solution in order to promote in the Great Lakes Region a culture of respect for the principles of peaceful coexistence among States and for the universal rules of democratic governance. |
делать упор на мирное урегулирование, с тем чтобы развивать в регионе Великих озер культуру уважения принципов мирного сосуществования между государствами и всеобщих норм демократического устройства. |
Granting WCO observer status would enable both organizations to promote and strengthen the integration of their social, economic and law enforcement efforts, and to establish joint policies, thus avoiding both contradiction in their definition and duplication. |
Предоставление ВТО статуса наблюдателя позволило бы обеим организациям развивать и укреплять процесс объединения их усилий в социальной, экономической и правоохранительной сферах и разрабатывать совместную политику, что позволяло бы избегать противоречий и дублирования усилий. |
To promote the coordination of the activities of the various public agencies and private bodies, economic associations and non-governmental organizations that are engaged in the development of the cooperation among the member countries; |
развивать координацию деятельности различных общественных и частных учреждений, экономических ассоциаций и неправительственных организаций, которые участвуют в процессе развития сотрудничества между странами-членами; |
Requests the Executive Director, in cooperation with the respective convention secretariats, to support, and coordinate as appropriate, collaboration and promote interlinkages among multilateral environmental conventions in line with the decisions of their respective conferences of the parties; |
просит Директора-исполнителя в сотрудничестве с соответствующими секретариатами конвенций поддерживать и соответственно координировать сотрудничество и развивать взаимосвязь между многосторонними природоохранными конвенциями на основе решений их соответствующих конференций сторон; |
3.1 The principal objective of the Programme is to promote subregional environmental cooperation and sustainable development efforts for enhancement of the quality of life and the well-being of present and future generations in accordance with the spirit of the United Nations Conference on Environment and Development. |
3.1 Главная цель Программы - развивать субрегиональное экологическое сотрудничество и усилия по обеспечению устойчивого развития с целью улучшения качества жизни и повышения благосостояния нынешнего и будущих поколений в соответствии с духом Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Ms. Corti discussed the steps she had taken during the year to promote links between the Committee on the one hand and the specialized agencies and other bodies of the United Nations system on the other. |
Г-жа Корти остановилась на предпринимавшихся ею в течение года шагах, призванных развивать связи Комитета со специализированными учреждениями и другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the northern Mediterranean, we will continue to promote the most extensive cooperation with our partners, and we are open to closer association with the countries of North Africa in a joint effort involving the entire Mediterranean region. |
Что касается северного Средиземноморья, мы будем и впредь на самом широком уровне развивать сотрудничество с нашими партнерами, а также сохранять готовность к более тесному сотрудничеству со странами Северной Африки в рамках совместных усилий в интересах всего района Средиземноморья. |
In addition, the Constitution enjoins the State to promote the conditions for true and effective equality, to take action to help groups suffering marginalization or discrimination, and to provide special protection for persons in situations of obvious economic, physical or mental disadvantage. |
Дополнительно, Конституция обязывает государство развивать условия для действительно реального и эффективного равенства, принимать меры в поддержку маргинальных или дискриминируемых групп и особо защищать лиц, находящихся в ослабленном положении, проявляющемся в их экономическом, физическом или умственном состоянии. |
This is something we must nurture and promote - something we must filter to the public in order to renew the trust of the international community in our Organization. |
И мы должны ее укреплять и развивать, мы должны донести ее до общественности, с тем чтобы возродить доверие международного сообщества к нашей Организации. |