Governments have to promote education and social and health services for all, and they have to be in a position to do so. |
Правительства призваны развивать системы образования, социальных услуг и услуг в области здравоохранения для всех, и они должны быть в состоянии сделать это. |
The Committee will facilitate and promote a dialogue and propose ways of enhancing collaboration and interaction with the private sector, non-governmental organizations and other parts of civil society with a view to contributing to the achievement of agreed system-wide goals. |
Комитет будет поощрять и развивать этот диалог, а также предлагать пути расширения сотрудничества и взаимодействия с частным сектором, неправительственными организациями и другими элементами гражданского общества в целях содействия достижению согласованных общесистемных целей. |
Thirdly, the Government should use and promote the technological capacities necessary to facilitate business decision-making and action, in particular, as one participant stressed, to satisfy the vital need for trade-related information. |
В-третьих, правительство должно использовать и развивать технологический потенциал, необходимый для облегчения принятия хозяйственных решений и конкретных мер, в частности, как подчеркнул один из участников, для удовлетворения жизненно важной потребности в торговой информации. |
Her country continued to promote the use of renewable energy, as well as putting disaster reduction high on its developmental agenda in accordance with the Hyogo Framework for Action. |
Ее страна продолжает развивать использование возобновляемых источников энергии и по-прежнему отводит важное место уменьшению опасности бедствий в своей программе развития, согласно Хиогской рамочной программе действий. |
b) To promote and encourage universal access to formal and informal education, extension and training programmes required for the implementation of sustainable forest management; |
Ь) развивать и поощрять всеобщий доступ к формальным и неформальным программам образования, повышения квалификации и обучения, необходимым для неистощительного ведения лесного хозяйства; |
While commending the Committee for contributing to the achievement of the goals enshrined in the United Nations Millennium Declaration, the Chairman encouraged delegates to continue to promote international cooperation in identifying new areas for the application of space technologies for sustainable development. |
Председатель положительно оценил деятельность Комитета по содействию достижению целей, изложенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и при этом призвал делегатов и далее развивать международное сотрудничество в выявлении новых областей применения космических технологий в целях устойчивого развития. |
Cultural rights in particular needed to be strengthened in order to promote tolerance as an antidote to the culture of elitism that sought to wipe out cultural diversity. |
Необходимо, в частности, укреплять культурные права, с тем чтобы развивать культуру терпимости в качестве противоядия культуре элитарности, которая может привести к искоренению культурного разнообразия. |
We hope that together we will find balanced solutions and equitable formulas and timetables for redistributing the budgetary burden so that we can promote and reactivate the participation of large and small States in our Organization. |
Мы надеемся, что совместными усилиями мы сможем найти сбалансированные решения и взвешенные формулы и сроки выплаты для перераспределения бюджетного бремени, с тем чтобы мы могли развивать и активизировать участие больших и малых государств в работе нашей Организации. |
Experience has shown the need for, and the usefulness of, such cooperation, which, despite our common will to promote it, continues to feel the effects of the scarcity of resources. |
Опыт свидетельствует о необходимости и целесообразности такого сотрудничества - сотрудни-чества, которое, несмотря на нашу общую готовность развивать его, продолжает испытывать последствия нехватки ресурсов. |
Social services and all other action to promote social integration are therefore important and beneficial to the entire society and not just to the people who derive direct or identifiable support from them. |
Таким образом, социальные услуги и все другие меры, призванные развивать социальную интеграцию, важны и благотворны для всего общества, а не только для людей, которые получают от них прямую или осязаемую поддержку. |
We believe that we urgently need to promote international economic cooperation based on a partnership that will allow all those that participate in the process to share equitably in its gains. |
Мы считаем, что существует настоятельная необходимость развивать такое международное экономическое сотрудничество, которое основывалось бы на отношениях партнерства, позволяющих всем участникам этого процесса наравне пользоваться его плодами. |
Above all, we must, as my country has striven to do, promote access for all to education, health care and basic social services so that every citizen may fully enjoy his rights and live in dignity. |
Прежде всего, мы должны, к чему и стремится моя страна, развивать всеобщий доступ к образованию, здравоохранению и основным социальным услугам, дабы каждый гражданин мог полностью пользоваться своими правами и жить в достоинстве. |
The Constitution recognizes that education must help to do away with economic, social and cultural inequalities, enable citizens to participate democratically in a free society and promote mutual understanding, tolerance and a spirit of solidarity (art. 74, para. 2). |
В Конституции декларируется, что образование должно способствовать преодолению экономического, социального и культурного неравенства, готовить граждан к демократическому участию в жизни свободного общества, развивать взаимопонимание, терпимость и дух солидарности (пункт 2 статьи 74). |
The Sudan continues to cooperate with all international, regional and local human rights organizations under its obligation to promote, protect and develop human rights understanding. |
Судан продолжает сотрудничать со всеми международными, региональными и местными организациями по правам человека в соответствии со своим обязательством поощрять, защищать и развивать права человека. |
International support and economic, financial and technical cooperation to promote economic and social development in the region must continue so that we can complement the efforts of the brotherly peoples and Governments of Central America to consolidate peace and democracy. |
Необходимо продолжать оказание международной помощи и поддержки, а также развивать экономическое, финансовое и техническое сотрудничество в регионе в интересах поощрения социально-экономического развития, с тем чтобы мы могли дополнить усилия братских народов и правительств стран Центральной Америки, нацеленных на упрочение мира и демократии. |
In this respect, it was deemed important to promote a partnership framework between the United Nations, regional and subregional organizations, Governments and civil society at large, with a view to ensuring the maintenance of peace and security. |
В связи с этим в целях обеспечения мира и безопасности необходимо развивать всестороннее партнерское сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями, правительствами и гражданским обществом. |
It is the EU's intention to develop a dialogue and promote cooperation in this regard with the Southern African Development Community (SADC) and other regional and subregional organizations. |
ЕС намеревается развивать диалог и налаживать сотрудничество в этом отношении с Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) и с другими региональными и субрегиональными организациями. |
Looking towards the Millennium Assembly, we must continue to foster cooperation and closeness among nations in order to strengthen peace and security, push disarmament ahead, promote development and the struggle against poverty and ensure full respect for international law. |
Приближаясь к Ассамблее тысячелетия, мы должны продолжать развивать сотрудничество, сближать наши страны в интересах укрепления мира и безопасности, активизировать усилия в области разоружения, способствовать развитию и борьбе с нищетой, обеспечивать строгое соблюдение международного права. |
Since assuming office following elections in June 1996, our Government has been trying to put in place and strengthen institutions and laws that will reinforce democracy and promote good governance. |
После прихода к власти в результате выборов в июне 1996 года наше правительство стремилось создать и укрепить институты и законы, которые будут развивать демократию и содействовать благому управлению. |
Supporting international efforts to maintain peace, security and stability and expressing the desire to develop mechanisms to promote confidence-building and cooperation in Asia, |
поддерживая международные усилия, направленные на поддержание мира, безопасности и стабильности, и выражая стремление развивать механизмы по мерам доверия и сотрудничеству в Азии, |
Accordingly, there was a need to establish comparable standards and to promote cooperation between the international community, United Nations programmes and global populations with a view to implementing mechanisms suited to the characteristics of various societies. |
Поэтому необходимо разработать сопоставимые критерии и развивать сотрудничество между международным сообществом, программами Организации Объединенных Наций и местным населением в целях разработки механизмов, учитывающих конкретные особенности разных стран. |
It will promote conditional and unconditional cash transfer systems and other support to displaced workers, pregnant and lactating women, and provide target subsidies to the elderly, pensioners, smallholder trainers and people with disability. |
Министерство будет развивать системы обусловленных и необусловленных денежных переводов и других пособий для уволенных по сокращению штата трудящихся, беременных женщин и кормящих матерей и предоставлять адресные субсидии престарелым, пенсионерам и инвалидам. |
The Working Group has an express mandate to facilitate and promote strategic interaction among organs and bodies both in the United Nations and in regional countries to reach the Council's peace and security objectives. |
Рабочая группа наделена четким мандатом содействовать и развивать стратегическое взаимодействие между органами и учреждениями как в Организации Объединенных Наций, так и в странах региона в интересах достижения целей Совета в области мира и безопасности. |
In addition, the Inland Transport Committee plans to promote further the exchange of intelligence among Customs authorities of UNECE member countries regarding abuses, with a view to identifying measures to combat such occurrences. |
Помимо этого, Комитет по внутреннему транспорту намерен и далее развивать обмен оперативной информацией о злоупотреблениях между таможенными службами стран - членов ЕЭК ООН с целью выработки мер борьбы с такими явлениями. |
The workshops were intended to create awareness and provide further training in connection with the problems facing women with HIV/AIDS, to facilitate the dissemination of international experiences of non-governmental organizations and to promote networking among women in different countries. |
", целью которых было привлечь внимание к проблеме ВИЧ/СПИДа и повысить уровень соответствующей подготовки, содействовать распространению международного опыта среди неправительственных организаций и развивать сети взаимопомощи между женщинами разных стран. |