This should include interventions targeted at children at risk due to their family and social environments, in order to improve their coping skills and promote protective and supportive environments. |
Они должны включать в себя меры, нацеленные на защиту детей, находящихся в зоне риска в связи с их семейными или социальными обстоятельствами, с тем чтобы развивать их навыки психологической адаптации, создавать безопасную и поддерживающую среду. |
We thus affirm that to comply with this Principle, States should facilitate and promote education, awareness-raising and public participation by making information widely available and providing effective access to the proceedings outlined above. |
В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения этого принципа государства должны развивать и укреплять образование, повышать осведомленность и расширять участие населения, обеспечивая доступ к информации для всех и эффективную возможность использовать указанные процедуры. |
It noted that Timor-Leste endeavoured to promote employment, health care and education, and to safeguard basic supplies of food, drinking water and housing, as well as to ensure protection for vulnerable groups. |
Он указал, что Тимор-Лешти стремится создавать рабочие места, развивать здравоохранение и образование и гарантировать базовое снабжение продовольствием, питьевой водой и жильем, а также обеспечивать защиту уязвимых групп населения. |
These new responsibilities - to promote a more coherent international engagement, to monitor and to engage in protection of civilians, and to develop synergies with ISAF - require additional resources and consolidation of capacity. |
Эти новые обязанности - содействовать более согласованному международному участию, обеспечивать контроль и участвовать в защите гражданского населения и развивать взаимодействие с МССБ - требуют дополнительных ресурсов и укрепления потенциала. |
Encourage the reinforcement of private sector cooperation, in particular business associations and Chambers of Commerce, to promote reciprocal investments and trade; |
развивать сотрудничество по линии частного сектора, в частности в рамках ассоциаций предпринимателей и торговых палат, в целях налаживания взаимодействия в инвестиционной и торговой областях; |
We need to promote democracy, of course adapting it to the cultural conditions and traditions of a given State, because, regardless of its flaws, there has never in our history been a system more friendly to mankind. |
Мы должны развивать демократию, разумеется, приспосабливая ее к культурным условиям и традициям того или иного государства, поскольку, несмотря на все ее недостатки, никогда за всю нашу историю не существовало системы, которая была бы более дружественной по отношению к человеку. |
She notes that while States must prevent discrimination against minority communities, they must also comply with their positive obligations to address the issues of those who may seek to promote and preserve their distinct identity. |
Она отмечает, что государствам следует не только предотвращать дискриминацию в отношении общин меньшинств, но и соблюдать свои позитивные обязательства по учету интересов тех, кто стремится развивать и сохранять свою самобытность. |
The Department should also continue to promote dialogue and exchanges among civilizations so as to enhance understanding of the diversity of human civilizations and play a constructive role in eradicating religious, racial or cultural bias through information-sharing and dialogue on an equal footing. |
Департаменту следует также продолжать развивать диалог и обмены между цивилизациями, чтобы глубже укоренять представление о многообразии человеческих цивилизаций и играть конструктивную роль в искоренении религиозной, расовой или культурной предвзятости благодаря обмену информацией и диалогу на равноправной основе. |
In that context, the Council should bolster its action to promote intercultural dialogue and human rights education, which could greatly contribute to attaining the goal of a world free of prejudice and mutual fear. |
В этом контексте Совету следует активнее развивать межкультурный диалог и просвещение в области прав человека, поскольку они могут в значительной степени содействовать цели создания мира, свободного от предрассудков и взаимных опасений. |
First, we will continue to encourage transparency in the Security Council's working methods and to promote public meetings, open debates and participation of other, regional bodies in meetings in which their contribution is of relevance. |
Во-первых, мы будем продолжать поощрять прозрачность в методах работы Совета Безопасности и развивать практику проведения открытых заседаний, прений и участия других региональных органов в заседаниях, когда это уместно. |
The Centre shared its experience on how Governments and civil society in the Asia-Pacific region could work together to promote a meaningful dialogue aimed at bridging differences among States in the region. |
Опираясь на свой опыт, Центр показал, как правительства и гражданское общество стран Азиатско-Тихоокеанского региона могли бы совместными усилиями развивать содержательный диалог для преодоления разногласий между государствами региона. |
Interdependence is the fundamental reality that binds developed countries and emerging economies, and in its capacity as the incoming G-8 President, Italy will promote the energy dialogue and the global negotiations on climate change. |
Взаимозависимость - это основополагающий принцип, который объединяет воедино развитые и развивающиеся страны, и в качестве следующего Председателя Группы восьми Италия продолжит развивать энергетический диалог и вести международные переговоры, посвященные изменению климата. |
The right to self-determination was an inalienable right which the international community should protect and promote by facilitating the advancement of peace, development and respect for human rights. |
Право на самоопределение является тем неотъемлемым правом, которое международное сообщество обязано защищать и развивать, создавая благоприятные условия для установления мира, для развития и соблюдения прав человека. |
The Special Rapporteur recommends that the Human Rights Council invite Member States to promote the dialogue between cultures, civilizations and religions having regard to: |
Специальный докладчик рекомендует Совету по правам человека предложить государствам-членам развивать диалог между культурами, цивилизациями и религиями с учетом следующих элементов: |
That is why we should not only engage in dialogue here, but also promote it as a way to solve the problems we face as individuals or nations, in a world so interconnected that the most geographically distant conflicts always resonate on a global scale. |
Именно поэтому мы должны не только поддерживать диалог, но и развивать его в целях преодоления стоящих перед нами индивидуальных или общенациональных проблем в нашем взаимосвязанном мире, в котором последствия даже самых географически отдаленных конфликтов всегда ощущаются и на глобальном уровне. |
To supplement those efforts, our country has pledged to promote the domestic economy, to guarantee the security of citizens through national development programmes and to transparently manage all the support we receive to ensure that it actually reaches our people. |
В дополнение этих усилий наша страна обязуется развивать национальную экономику, гарантировать безопасность своих граждан через программы национального развития и транспарентно распределять всю получаемую нами помощь, добиваясь того, чтобы она действительно доходила до населения. |
The Government of the Sudan delivered a presentation on the agricultural, industrial and service projects it wished to promote, together with investment guarantees and Sudanese laws. |
Правительство Судана представило доклад о проектах в отраслях сельского хозяйства, промышленности и сферы услуг, которые оно хотело бы развивать с предоставлением инвестиционных гарантий и в соответствии с законодательством Судана. |
In closing, I will use my position as Dutch Minister of the Environment to further the international discussion of the financing issue and promote partnerships with the private sector. |
В заключение хочу сказать, что я, используя свое положение нидерландского министра охраны окружающей среды, буду развивать международные обсуждения по вопросу финансирования и содействовать установлению партнерских отношений с частным сектором. |
The workshop resulted in a proposed list of actions that focus on building the capacity of the region's legislators and a call for the formulation and development of laws that promote the regional harmonization of cyber legislation. |
Участники совещания выработали перечень предлагаемых мероприятий с акцентом на наращивание потенциала законодательных органов региона и призвали разрабатывать и развивать законы, способствующие региональной гармонизации законодательства в области киберпространства. |
UNIDO will continue to develop and promote the importance of these focus areas and at the same time aim at increasing further its close cooperation with complementary organizations so as to be able to deliver a more complete service to both its clients as well as to donors. |
ЮНИДО будет и далее развивать эти приоритетные области, содействовать повышению их значимости и одновременно активизировать тесное сотрудничество со смежными организациями с целью обеспечить предоставление более полных услуг как своим клиентам, так и донорам. |
During the Second International Decade of the World's Indigenous People all relevant actors are urged to establish, develop and promote strong partnerships among indigenous peoples, Governments and intergovernmental bodies, agencies, funds and programmes, non-governmental organizations and the private sector. |
Ко всем заинтересованным сторонам обращается настоятельный призыв в ходе второго Международного десятилетия коренных народов мира налаживать, развивать и поощрять прочные партнерские отношения между коренными народами, правительствами и межправительственными органами, учреждениями, фондами и программами, неправительственными организациями и частным сектором. |
The poor had been the hardest hit by the current global food crisis, and it was imperative to increase agricultural productivity, promote agricultural development and invest more in research and technology transfer. |
ЗЗ. Современный мировой продовольственный кризис особенно затрагивает малоимущих, поэтому необходимо повышать продуктивность сельскохозяйственного производства, продолжать развивать сельское хозяйство и вкладывать больше средств в научно-исследовательскую работу и передачу технологий. |
Lastly, as it submits this report, Tunisia gives every assurance that 2008 will provide further evidence of its commitment to continuing its efforts to promote and observe human rights and expand its cooperation with all stakeholders at the national, regional and international levels. |
Наконец, по случаю представления настоящего доклада Тунис хотел бы заверить, что 2008 год будет вновь свидетельствовать о его стремлении продолжать осуществление мер в области поощрения и защиты прав человека и развивать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
It was therefore essential to make their role more visible and their work more accessible in order to promote and encourage the application of human rights standards throughout the world. |
Поэтому крайне важно сделать роль договорных органов более заметной, а их работу - более доступной, чтобы расширять и развивать применение норм прав человека во всем мире. |
It recommended that the Government further develop and strengthen a culture of human rights, intensify human rights capacity-building and promote public awareness-raising of human rights. |
Она рекомендовала правительству продолжать развивать и укреплять культуру прав человека, активизировать работу по созданию потенциала в области прав человека и способствовать повышению осведомленности общественности о правах человека. |