He welcomed and would continue to promote the recent progress made in that area in Nepal and Cambodia, including the adoption in June of the rules of procedure for the tribunal to try the Khmer Rouge. |
В этой связи он приветствует недавние успехи, которые следует и дальше развивать, в Непале и Камбодже, и, в частности, принятие в июне внутреннего регламента трибунала по рассмотрению дел "красных кхмеров". |
The Committee recommends that States parties further promote education on parenting and disseminate information to parents on the rights enshrined in the Convention, and in particular on the right of the child to express his or her views, as they are of benefit to the whole family. |
Комитет рекомендует государствам-участникам продолжать развивать систему обучения родителей и распространять среди них информацию о закрепленных в Конвенции правах, в частности о праве ребенка на выражение своих мнений, поскольку это служит интересам всей семьи. |
To promote its jurisprudence concerning indigenous peoples, in particular the right of indigenous peoples to their traditional lands |
Развивать свою юриспруденцию, касающуюся коренных народов, в частности права коренных народов на свои исконные земли |
CRC recommended that Venezuela: ensure that all children with disabilities receive education and encourage their inclusion in regular schools; undertake an in-depth study on the prevention of disabilities; and promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups. |
КПР рекомендовал Венесуэле обеспечить получение всеми детьми-инвалидами образования и поощрять их интеграцию в обычные школы; провести углубленное исследование по вопросу о предупреждении инвалидности; и поощрять и развивать реабилитационные программы на базе общин, включая группы поддержки родителей. |
The purpose of the Global Forum is to promote and advance gender statistics through the exchange of knowledge and experience in this field at the international, regional and national levels. |
Задача Глобального форума заключается в том, чтобы поощрять и развивать гендерную статистику на основе обмена информацией и опытом в этой области на международном, региональном и национальном уровнях. |
It seeks to promote, protect and establish legal and judicial instruments to guarantee respect for the principles set forth in the Universal Declaration of Human Rights, the Constitution of the Republic, and the relevant conventions and treaties signed by the State of Guinea-Bissau. |
Правительство хотело бы защищать, развивать и приводить в исполнение законодательные и юридические нормы для соблюдения обязательств, содержащихся во Всеобщей декларации прав человека, в Конституции Республики, а также в соответствующих конвенциях и договорах, подписанных Гвинеей-Бисау. |
All the aforementioned groups have the right to run their own affairs; promote and develop their cultures and languages; use their mother tongue in the curriculum; and benefit equally from the country's natural resources. |
Все вышеупомянутые группы обладают правом вести свои дела; популяризировать и развивать свою культуру и языки, использовать свой родной язык в рамках учебных программ; и в равной мере пользоваться природными ресурсами страны. |
UNODC has also continued to promote the use of best practices and the sharing of experiences and to provide the technical capacity to assist governments in identifying and securing support for alternative development programmes from bilateral and multilateral development agencies, international financial institutions and the private sector. |
Кроме того, ЮНОДК продолжало поощрять использование передовых методов и обмен опытом, а также развивать технический потенциал и помогать правительствам в поиске и привлечении поддержки двусторонних и многосторонних агентств по вопросам развития, международных финансовых институтов и частного сектора для осуществления программ альтернативного развития. |
We believe that it is necessary to capitalize on the existing momentum and develop it in such a way that could promote the interests of all member States rather than the interests of some at the expense of others. |
Мы считаем, что необходимо востребовать существующую динамику и развивать ее таким образом, чтобы можно было продвигать интересы всех государств-членов, а не интересы одних - в ущерб другим. |
Mr. Siles Alvarado (Bolivia) (spoke in Spanish): Bolivia is proud to sponsor a draft resolution as important as that before us, which recommends the practice of sport to promote peace and good understanding among peoples. |
Г-н Силес Альварадо (Боливия) (говорит по-испански): Боливия гордится тем, что является одним из авторов такого важного проекта резолюции, как тот, который находится на нашем рассмотрении и в котором рекомендуется развивать спорт в качестве средства укрепления мира и взаимопонимания между народами. |
They will intensify efforts to speed up the necessary additional regional institutions in order to mobilize the necessary resources for financing of regional integration projects and programmes, and will further undertake to promote macroeconomic convergence in the regional economic communities. |
Они будут наращивать усилия по расширению деятельности необходимых дополнительных региональных институтов в целях мобилизации ресурсов для финансирования проектов и программ региональной интеграции и обязуются развивать сближение региональных экономических сообществ на макроэкономическом уровне. |
Decree No 6/07, of 6 February, establishes the Luanda Planning and Management Institute whose role is to promote and coordinate all land use, planning and urban management for the province of Luanda. |
Декретом 6/07 от 6 февраля в Луанде был создан Институт городского планирования и управления, в задачу которого входит развивать и координировать всю деятельность по городскому благоустройству, планированию и управлению в провинции Луанда. |
To strengthen national institutions of innovation and promote close cooperation among the Governments of Ibero-America by building on the multiple synergies and complementarities and respecting national specificities; |
укреплять национальные учреждения, занимающиеся вопросами инноваций, и развивать солидарное сотрудничество между иберо-американскими странами на основе задействования многочисленных факторов синергизма и взаимодополняющих аспектов при уважении национальных особенностей; |
To develop or promote programmes for the transfer of technologies to developing countries, especially in Ibero-America, for the purpose of solving the region's economic, environmental and social problems; |
укреплять и развивать программы, предусматривающие передачу технологий развивающимся странам, в частности на иберо-американском пространстве, в целях урегулирования экономических, экологических и социальных проблем региона; |
First is making full use of its expertise and increasing input in technical cooperation programmes so as to assist member States in developing nuclear power and nuclear application and to promote relevant international cooperation. |
Прежде всего, Агентству нужно в полной мере использовать свой потенциал и усилить программы технического сотрудничества, с тем чтобы оказывать государствам-членам помощь в развитии атомной энергетики, использовании ядерной энергии в прикладных целях и развивать международное сотрудничество в соответствующих областях. |
In this context, and based on territorial integrity, mutual benefit and good faith, we commit to further promote our bilateral and multilateral cooperation so as to: |
З. в связи с этим и в соответствии с принципами территориальной целостности, взаимной выгоды и добросовестности мы обязуемся продолжать развивать двустороннее и многостороннее сотрудничество между нашими странами в целях: |
These meetings will be convened back-to-back with meetings of SAICM and the Basel and Stockholm conventions in the regions to further enhance coherence and promote synergies within the chemicals and waste cluster and among the chemicals Conventions. |
Совещания будут проводиться непосредственно до или после совещаний СПМРХВ, а также Базельской и Стокгольмской конвенций в регионах, с тем чтобы дополнительно повысить согласованность и развивать синергизм в отношении группы вопросов, касающихся химических веществ и отходов, а также между конвенциями, занимающимися химическими веществами. |
It was to be hoped that the Department would also help the Department of Economic and Social Affairs to promote inter-religious dialogue and cooperation as part of ongoing efforts to foster the culture of dialogue among civilizations. |
Хочется надеется, что Департамент поможет также Департаменту по экономическим и социальным вопросам развивать межконфессиональный диалог и сотрудничество в рамках предпринимаемых мер по утверждению культуры диалога между цивилизациями. |
Libya believes that it is necessary to promote cooperation in security in the Mediterranean region, so as to make that region one of peace and one free of nuclear weapons and foreign fleets and bases. |
Ливия считает необходимым развивать сотрудничество в области безопасности в Средиземноморском регионе, с тем чтобы превратить его в регион мира, свободный от ядерного оружия и иностранных флотов и баз. |
The Ministry of Information drew up a plan to raise awareness of human rights via radio and television programmes, while the National Council for Human Rights continues to promote a human rights culture. |
Министерство информации разработало план по повышению осведомленности общественности о правах человека путем радио- и телевещания, а Национальный совет по правам человека продолжает развивать культуру прав человека. |
UNIDO would be interested to know whether delegations felt that the initiative should be multiplied, so as to benefit as many countries as possible, and whether it made sense to promote system-wide cooperation on technology cooperation as a special strand of the follow-up to the World Summit. |
ЮНИДО хотела бы знать, полагают ли делегации, что эта инициатива должна распространяться на максимально широкий круг стран и целесообразно ли развивать сотрудничество всей системы в сфере технического взаимодействия как особый элемент осуществления итогов Иоганнесбургского саммита. |
Thus, there was a need to promote open trade beyond the region, as value chain integration often had an interregional or global dimension (e.g. regional brands could later be used to penetrate into global value chains). |
Таким образом, необходимо развивать открытую торговлю и за рамками региона, поскольку интеграция цепи создания стоимости часто имеет межрегиональные или глобальные измерения (например, региональные бренды могут позднее использоваться для встраивания в глобальные цепочки создания стоимости). |
Encourages all relevant stakeholders to promote and enhance cooperation between their national parliaments and national human rights institutions and civil society in the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms; |
рекомендует всем соответствующим заинтересованным сторонам развивать и расширять сотрудничество между своими национальными парламентами и национальными правозащитными учреждениями и гражданским обществом в деле поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод; |
In order to foster cooperation among States and between States and the Organization, she proposed to promote exchanges of information and good practices, organize joint country missions and establish a shared database. |
Исходя из стремления содействовать более активному сотрудничеству между отдельными государствами-членами, а также между государствами и Организацией Объединенных Наций, оратор предлагает шире развивать обмен информацией и положительным практическим опытом, организовывать совместные посещения стран, а также создавать совместную базу данных. |
The international community should bear in mind its overall interest in Africa's stability and prosperity and continue to help African countries develop their economies, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa. |
Международное сообщество должно учитывать общую заинтересованность Африки в стабильности и процветании и продолжать помогать странам Африки развивать экономику, искоренять нищету, улучшать состояние окружающей среды, содействовать социальному прогрессу и устранить коренные причины конфликтов и нестабильности на континенте. |