He added that there was a need for people of African descent to promote, teach and build the discourse about themselves, without others speaking in their place. |
Он добавил, что лицам африканского происхождения самим необходимо поощрять и развивать научные обсуждения по касающимся их вопросам и проходить соответствующую подготовку вместо того, чтобы за них это делали другие. |
There is a need for bilateral and multilateral cooperation regarding legal matters and for training and education of agencies working to combat violence against women, so as to promote the active participation of civil society. |
Следует развивать двустороннее и многостороннее сотрудничество по борьбе с насилием в отношении женщин в правовой сфере и в области профессиональной подготовки и образования в целях активизации участия гражданского общества. |
The customary laws of tribal peoples, especially in north-eastern India, enable them to promote, develop and maintain their institutional structures and their distinctive customs, traditions and practices. |
Нормы обычного права племенных народов, особенно в северо-восточной Индии, позволяют им продвигать, развивать и поддерживать свои организационные структуры и свои самобытные обычаи, традиции и практики. |
As a regional democratic student organization, the NGO seeks to promote and develop solidarity with American and Caribbean students in their fight against fascism, imperialism, colonialism, neocolonialism and social injustice. |
Являясь региональной студенческой организацией, НПО стремится пропагандировать и развивать солидарность среди студентов стран Латинской Америки и Карибского бассейна в их борьбе против фашизма, империализма, колониализма, неоколониализма и социальной несправедливости. |
Pakistan had sought to build partnerships to promote the rule of law and had made efforts to render its judicial system more accessible and responsive, drawing on the technical assistance and capacity-building provided by its partners. |
Пакистан стремится развивать партнерские отношения для поощрения верховенства права и прилагать усилия, чтобы сделать свою систему правосудия более доступной и обеспечивающей оперативное реагирование, с использованием технического содействия и мер по укреплению потенциала со стороны его партнеров. |
In that regard, it is important to promote special measures to protect girls' dignity and physical integrity through the use of alternative screening methods to replace strip and invasive body searches. |
В этой связи важно развивать специальные меры по защите достоинства и физической неприкосновенности девочек на основе использования альтернативных методов контроля взамен унизительных личных обысков с раздеванием. |
UNDP continued working with partners to address gender, poverty and HIV linkages and promote leadership and rights, with particular attention to women living with HIV. |
ПРООН продолжала совместно с партнерами рассматривать взаимосвязь между гендерными вопросами и проблемами нищеты и ВИЧ и развивать лидерские навыки и права, уделяя особое внимание женщинам, зараженным ВИЧ. |
Somalia called upon the country to promote its rich ethnic, cultural, linguistic and religious diversity and to work towards a lasting peace among all the people in the Horn of Africa. |
Делегация Сомали призвала страну развивать свое богатое этническое, культурное, языковое и религиозное наследие и стремиться к достижению прочного мира между всеми народами, населяющими Африканский рог. |
The organization has supported the Millennium Development Goals through its efforts to promote good governance and democracy within the communities where it has worked, to foster local leadership and advance the rule of law. |
Организация поддерживает Цели развития тысячелетия, прилагая усилия к тому, чтобы развивать надлежащее управление и демократию внутри общин, с которыми она работает, способствовать формированию местных лидеров и улучшать положение в области верховенства права. |
Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. |
В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
Through these development activities the Ministry specifically endeavours to promote preventive models, to strengthen cooperation between different administrative branches in order to secure the well-being of children and young persons as well as to support the realization of the curricula in municipalities. |
Посредством этой деятельности по обеспечению министерство, в частности, стремится развивать модели профилактики, укреплять сотрудничество между различными административными подразделениями в целях обеспечения благополучия детей и молодых людей, а также поддержки выполнения учебной программы в муниципалитетах. |
It therefore also serves to increase awareness of the occupational profiles and special attributes of artists, and to promote dialogue with and understand the approaches of other institutions, in order to facilitate working with them. |
Благодаря этому удается еще и способствовать повышению информированности о профессиональной специализации артиста и его специфике, развивать диалог с другими учреждениями, а также понимание их деятельности, чтобы успешнее в нее включаться. |
It is also required to promote sports and empower young persons to develop their talents, with an emphasis on protecting and supporting community sports institutions and guaranteeing their independence. |
Оно также обязано развивать спорт и расширять возможности молодых людей развивать свои способности с особым упором на защиту и поддержку общинных спортивных организаций и гарантии их независимости. |
At the country level, UNDP plays a pivotal role because of its extensive office presence, and its management role of the United Nations resident coordinator system, enabling it to lead donor coordination and promote integrative activities through the UNDAF. |
На страновом уровне ПРООН играет ключевую роль благодаря наличию многочисленных отделений и тому факту, что она управляет системой координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, что позволяет ей координировать действия доноров и развивать комплексную деятельность через РПООНПР. |
This multilateral instrument contains provisions that will help to prevent the diversion of arms to the illicit market and will promote cooperation and transparency among States, with the aim of reducing human suffering and strengthening development efforts. |
В этом многостороннем документе содержатся положения, способствующие тому, чтобы не допустить перенаправление оружия в сферу незаконного оборота, а также развивать сотрудничество и способствовать транспарентности в отношениях между государствами с целью уменьшить масштабы человеческих страданий и укрепить усилия в целях развития. |
3.10 Decide to promote educational and academic cooperation through the granting of scholarships and exchange of visits of university professors, especially in the field of language teaching as well as other activities, such as the organization of conferences and seminars on topics of common interest. |
3.10 Постановляют развивать сотрудничество между научными и учебными учреждениями путем предоставления стипендий и организации обмена преподавателями высших учебных заведений, особенно языковыми, а также проводить другие мероприятия, например организовывать конференции и семинары по вопросам, представляющим общий интерес. |
Consequently, transport and trade facilitation designed to ensure a secure and efficient trade environment plays a fundamental role for developing countries in their efforts to promote international trade. |
Поэтому упрощение процедур транспорта и торговли, призванное обеспечить безопасные и благоприятные условия для торговли, играет основополагающую роль для развивающихся стран, стремящихся развивать свою внешнюю торговлю. |
The Deputy High Commissioner stated that history teaching should stimulate and promote civic engagement, critical thinking and discussion, in order to help us to understand not only the past but also contemporary challenges, such as discrimination and violence. |
Заместитель Верховного комиссара заявила, что преподавание истории должно стимулировать и развивать активную гражданскую позицию, способность критически мыслить и дискутировать, чтобы помочь нам в осмыслении не только прошлых, но и нынешних проблем, таких как дискриминация и насилие. |
Often, the major challenge that remains is the formal recognition of indigenous juridical systems and indigenous peoples' right to promote, develop and maintain them. |
Зачастую серьезной проблемой остается официальное признание правовых систем коренных народов и право коренных народов укреплять, развивать и сохранять такие системы. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive accessibility plan in accordance with article 9 of the Convention, which sets benchmarks for the removal of existing barriers, and promote universal design for all buildings. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющий план по обеспечению доступности в соответствии со статьей 9 Конвенции, предусматривающий контрольные показатели устранения имеющихся препятствий, и развивать применение универсальной конструкции для всех зданий. |
Although, financial and technical assistance have been provided by various international organizations and NGOs, DWA still lack the support from the national government to fully develop its own mechanism and system to promote women's development. |
Несмотря на то что различные международные организации и НПО оказывают финансовую и техническую помощь, ДДЖ по-прежнему недостает поддержки со стороны национального правительства, для того чтобы в полной мере развивать свой собственный механизм и систему содействия развитию в интересах женщин. |
Viet Nam will continue to develop the legal framework on the principle of focusing on human resource to better promote and protect the rights and fundamental freedoms of the people, making sure that national law is compliant with international law and norms. |
Вьетнам будет и далее развивать свое законодательство на основе принципа повышенного внимания к людям в целях более действенного поощрения и защиты прав и основных свобод человека при обеспечении соответствия законодательства страны нормам международного права. |
In so doing, it recommends that the State party promote the meaningful and empowered participation of all children within the family, community and schools, and develop and share good practices. |
При этом он рекомендует государству-участнику содействовать разумному и всестороннему участию всех детей в рамках семьи, общины и школы, а также развивать оптимальные виды практики и обмениваться ими. |
A dam on one of our islands is energizing the local agricultural sector and allowing us to promote better subsistence methods among farmers, while helping us develop renewable power sources throughout the country with the goal of providing electricity to 95 per cent of the country by 2011. |
Построенная на одном из наших островов плотина позволяет развивать местный сельскохозяйственный сектор, внедрять более совершенные методы ведения натурального хозяйства и осваивать по всей стране возобновляемые источники энергии в целях обеспечения к 2011 году электричеством 95 процентов территории страны. |
The Committee encouraged the secretariat to seek further cooperation with other regional and subregional organizations, in particular to promote inter-subregional cooperation in connecting subregional transport networks. |
Комитет рекомендовал секретариату и впредь развивать сотрудничество с другими региональными и субрегиональными организациями, прежде всего в целях содействия развитию межсубрегионального сотрудничества в установлении сообщений между субрегиональными транспортными сетями. |