Similarly, ILPES will provide advisory services to local government bodies with regard to their development strategies and the training needs of their officials and will promote horizontal cooperation and exchange at the subnational level. |
Точно так же ИЛПЕС будет предоставлять консультационные услуги местным органам управления в связи с их стратегиями развития и для удовлетворения потребностей их сотрудников в учебной подготовке, а также будет развивать горизонтальную кооперацию и обмены на субнациональном уровне. |
Hereby reiterate their determination to promote lasting confidence and partnership for the purpose of securing peace, stability and socio-economic progress in Afghanistan and in the region, and concur as follows: |
настоящим подтверждают свою решимость развивать отношения доверия и долгосрочного партнерства в интересах обеспечения мира, стабильности и социально-экономического прогресса в Афганистане и регионе и договариваются о нижеследующем: |
In the area of participation and citizenship, ESCWA aims to promote good governance, respect for human rights, rule of law, accountability, transparency, public participation, social cohesion and political reform. |
В области участия и формирования гражданской позиции ЭСКЗА стремится развивать благое управление, способствовать уважению прав человека, соблюдению верховенства права, обеспечению подотчетности и гласности, участия общественности, социальной сплоченности и проведению политических реформ. |
There is a need to promote meaningful regional integration to encompass cooperation among countries in a broader range of areas than just trade and trade facilitation, including investment, research and development and policies aimed at accelerating regional industrial development and regional connectivity. |
Необходимо развивать полноценную региональную интеграцию, охватывая ею сотрудничество между странами в большем числе областей, не ограничиваясь торговлей и содействием ее развитию, распространяя ее на сферу инвестиций, исследований и разработок и политику, направленную на ускорение регионального промышленного развития и региональных связей. |
There was some consensus, however, that there was a need for developing countries to build their productive capacities, spur structural economic transformation, promote decent jobs and adopt social inclusive polices that gave vulnerable groups an opportunity to participate in and benefit from economic growth. |
Вместе с тем имеется определенный консенсус в том, что развивающимся странам необходимо развивать свой производственный потенциал, ускорять трансформацию экономической структуры, развивать создание достойных рабочих мест и проводить политику социальной интеграции, которая дает уязвимым группам возможность участия в экономическом росте и пользования его выгодами. |
In its efforts to promote regional cooperation, UNODC organized, jointly with the Global Counter-terrorism Forum, a conference on regional cooperation in criminal matters in the Maghreb and the Sahel, held in Casablanca, Morocco, from 16 to 18 April 2013. |
Стремясь развивать региональное сотрудничество, УНП ООН совместно с Глобальным контртеррористическим форумом организовало 16 - 18 апреля 2013 года в Касабланке, Марокко, конференцию по региональному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах в Магрибе и Сахеле. |
RESAP is mandated to promote and coordinate regional space cooperation for development; organize and implement space application projects of regional interest; and provide policies, models, techniques, information and analysis. |
РППКТ призвана развивать и координировать региональное сотрудничество в космической области в интересах развития; организовывать и осуществлять проекты по применению космической техники, предоставляющие интерес для региона; и разрабатывать политику, модели и методы, предоставлять информацию и проводить анализ. |
International policy coordination needs to be enhanced to mitigate negative policy spillovers, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to developing economies, in particular the least developed countries. |
Необходимо усиление международной координации мер политики, что позволит смягчать негативные побочные эффекты, пресекать протекционизм, развивать сотрудничество в реформировании международной финансовой системы, обеспечить достаточное поступление ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые. |
The Ministry of Agriculture and Cooperatives, which is mandated to promote and develop the cooperative system in Thailand, is a prime example of my country's commitment in that regard. |
Министерство сельского хозяйства и кооперативов, на которое возложена задача поощрять и развивать систему кооперативов в Таиланде, является одним из ярких примеров приверженности нашей страны этой цели. |
The Luanda Plan of Action calls for Governments to "further develop transportation and communication within the zone in order to facilitate greater contact, promote trade and enhance tourism among the Member States of the zone". |
В Луандском плане действий к правительствам обращается призыв «продолжать развивать транспорт и связь на территории Зоны в целях облегчения контактов между людьми и развития сотрудничества в области торговли и туризма между государствами-членами Зоны». |
States should remove all barriers to sustainability through increased use of clean technology and innovation, and promote and develop sustainable production and consumption patterns through research and technical cooperation between countries and regions, including mutually agreed sharing of all relevant technologies. |
Государства должны устранить все препятствия для устойчивого развития посредством расширения применения чистых технологий и инноваций, а также стимулировать и развивать модели устойчивого производства и потребления путем проведения исследований и обеспечения технического сотрудничества между странами и регионами, включая взаимосогласованную передачу всех соответствующих технологий. |
China will guarantee the lawful rights and interests of ethnic minorities, promote ethnic unity through publicity and education, and reinforce and develop ethnic relations, featuring equality, unity, mutual support and harmony. |
Китай будет гарантировать законные права и интересы этнических меньшинств, обеспечивать национальное единство через гласность и образование и укреплять и развивать этнические отношения на основе равноправия, единства, взаимной поддержки и гармонии. |
112.15. Develop and promote education in the area of human rights and the dissemination of knowledge on international human rights standards among the population (Russian Federation); |
112.15 развивать и поощрять просвещение по вопросам прав человека, а также распространение знаний о международных стандартах в области прав человека среди населения (Российская Федерация); |
Believing that to combat the scourge of violence, it was necessary to develop and promote education on equality and respect, greater participation of women in politics and more job opportunities, Chile regretted that some of those elements were not present in the draft resolution. |
Считая, что в борьбе со злом насилия необходимо развивать и поощрять просвещение по вопросам равенства и уважения, более широкого участия женщин в политике и расширения возможностей для трудоустройства, Чили сожалеет, что некоторые из этих элементов не отражены в проекте резолюции. |
The Constitution also recognizes the principle of democracy and decentralization within a single republic, the Sudan, and further recognizes that the State has an obligation to respect and promote human dignity, justice and equality and to advance human rights, fundamental freedoms and the multiparty system. |
В Конституции также закреплен принцип демократии и децентрализации в единой Республике Судан, а также указано, что государство обязано уважать и поощрять достоинство личности, обеспечивать справедливость и равенство, гарантировать права человека и основные свободы и развивать многопартийную систему. |
With respect to climate change negotiations, any future agreement must strengthen and build on previous commitments to respect, protect, promote and fulfil human rights for all in all climate change-related actions. |
Что касается переговоров об изменении климата, то любое будущее соглашение должно укреплять и развивать ранее принятые обязательства уважать, защищать, поощрять и осуществлять права человека для всех в рамках любой деятельности, связанной с проблемой изменения климата. |
The Committee urges the State party to refrain from submitting cultural policies to development objectives and to fully respect the right of ethnic minorities to take part in their cultural activities and to conserve, promote and develop their own culture. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник воздерживаться от подчинения культурной политики достижению целей в области развития и полностью соблюдать права этнических меньшинств принимать участие в своих культурных мероприятиях и сохранять, поощрять и развивать свою собственную культуру. |
The State is obliged to develop, among other things, the language and culture of the national races; promote solidarity and respect among the national races; and promote socio-economic development of less developed national races. |
Государство обязано развивать, помимо прочего, язык и культуру национальностей; содействовать солидарности и уважению между национальностями; содействовать социально-экономическому развитию менее развитых национальностей. |
The Lao Women's Union has the following specific tasks: to meet the development needs of Lao women, to promote the status and role of women, to promote the solidarity among women of all ethnic groups and all strata. |
На Союз женщин Лаоса возложены следующие конкретные задачи: удовлетворять потребности развития женщин Лаоса, укреплять статус и роль женщин, развивать солидарность между женщинами всех этнических групп и всеми социальными слоями общества. |
Strategy: Promote and further develop legal and practical means to increase transparency, strengthen access to information and improve, promote and enhance public participation in processes leading to decision-making relating to the environment. |
Стратегия: обеспечивать и далее развивать правовые и практические средства по повышению транспарентности, укреплению доступа к информации и совершенствованию, обеспечению и повышению эффективности участия общественности в процессах, которые ведут к принятию решений, относящихся к окружающей среде. |
Creation of an appropriate environment that will enable women to reconcile working life and family life (action to promote the opening of more infant day care facilities in the workplace), |
создание соответствующих условий, позволяющих женщинам сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей (развивать сеть детских дошкольных учреждений, особенно в профессиональной среде); |
The Team has continued to promote and encourage exchange with the experts appointed to assist the Counter-Terrorism Committee and the emerging Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, and has participated in three Committee meetings at which presentations have been made on areas relevant to the Team's work. |
Группа продолжала развивать и поощрять обмен с экспертами, назначенными для оказания помощи Контртеррористическому комитету и недавно созданному Исполнительному директорату Контртеррористического комитета, и участвовала в трех совещаниях Комитета, на которых были сделаны представления по вопросам, связанным с работой Группы. |
In our case, endogenous development benefits the most needy and fundamentally empowers both the State and society to identify and promote development strategies, with the support of the private sector. |
В нашем случае эндогенное развитие идет на пользу самых нуждающихся слоев населения и существенно укрепляет возможности как государства, так и общества определять и развивать стратегии в области развития при поддержке частного сектора. |
The capacity of the UNEP regional offices will need to be focused and enhanced for the preparation and implementation of regional action plans and every effort will be made to promote inter-agency collaboration with the relevant regional organizations and UNDP. |
Для подготовки и осуществления региональных планов действий потребуется укрепить потенциал региональных отделений ЮНЕП и сделать его боле целенаправленным, причем все необходимые меры будут приняты для того, чтобы развивать межведомственное сотрудничество с соответствующими региональными организациями и ПРООН. |
Fifthly, our success in further deepening the principles of democracy and respect for human rights at the national level will depend to a great extent on our ability to promote and respect those principles in our conduct of international relations. |
В-пятых, наш успех в дальнейшем углублении принципов демократии и уважения прав человека на национальном уровне в значительной степени будет зависеть от нашей способности развивать и уважать эти принципы в международных отношениях. |