In the United Nations, the Staff Regulations and Rules set out standards of conduct, but there is no single clear statement which sets out the personal responsibility of staff specifically in relation to preventing fraud. |
В Правилах и положениях о персонале Организации Объединенных Наций сформулированы нормы поведения, но отсутствует четкое единое положение о личной ответственности сотрудника конкретно за предотвращение случаев мошенничества. |
Achieved through a variety of means, the phenomenon, which has been termed "externalization" of border control, involves shifting the responsibility of preventing irregular migration into Europe to countries of departure or transit. |
Реализуемая в разнообразных формах практика, именуемая "экстернализацией" пограничного контроля, заключается в перекладывании ответственности за предотвращение нерегулируемой миграции в Европу на страны отправления или транзита. |
The inventive process activating unit can be used practically in all fields of industry, agriculture, municipal services and at home, for preventing pollution and depolluting already polluted environment. |
Использование - практически во всех областях промышленности, сельского и коммунального хозяйства, быта, а также предотвращение загрязнения и очищение уже загрязнённой окружающей среды. |
It is not rational to impose such punishment when the consequences, far from preventing future crimes, may incite or cause greater or new social damage. |
Неразумно применять такое наказание, если его возможным последствием окажется не предотвращение будущих преступлений, а провоцирование или нанесение еще большего ущерба обществу. |
Indeed, isolating the extremists, exposing the perversity of their agenda, and thus preventing more misguided and disenfranchised people from joining a cause of insanity, is the only way our fight will be successful in the long term. |
Предотвращение вовлечения обманутых и обездоленных людей в этот безумный процесс посредством изолирования экстремистов и разоблачения их извращенной повестки дня является единственной гарантией успеха нашей борьбы в долгосрочном плане. |
The conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty had made a positive contribution to preventing the proliferation of nuclear weapons, promoting the process of nuclear disarmament and strengthening international peace and security. |
Заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний явилось положительным вкладом в предотвращение распространения ядерного оружия, содействуя процессу ядерного разоружения и укреплению международного мира и безопасности. |
In the view of the Commission, preventing, and minimizing the risk of, transboundary harm based on the concept of due diligence are not a once-and-for-all effort; they require continuing efforts. |
По мнению Комиссии, предотвращение или сведение к минимуму риска трансграничного ущерба на основе концепции должной осмотрительности - это не разовое мероприятие; достижение этой цели требует непрекращающихся усилий. |
In 2002, the Convention against Torture was supplemented by an Optional Protocol with the aim of preventing torture and improving prison conditions through a system of unannounced and regular visits to all places where persons may be deprived of their liberty. |
В 2002 году Конвенция против пыток была дополнена Факультативным протоколом, который направлен на предотвращение пыток и улучшение условий содержания в тюрьмах посредством системы необъявляемых и регулярных посещений всех мест лишения свободы. |
Over the years, preventing an arms race in outer space has become a global call for action, in view of the serious threat that an arms race would constitute for international peace and security. |
С годами предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве стало глобальным призывом к действиям перед лицом той тяжкой угрозы, какую это представляет для международного мира и безопасности. |
The Conference affirmed that "Governments bear the primary responsibility for preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects" and that "the international community has a duty to deal with this issue". |
Конференция подтвердила, что «правительства несут главную ответственность за предотвращение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах». |
In August 1996, the Kamolot Foundation held a round table attended by representatives of relevant ministries and government departments, on the issue of preventing criminality among young people and ways of identifying and suppressing criminal tendencies. |
Фондом "Камолот" в августе 1996 года был проведен круглый стол на тему "Предотвращение преступлений среди подростков, пути их сокращения и выявления" с участием соответствующих министерств и ведомств. |
The environment activities of UNIDO aim at preventing industrial pollution and industrial waste from being created and managing residuals that may be created in an environmentally sound manner. |
Природоохранная деятельность ЮНИДО направлена на предотвращение загрязнения окружающей среды промышленными отходами и стоками и удаление таких отходов, которые могут накапливаться, безвредным для окружающей среды способом. |
These measures should, however, go a considerable way to preventing that diamond-funded wars from recurring and to creating transparency in the diamond industry. |
Вместе с тем эти меры должны внести значительный вклад в предотвращение новых войн, финансируемых за счет торговли алмазами, и повышение транспарентности алмазной отрасли. |
Therefore Germany was not unprepared when the tragic events of 11 September 2001 occurred, even if combating and preventing international terrorism was only one of several priority issues for German politics before that day. |
По этой причине Германию не застигли врасплох трагические события 11 сентября 2001 года, поскольку предотвращение международного терроризма и борьба с ним являлись для Германии до того дня одной из нескольких приоритетных проблем. |
As an engineer of record for the Hyatt project, Jack D. Gillum (1928-2012) occasionally shared his experiences at engineering conferences in the hope of preventing future mistakes. |
Джек Д. Гиллум (англ. Jack D. Gillum), в качестве инженера-конструктора отеля Hyatt, поделился своим опытом на нескольких конференциях в надежде на предотвращение подобных ошибок в будущем. |
A further project is being pursued together with AIDROM, the ecumenical association of the churches of Romania, again with the objective of preventing violence against women. |
Можно также упомянуть и о том, что в партнерстве с Экуменической ассоциацией церквей Румынии проводится еще одна акция с аналогичной целью - предотвращение насилия в отношении женщин. |
We are also pleased to learn that the Counter-Terrorism Committee will hold, at a place to be determined, its fifth special meeting on a very important subject: preventing terrorism and ensuring effective border security. |
Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Контртеррористический комитет проведет в установленном месте свое пятое специальное совещание по очень важной теме: предотвращение терроризма и эффективное обеспечение безопасности границ. |
While preventing economic, social and environmental crises or disasters is essential, building resilience and capacities to weather away the crises should be given adequate attention in the outcome document of UNLDC IV. |
Хотя предотвращение экономических, социальных и экологических кризисов или катастроф имеет важное значение, в итоговом документе НРСООН IV надлежащее отражение должны найти вопросы повышения сопротивляемости и укрепления потенциала для преодоления кризисных периодов. |
Ironically, however, the world has invested very little energy and very few resources in preventing such armed conflicts in pursuit of the wider goals of international peace and security. |
Однако, как это ни парадоксально, мировое сообщество почти не прилагает усилий и выделяет крайне незначительные ресурсы на предотвращение таких конфликтов для достижения более высоких целей международного мира и безопасности. |
Like the Secretary-General, we have set four objectives in this fight: prevention; preventing mother-to-child transmission; access to treatment and care; and the protection of vulnerable groups, collateral victims and, above all, orphans. |
Как и Генеральный секретарь, в этой борьбе мы поставили перед собой четыре цели: это профилактика, предотвращение передачи инфекции от матери к ребенку, обеспечение доступа к лечению и уходу, а также защита уязвимых категорий населения, жертв побочных эффектов и, самое главное, сирот. |
Whether or not they possess weapons of mass destruction, all States should contribute to preventing the acquisition or the production of such weapons and their delivery systems by non-State actors. |
Все государства, независимо от того, обладают ли они оружием массового уничтожения или нет, должны вносить свой вклад в предотвращение приобретения или производства такого оружия и средств его доставки негосударственными субъектами. |
The discovery that the link between negative moods and negative thoughts remains ready to be reactivated even when people feel well is hugely important: it means that preventing future crises depends on learning how to keep mild upsets from spiraling out of control. |
Открытие того, что связь между плохим настроением и негативными мыслями может возобновиться, даже когда люди чувствуют себя хорошо, имеет огромную важность: это означает, что предотвращение кризисов в будущем зависит от умения не позволять легким огорчениям выходить из-под контроля. |
Oman fully agrees with the Secretary-General's view, expressed in paragraph 36 of his report, that "there is no higher goal, no deeper commitment and no greater ambition" for this Organization than preventing armed conflicts. |
Оман полностью согласен с мнением Генерального секретаря, высказанным в пункте 36 его доклада, согласно которому "для Организации Объединенных Наций нет более высокой цели, более глубокой приверженности и более сильного стремления, чем предотвращение вооруженных конфликтов". |
We affirm that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will make an important contribution towards preventing the proliferation of materials, technologies and knowledge that can be used for nuclear weapons, one of the most important challenges that the world is facing today. |
З. Мы вновь заявляем, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний внесет важный вклад в предотвращение распространения материалов, технологий и знаний, которые могут быть использованы для производства ядерного оружия, - одной из самых серьезных проблем, стоящих перед человечеством на современном этапе. |
They recognize the linkages between sustainable land management and food security, and adaptation to and mitigation of climate change and water management; as well as the relevance of the Convention to addressing emerging challenges such as preventing forced migration. |
Они признают существование взаимосвязей между устойчивым управлением земельными ресурсами и продовольственной безопасностью, адаптацией к изменению климата и смягчением его последствий и рациональным водохозяйствованием, а также уместность использования Конвенции для решения новых задач, таких как предотвращение вынужденной миграции. |