Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Предотвращение

Примеры в контексте "Preventing - Предотвращение"

Примеры: Preventing - Предотвращение
In spite of being charged with the immediate responsibility of preventing armed conflicts, therefore, the Security Council alone will not be able to do it all, especially when it comes to taking long-term preventive measures. Поэтому несмотря на то, что на Совет Безопасности возлагается главная ответственность за предотвращение вооруженных конфликтов, он не сможет решить все свои задачи, особенно, когда речь идет о принятии долгосрочных превентивных мер.
More importantly, he admitted that preventing war - and, by implication, conflict - in Africa was no longer a matter of defending States but one of defending humanity itself. Что еще важнее, он признает что предотвращение войны - а следовательно и конфликтов - в Африке теперь является делом защиты не просто государств, а самого человечества.
My country is actively participating in a wide range of global, regional and subregional activities that have as their major goal both healing the wounds of past and present conflicts and preventing the emergence of new ones. Моя страна принимает активное участие в разнообразных мероприятиях на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях, основной целью которых является преодоление наследия прошлых и нынешних конфликтов и предотвращение возникновения новых.
We share his view that the primary responsibility for preventing armed conflict rests with national Governments, but that in certain situations the active participation or assistance of the United Nations or of the international community, regional actors and non-governmental organizations may be necessary. Мы разделяем его мнение о том, что главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах, причем в конкретных ситуациях, может требоваться поддержка Организации Объединенных Наций, международного сообщества, региональных участников и неправительственных организаций.
It should also effectively cause the strengthening of established moratoriums and similar initiatives and programmes specifically aimed at combating and preventing this trade, which would lead to the eventual eradication of these weapons of mass destruction. Он также должен принимать эффективные меры по укреплению существующих мораториев и аналогичных инициатив и программ, направленных на борьбу с такой торговлей и ее предотвращение, что в конечном итоге приведет к ликвидации данного вида оружия массового уничтожения.
We endorse the idea that preventing the recurrence of conflict should be the central priority of the United Nations, and that this would be the most desirable and cost-effective strategy to ensure lasting peace. Мы разделяем его идею о том, что предотвращение возобновления конфликтов должно выступать первоочередной задачей Организации Объединенных Наций и что она является наиболее желаемой и эффективной с точки зрения затрат стратегией установления прочного мира.
In addition to official development financing, the international community provides concessional official resources for additional - indeed, growing - needs, including such concerns as global climate change, preventing financial crises, containing communicable diseases or providing security in war-ravaged countries. Помимо официального финансирования развития, международное сообщество предоставляет льготные официальные ресурсы для дополнительных, действительно растущих потребностей, включая такие предметы озабоченности, как глобальное изменение климата, предотвращение финансовых кризисов, сдерживание инфекционных заболеваний, или обеспечение безопасности в разоренных войнами странах.
The international community should take prompt, concrete and resolute steps with a view to preventing any further exacerbation of the situation and bringing the parties back to the negotiating table. Международному сообществу следует принять оперативные, конкретные и решительные меры, направленные на предотвращение дальнейшего обострения ситуации и обеспечение того, чтобы стороны сели за стол переговоров.
A different view was that preventing dismemberment of the estate at the outset of the procedure might prove crucial also for the purposes of ensuring the maximization of value within the context of liquidation. Согласно другому мнению, предотвращение расчленения конкурсной массы в самом начале производства может иметь чрезвычайно важное значение и для обеспечения максимальной стоимости активов в контексте ликвидации.
We fully support the 1967 Outer Space Treaty and judge that it, along with a number of other international agreements, is entirely equal to the task of preventing an arms race in outer space. Мы полностью поддерживаем Договор по космосу 1967 года и считаем, что он, наряду с рядом других международных соглашений, вполне адекватен такой задаче, как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве.
On 28 April 2004, the Security Council adopted resolution 1540, for the purpose of preventing proliferation in all its aspects of all weapons of mass destruction. 28 апреля 2004 года Совет Безопасности принял резолюцию 1540, направленную на предотвращение распространения, во всех его аспектах, всех видов оружия массового уничтожения.
Several bodies have been established, including the Interreligious Council of Bosnia and Herzegovina, which aims at preventing discrimination on religious grounds and promoting freedom of religion, and the Roma Committee, which promotes tolerance and respect for diversity. Было создано несколько органов, в том числе Межрелигиозный совет Боснии и Герцеговины, деятельность которого направлена на предотвращение дискриминации по религиозному признаку и поощрение свободы религии, и Комитет по народу рома, который пропагандирует терпимость и уважение к разнообразию.
As proliferation risks and non-compliance situations are a major challenge today in the implementation of the Treaty, preventing proliferation must be a paramount priority for all parties. Поскольку опасность распространения и ситуации, связанные с несоблюдением, являются сегодня одной из серьезных проблем, мешающих осуществлению Договора, предотвращение распространения должно рассматриваться всеми участниками как задача первостепенной важности.
In response to these issues, the Office took a number of measures, including the earlier signature of sub-agreements and transfers of funds to the partners, as well as preventing untimely budgetary reductions. В этой ситуации УВКБ приняло ряд мер, включая заблаговременное подписание субсоглашений и перечисление средств партнерам, а также предотвращение несвоевременного сокращения бюджета.
The responsibility for resolving disputes and preventing a conflict rests, as a founding principle of this Organization, in the first place with the States party to a conflict. Согласно одному из основополагающих принципов нашей Организации, ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов лежит прежде всего на государствах-участниках конфликтов.
The projects are focused on withdrawing children from the most hazardous forms of labour, preventing their exploitation, combating debt bondage through support to income-generating activities for families, and access to formal or non-formal education. Эти проекты преследуют следующие основные цели: прекращение использования детского труда на самых вредных для здоровья работах, предотвращение эксплуатации детей, освобождение семей от долгового бремени посредством содействия занятости, приносящей доход, а также обеспечение доступа к формальному и неформальному образованию.
On 27 January 2004, President Hu Jintao of China and President Jacques Chirac of France issued a joint communiqué which embodies a series of basic positions aimed at promoting arms control and preventing proliferation. 27 января 2004 года Председатель Китая Ху Дзинтяо и Президент Франции Жак Ширак выпустили совместное коммюнике, которое воплощает в себе ряд исходных позиций, нацеленных на поощрение контроля над вооружениями и предотвращение распространения.
The programme is anchored in the Church's social doctrine, with the aim of attaining the participation of women, preventing HIV/AIDS and domestic violence and embarking on responsible family planning where education and moral values play a pivotal role. Эта программа основана на социальной доктрине церкви и имеет своей целью обеспечение участия женщин в общественной жизни, предотвращение ВИЧ/СПИДа и насилия в семье и вступление на путь ответственного планирования семьи, где образование и нравственные ценности играют центральную роль.
According to IPEN elimination of HBB production, use, export, and import through a listing in Annex A of the Stockholm Convention would positively impact human health and the environment by preventing use of a persistent toxic substance. По мнению МСЛС, прекращение производства, использования, экспорта и импорта ГБД в результате его включения в приложение А к Стокгольмской конвенции и предотвращение использование этого стойкого токсичного вещества благоприятно отразится на здоровье человека и состоянии окружающей среды.
It must be kept in mind that peacekeeping, at its core, was about preventing and healing the impact of conflict on human lives and providing their countries with an opportunity for reconciliation and peaceful development. Необходимо помнить о том, что миротворчество по сути своей означает предотвращение и смягчение последствий конфликтов для жизни людей и предоставление пережившим их странам возможности стать на путь примирения и мирного развития.
Negotiations on important treaties such as a fissile material cut-off treaty, on preventing an arms race in outer space, etcetera, have been stalled. Переговоры по таким важным договорам, как договор о запрещении производства расщепляющегося материала, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и так далее не продвигаются вперед.
States bore the main responsibility for preventing the spread of such weapons, but civil society had a decisive role to play in providing and implementing solutions and serving as a catalyst for Government thinking. Главную ответственность за предотвращение расползания такого оружия несут государства, однако гражданское общество также призвано сыграть решающую роль в разработке и осуществлении решений и в предоставлении правительствам пищи для размышлений.
In addition, the actual role played by regional organizations, particularly the African Union, has increased in those areas and others, including disarmament, preventing the proliferation of weapons, protecting civilians and even dealing with natural disasters. Кроме того, та фактическая роль, которую играют региональные организации, в особенности Африканский союз, усилилась и в этих областях, и в других, включая разоружение, предотвращение распространения вооружений, защиту гражданских лиц и даже борьбу со стихийными бедствиями.
It relates to the responsibility of the international community to ensure effectiveness in preventing conflict and protecting and promoting human rights, humanitarian law and the rule of law in general. Он связан с ответственностью международного сообщества за эффективное предотвращение конфликтов и защиту и обеспечение прав человека, гуманитарного права и верховенства права в целом.
The achievement of these objectives will be assisted by preventing a race among creditors to enforce individually their rights against a common debtor, and facilitating the reorganization of viable business enterprises and the liquidation of businesses that are not viable. Достижению этих целей содействует предотвращение конкуренции между кредиторами в связи с индивидуальной реализацией их прав в отношении их общего должника и помощь в реорганизации жизнеспособных и ликвидации нежизнеспособных коммерческих предприятий.