Current proposals show a trend towards targets covering several dimensions: (a) preventing pollution; (b) reducing the impact of pollution through collection and treatment; and (c) reusing wastewater. |
Текущие предложения выявляют тенденцию по выработке целей, охватывающих сразу несколько направлений: а) предотвращение загрязнения окружающей среды; Ь) сокращение воздействия загрязнения окружающей среды за счет сбора и очистки сточных вод; и с) повторное использование сточных вод. |
In such contexts, social protection and security must include not only elements of "protection", such as preventing a decline in living standards, but also of "promotion", including enhancing average living conditions and dealing with persistent deprivation. |
В подобных условиях социальная защита и социальное обеспечение должны включать не только элементы "защиты", такие как предотвращение снижения уровня жизни, но и элементы "содействия", в том числе повышение среднего уровня жизни и устранение ситуаций, связанных с жизнью в условиях постоянных лишений. |
Training programmes to assist member countries in establishing effective chemical, biological, radiological, nuclear and explosives countermeasures programmes with the goal of preventing the illegal dispersal of chemical, biological, radiological, nuclear and explosives materials. |
Учебные программы по оказанию помощи странам в создании эффективных программ по осуществлению контрмер, касающихся химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых материалов, которые имеют своей целью предотвращение незаконного распространения химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых материалов. |
India recognizes that the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery is a major challenge facing the international community and has supported global efforts for preventing the proliferation of weapons of mass destruction. |
Индия признает, что распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки представляет собой крупный вызов для международного сообщества, и поддерживает глобальные усилия, направленные на предотвращение распространения оружия массового уничтожения. |
In 2008, its parliament had passed a law aimed at improving air quality and preventing and reducing air pollution in order to protect human life, safeguard health, enhance quality of life and protect the environment. |
В 2008 году парламент ее страны принял закон, направленный на улучшение качества воздуха и предотвращение и уменьшение его загрязнения в целях обеспечения защиты человеческой жизни, охраны здоровья, повышения качества жизни населения и охраны окружающей среды. |
(a) Shape a family policy, in close cooperation with the State Agency for the Protection of Children's Rights, aimed at better supporting poor families and preventing the institutionalization of children; |
а) в тесном сотрудничестве с Государственным агентством по защите прав детей выработать семейную политику, направленную на расширение поддержки малоимущих семей и предотвращение помещения детей в специализированные учреждения; |
The national, regional and international policies for the preservation and the revitalization of natural resources and cultural heritage have greatly contributed to preventing the loss of outstanding cultural and natural sites, cultural landscapes and historic urban and rural environments. |
Национальные, региональные и международные стратегии сохранения и восстановления природных ресурсов и культурного наследия внесли огромный вклад в предотвращение потерь выдающихся памятников культурного и природного значения, культурных ландшафтов и исторических мест в городских и сельских районах. |
The aim of this group is to look at how schools should address the issue of violence against women and girls, and how the relevant current strands of work in schools can be harnessed to maximize their impact on preventing violence against women and girls. |
Целью этой группы является определение методов, которые должны применяться школами для рассмотрения вопроса о насилии в отношении женщин и девочек, и методов задействования соответствующих текущих направлений работы в школах для оказания максимального позитивного воздействия на предотвращение насилия в отношении женщин и девочек. |
Welcoming in this regard the Stockholm International Forum on the theme of "preventing genocide: threats and responsibilities", which took place from 26 to 28 January 2004, and the Declaration of the International Forum, |
приветствуя в этой связи Стокгольмский международный форум на тему "Предотвращение геноцида: угрозы и обязанности", состоявшийся 26-28 января 2004 года, а также декларацию Международного форума, |
The main aims of the Protocol is preventing the damage or providing full compensation for environmental damage, personal injury and damage to goods and property which result from the transboundary movements of hazardous wastes and their disposal. |
Одной из главных целей Протокола является предотвращение ущерба или обеспечение полной компенсации за ущерб, причиненный окружающей среде за нанесение телесных повреждений и ущерб, причиненный товарам и имуществу в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления. |
She intends, through her activities, to highlight the human rights implications of trafficking, and formulate recommendations directed at preventing trafficking through a human rights approach and at upholding the human rights of trafficked persons. |
В своей деятельности Специальный докладчик намеревается выявить последствия торговли людьми с точки зрения прав человека и разработать рекомендации, направленные на предотвращение такой торговли путем применения правозащитного подхода и отстаивания прав жертв торговли людьми. |
The fulfilment by nuclear-weapon States of their disarmament obligations in good faith is an indispensable guarantee for the maintenance of international nuclear non-proliferation regime; preventing the proliferation of nuclear weapons is a major aspect of the global nuclear disarmament process. |
Добросовестное выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, своих разоруженческих обязательств является необходимой гарантией для поддержания международного режима ядерного нераспространения; крупным аспектом глобального процесса ядерного разоружения является и предотвращение распространения ядерного оружия. |
On the basis of those considerations, my delegation will vote in favour of the draft resolution on preventing the risk of radiological terrorism. We thank the sponsors for elaborating a draft resolution that addresses such an important and timely issue in the field of international security. |
В свете изложенного наша делегация будет голосовать за принятие проекта резолюции «Предотвращение опасности радиологического терроризма» и выражает признательность авторами проекта резолюции по такому важному и актуальному аспекту международной безопасности. |
Diplomatic protection is essentially remedial and is designed to remedy an internationally wrongful act that has been committed; while consular assistance is largely preventive and mainly aims at preventing the national from being subjected to an internationally wrongful act. |
По существу дипломатическая защита носит "коррективный" характер и направлена на оказание помощи в случае совершенного международно-противоправного деяния, в то время как консульское содействие во многом носит превентивный характер и нацелено прежде всего на предотвращение международно-противоправного деяния по отношению к своему гражданину. |
Ensuring stability of the international financial system and maintaining predictability of financial markets, preventing financial crises, and strengthening the infrastructure of national financial and banking sectors were important to achieving sustainable development in developing countries and countries in transition. |
Для достижения устойчивого развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой большое значение имеет обеспечение стабильности международной финансовой системы и предсказуемости финансовых рынков, предотвращение финансовых кризисов, а также укрепление инфраструктуры национальных финансового и банковского секторов. |
A poster competition with the theme "the only way is the legal one" was organized within the campaign for preventing illegal migration; |
в рамках кампании, нацеленной на предотвращение незаконной миграции, был организован конкурс на лучший плакат под девизом «Единственно верный путь - законный путь»; |
On January 5, 2009, he wrote that "preventing depressions isn't that easy after all" and that "the economy is still in free fall." |
5 января 2009 года он написал, что «предотвращение депрессии совсем не лёгкая задача» и «экономика всё ещё находится в свободном падении». |
The key choice for this group is simple: should they direct their efforts solely at preventing failure (including open-ended fiscal support), or should they also prepare for the failure of a member state in order to mitigate the consequences if that should happen? |
Основной выбор у этой группы простой: следует ли им направлять свои усилия сугубо на предотвращение краха (включая допускающую поправки финансовую поддержку) или они также должны готовиться к краху государства-члена, для того чтобы снизить негативный эффект последствий, если такое случится. |
For this to come about, seamless peace-building efforts encompassing conflict prevention, early warning measures, conflict resolution, and preventing relapses into conflict, are critical as they will promote durable peace on the continent. |
Чтобы это произошло, необходимо прилагать постоянные усилия в области миростроительства, охватывающие предотвращение конфликтов, меры раннего предупреждения, урегулирования конфликтов и недопущения их повторения, что имеет чрезвычайно важное значение, поскольку способствует установлению прочного мира на континенте. |
Promoting nuclear non-proliferation and preventing a nuclear Holocaust: The EJF supports the activities of the International Luxembourg Forum on Preventing Nuclear Catastrophe, which consists of prominent political and public figures, diplomats and nuclear experts. |
В рамках деятельности по борьбе за нераспространение ядерного оружия и предотвращение «ядерного холокоста» Фонд оказывает поддержку деятельности Международного Люксембургского форума по предотвращению ядерной катастрофы, в состав которого входят видные политические и общественные деятели, дипломаты и эксперты. |
At the same news conference, Martin E. Dempsey, Chairman of the Joint Chiefs of Staff, conceded that preventing the Syrian government's use of chemical weapons would require such clear, comprehensive intelligence that obtaining it is "almost unachievable." |
Во время той же пресс-конференции председатель Объединенного комитета начальников штабов Мартин Е. Демпси признал, что предотвращение использования химического оружия сирийским правительством потребует настолько точных и всеобъемлющих данных разведки, что это «практически недостижимо». |
What should be particularly emphasized is that the Powers with the greatest space capabilities bear a special responsibility for preventing the weaponization of and an arms race in outer space and ensuring the use of space for peaceful purposes. |
Следует конкретно подчеркнуть, что особую ответственность за предотвращение вооружения космического пространства и гонки вооружений в космосе и обеспечение использования космического пространства в мирных целях несут державы, располагающие крупнейшими космическими потенциалами. |
Noting that bilateral negotiations, begun in 1985 between the Union of Soviet Socialist Republics and the United States of America, were conducted with the declared objective of working out effective agreements aimed, inter alia, at preventing an arms race in outer space, |
отмечая, что двусторонние переговоры, начатые в 1985 году между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик, велись с объявленной целью разработки эффективных соглашений, направленных, в частности, на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, |
Instead, it devotes its energies to preventing conflicts, to assisting participating States in fulfilling the obligations they have assumed by agreeing to CSCE decisions, to finding the common ground on which Member States which have disagreements can move to a position of negotiation rather than confrontation. |
Вместо этого оно направляет свои усилия на предотвращение конфликтов, оказание содействия государствам-участникам в деле выполнения ими обязательств, которые они принимают на себя, соглашаясь с решениями СБСЕ, на выработку общей платформы, на основе которой государства-члены, имеющие разногласия, могут перейти от конфронтации к переговорам. |
These important initiatives that China proposed are aimed at devoting efforts to eliminating the danger of nuclear wars, preventing nuclear proliferation, effectively promoting a comprehensive ban on nuclear weapons and their destruction, and realizing at an early date the objective of a world without nuclear weapons. |
Эти важные инициативы, предпринятые Китаем, призваны мобилизовать усилия на устранение опасности ядерных войн, на предотвращение ядерного распространения, на эффективное стимулирование всеобъемлющего запрещения ядерного оружия и на его уничтожение, а также на скорейшее достижение такой цели, как созидание мира, избавленного от ядерного оружия. |