Theoretically, the application of therapeutics in this area to treat disorders as arthritis, cancer, ischemia-reperfusion, myocardial infarction and stroke could include options as: Preventing DAMP release; Neutralizing or blocking DAMPs extracellularly; Blocking the DAMP receptors or their signaling. |
Теоретически, терапевтические применения в этой области возможны для лечения заболеваний, таких как артрит, рак, ишемия-реперфузия, инфаркта миокарда и инсульта может включать опционально: Предотвращение освобождения DAMP; Нейтрализации или блокирования DAMP внеклеточно; Блокирование рецепторов DAMP или сигнальности. |
Preventing bad current-account deficits would require far greater intervention in the private sector than the neoliberal and single-market doctrines that were fashionable at the euro's founding would imply. |
Предотвращение плохих дефицитов текущего счета потребует гораздо большего вмешательства в частный сектор, чем это подразумевают неолиберальная доктрина и доктрина единого рынка, которые были модными при основании евро. |
Training: While the Special Rapporteur notes the publication, in 1994, of the Police Research Group's paper, "Preventing domestic violence to women", she is concerned that measures have not been undertaken to operationalize the findings of the report. |
Профессиональная подготовка: Хотя Специальный докладчик отмечает публикацию в 1994 году подготовленного Группой по проведению полицейских исследований документа "Предотвращение бытового насилия в отношении женщин", она выражает обеспокоенность по поводу того, что не были приняты меры для оперативного использования приведенных в докладе выводов. |
From 7 to 9 October 1998, UNICEF organized an expert consultation on "Preventing violence in the family" in Geneva, in which three members of the Committee, Mrs. Karp, Mrs. Mboi and Mrs. Mokhuane, participated. |
С 7 по 9 октября 1998 года ЮНИСЕФ провел в Женеве консультацию экспертов по теме "Предотвращение насилия в семье", в которой приняли участие три члена Комитета: г-жа Карп, г-жа Мбои и г-жа Мокуане. |
Preventing potential conflicts from crossing the threshold of violence requires early warning of situations with the potential for crisis, proper analysis, an integrated preventive strategy, and the political will and resources to implement such a strategy. |
Предотвращение эскалации потенциальных конфликтов за порог насилия требует раннего предупреждения о ситуациях, способных перерасти в кризис, соответствующего анализа, комплексной превентивной стратегии, политической воли и ресурсов для осуществления такой стратегии. |
Preventing or reducing rapid spread of fires in vehicles (enables to drive out the tunnel or gives more time for a successful self rescue) |
Предотвращение или снижение интенсивности распространения огня в транспортных средствах (что позволяет вывести состав из туннеля или предоставляет больше времени для успешной самостоятельной эвакуации). |
A seminar for the African region in Addis Ababa, from 4 to 6 October 2000, entitled "Preventing ethnic and racial conflicts"; |
семинар для региона африканских стран, который намечено провести в Аддис-Абебе 46 октября 2000 года по теме «Предотвращение этнических и расовых конфликтов»; |
Preventing the spread of nuclear weapons and thereby reducing nuclear dangers, while guaranteeing that the benefits of the peaceful application of nuclear energy are universally realized, is a tremendous challenge to world peace and security. |
Предотвращение распространения ядерного оружия и уменьшение, благодаря этому, ядерной угрозы при обеспечении универсального характера тех благ, которые предоставляет использование ядерной энергии в мирных целях, является исключительно сложной задачей в деятельности по обеспечению международного мира и безопасности. |
On 10 December 2006, the Special Rapporteur delivered the keynote speech at the IX International Rehabilitation Council for Torture Victims International Symposium on Torture, "Providing Reparation and Treatment, Preventing Impunity", held in Berlin. |
10 декабря 2006 года Специальный докладчик выступил с тематическим докладом, озаглавленным "Предоставление компенсаций и обеспечение лечением, предотвращение безнаказанности", на проводившемся в Берлине IX Международным советом по реабилитации жертв пыток Международном симпозиуме по вопросу о пытках. |
Preventing conflicts represents a dual challenge; it is necessary both to tackle the sources of stress and tension in States and societies - including poverty and social problems, poor governance and corruption, and inequitable development - and to make conflict resolution mechanisms stronger and more accessible. |
Предотвращение конфликтов - это двоякая проблема: необходимо устранить источники давления и напряженности в государстве и обществе - в том числе нищету, социальные проблемы, плохое управление, коррупцию и неравенство в развитии - и укрепить механизмы разрешения конфликтов, сделав их более доступными. |
The Declaration "Preventing through education", signed by the Ministers of Health and Education of Latin America and the Caribbean in 2008, is a good example of recognition of States' obligation of due diligence in this regard. |
Декларация «Предотвращение с помощью просвещения», принятая министрами образования и здравоохранения стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 2008 году, является наглядным примером признания обязанности государств добросовестно выполнять нормы в этой области. |
Preventing the weaponization of space is also an important stage in nuclear disarmament that must be given due attention, bearing in mind the fact that space is part of the heritage of mankind and should be used only for civilian purposes. |
Предотвращение размещения оружия в космосе также является важным этапом в деле ядерного разоружения, и ему нужно уделять все необходимое внимание, памятуя о том, что космос составляет часть наследия человечества и должен использоваться только в гражданских целях. |
Preventing social exclusion and poverty is a focus area of the Government, and social and labour market policy is constantly adjusted to improve the living conditions of people at risk of social exclusion. |
Предотвращение исключения из общества и нищеты является одной из сфер уделения внимания правительством, и социальная политика и политика по отношению к рынку труда постоянно корректируются с целью улучшения условий жизни людей, которые находятся в опасности социальной изоляции. |
Preventing non-communicable diseases is important for Goal 1 (on poverty and hunger), as they have a negative impact on productivity and family income and because a substantial proportion of household income is spent on health care in low-income countries. |
Предотвращение неинфекционных заболеваний важно для достижения цели 1 (касающейся нищеты и голода), поскольку эти болезни отрицательно сказываются на производительности и семейных доходах и поскольку значительная часть доходов домохозяйств в странах с низкими уровнями доходов тратится на медицинскую помощь. |
Preventing human rights violations, particularly those committed in the context of peaceful protests, was a priority for the Swiss Government, as evidenced through its initiation of a recent panel discussion of the Human Rights Council. |
Предотвращение нарушений прав человека, в частности, совершаемых в контексте мирных протестов, является одной из первоочередных задач для правительства Швейцарии, о чем свидетельствует его инициатива проведения последней дискуссии в рамках Совета по правам человека. |
Preventing the (re-)recruitment of children by armed groups and socially reintegrating children associated with armed groups; |
З. Предотвращение вербовки (повторной вербовки) детей вооруженными группами и социальная реинтеграция детей, связанных с вооруженными группами. |
Preventing the weaponization of outer space and an arms race in outer space and ensuring the peace and tranquillity of outer space are goals consistent with the shared interests of all countries. |
Такие цели, как предотвращение размещения оружия в космическом пространстве и гонки вооружений в космическом пространстве и обеспечение мира и спокойствия космического пространства, совместимы с общими интересами всех стран. |
As part of these same specialized activities, 6 seminars on "Preventing Crime in the Exercise of Journalism" were held in coordination with various media associations nationwide. |
В рамках все той же специализированной деятельности было проведено шесть семинаров на тему "Предотвращение преступлений в журналистской деятельности" в сотрудничестве с различными ассоциациями средств массовой информации по всей Республике. |
Preventing disasters at nuclear power plants and similar such disasters that infest nature and humanity massively, by the mandatory use of natural energy resources such as running water, wind and groundwater |
предотвращение аварий на ядерных электростанциях и других аналогичных катастроф, которые оказывают широкое пагубное воздействие на природу и человечество, путем обязательного использования таких природных энергетических ресурсов, как проточная вода, ветер и грунтовые воды; |
(a) Preventing harm to human health and the environment from hazardous substances in the life cycle of electrical and electronic products is essential; |
а) предотвращение ущерба здоровью человека и окружающей среде, обусловленного воздействием опасных веществ в электротехнических и электронных продуктах в течение их жизненного цикла, имеет большое значение; |
Preventing excessive destabilizing accumulations and transfers of small arms and combating illicit arms trafficking, through, in particular, strengthening of marking, record-keeping and tracing; |
предотвращение чрезмерного и дестабилизирующего накопления и поставки стрелкового оружия и борьба с незаконным оборотом оружия путем, в частности, совершенствования деятельности, связанной с маркировкой, учетом и отслеживанием; |
The thematic curriculum includes such mandatory courses as "Human rights", "International standards on the treatment of detainees" and "Preventing torture and ill-treatment of detainees". |
В тематические планы подготовки на обязательной основе внесены такие дисциплины, как "Права человека", "Международные стандартные правила обращения с заключенными", "Предотвращение пыток и жестокого обращения с заключенными". |
a. Preventing all forms of violence against women, young women and girls, especially in times of heightened conflict, by ensuring zero tolerance and an end to impunity for perpetrators; |
а. предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девушек и девочек, особенно в периоды обострения конфликтов, применяя принцип полной нетерпимости и покончив с безнаказанностью преступников; |
i For the security needs assessment protocol and for a seminar on the theme "Preventing the illicit trade in small arms and light weapons: the role of brokers". |
i На разработку типовых процедур оценки потребностей в области безопасности и на проведение семинара на тему «Предотвращение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями: роль брокеров». |
In his keynote speech to the Stockholm International Forum on Preventing Genocide held in 2004, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, exhorted that there can be no more important issue and no more binding obligation than the prevention of genocide. |
В своем основном выступлении на Стокгольмском международном форуме по предотвращению геноцида, состоявшемся в 2004 году, Генеральный секретарь Кофи Аннан подчеркнул, что не может быть более важного вопроса и более непреложного обязательства, чем предотвращение геноцида. |