To this end, the introduction and implementation of the Drugs and Related Substances Act of 1992 aims at preventing, suppressing and eventually eliminating the illicit production, sale, demand, trafficking, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. |
В этом контексте вступление в 1992 году в силу закона о наркотических средствах и связанных с ними веществах направлено на предотвращение, пресечение и в конечном итоге ликвидацию незаконного производства, сбыта, спроса, оборота, поставок и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
Consider the possibility of organizing, in coordination with other United Nations agencies, an international seminar of experts to examine the question of conflicts with a view to eliciting proposals regarding ways of attacking their causes, preventing them from breaking out and alleviating their consequences; |
изучить возможность организации в координации с другими органами системы Организации Объединенных Наций международного семинара экспертов по изучению вопроса о конфликтах в целях получения предложений, нацеленных на устранение их причин, предотвращение их возникновения и ликвидацию их последствий; |
In the meantime, preventing impunity has become a widely accepted international practice, and the investigations, processes and verdicts of both the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda have become an important part of international judicial practice. |
За это время предотвращение безнаказанности стало широко признанной международной практикой, а расследования, процессы и приговоры МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде стали важной частью международной судебной практики. |
The publications set out, respectively, the basic objectives, concepts and principles of radiation protection (controlling exposure to radiation sources) and radiation safety (keeping radiation sources under control and preventing accidents) and the requirements necessary to comply with those principles. |
В этих публикациях излагаются, соответственно, основные цели, концепции и принципы радиационной защиты (контролирование облучения источниками радиации) и радиационной безопасности (осуществление контроля над источниками излучения и предотвращение аварий), а также требования, необходимые для соблюдения этих принципов. |
preventing or limiting damage caused by shipping to the hydrology, banks, water defences and permanent structures built in or over shipping channels. |
с. предотвращение или ограничение ущерба, который судоходство наносит гидрологии, берегам, водозащитным приспособлениям или искусственным сооружениям, возведенным на судоходном фарватере или над ним. |
In technical terms, fuse performance includes: initiating the warhead on the target at the optimum point and time with the required levels of reliability, preventing an unintended detonation of the warhead during storage, transport, and handling with very high reliability. |
В техническом отношении эффективность взрывателя включает: инициирование с требуемыми уровнями надежности боеголовки на мишени в оптимальной точке и в оптимальный момент, предотвращение с очень высокой степенью надежности нечаянной детонации боеголовки в ходе хранения, транспортировки и манипулирования. |
In that connection, the United Nations, in cooperation with other regional organizations, such as the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization, can have a serious impact on preventing the proliferation of small arms and light weapons. |
В этой связи Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с такими другими региональными организациями, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организация Североатлантического договора может оказать серьезное воздействие на предотвращение распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
They aim at preventing and/or reducing adverse impacts on the environment from specific activities and are concerned with the responsibility of States not to cause damage to the environment of other States, as enshrined in the Declaration of the Stockholm Conference on the Human Environment. |
Они направлены на предотвращение и/или сокращение вредного воздействия на окружающую среду в результате осуществления отдельных видов деятельности и касаются обязанности государств не причинять ущерб окружающей среде других государств, как это указывается в Декларации Стокгольмской конференции по проблемам окружающей человека среды. |
Strengthening of national controls on the legal manufacture, acquisition and transfer of small arms and light weapons, including in relation to law enforcement and preventing diversion to illicit or unauthorized users and purposes; |
усиление национальных мер контроля за законным производством, приобретением и поставкой стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе в связи с правоохранительной деятельностью, и предотвращение их перенаправления незаконным или неуполномоченным пользователям или на незаконные и несанкционированные цели; |
The Conduct and Discipline Teams, OIOS and staff at Headquarters and in the field were pursuing that goal through the Organization's three-pronged strategy of preventing misconduct, enforcing standards of conduct and taking remedial action. |
Группы по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и персонал в Центральных учреждениях и на местах стремятся к достижению этой цели в рамках стратегии Организации, осуществляемой по трем направлениям: предотвращение нарушений норм поведения, обеспечение соблюдения стандартов поведения и принятие мер по исправлению положения. |
As noted above, however, not all obligations directed towards preventing an event from occurring are of this kind, and it is not the function of the draft articles to force all such obligations into a single form. |
Однако, как отмечалось выше, не все обязательства, направленные на предотвращение какого-либо события, являются обязательствами этого рода, и функция проекта статей не заключается в том, чтобы свести все такие обязательства к единой форме. |
However, people now seem to be of the opinion that there is no arms race in outer space at present and that preventing an arms race in outer space should thus not be a priority for the CD. |
Вместе с тем сейчас, пожалуй, бытует мнение, что в настоящее время в космическом пространстве нет гонки вооружений и поэтому предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве не должно быть приоритетом для КР. |
Stressed the need for establishing a safety management policy at national level targeted at preventing industrial accidents and accidental water pollution by countries who do not yet have such a policy in place; |
а) подчеркнули необходимость разработки политики обеспечения безопасности на национальном уровне, имеющей своей целью предотвращение промышленных аварий и аварийного загрязнения вод странами, в которых пока еще не сформулирована такая политика; |
In the search for growth, economic policy must be directed towards preventing processes of socio-economic exclusion, such as unemployment and impoverishment, and towards optimizing the benefits of economic growth for all Guatemalans. |
В стремлении к достижению экономического роста необходимо ориентировать экономическую политику на предотвращение возникновения таких процессов социально-экономического отчуждения, как безработица и обнищание, и оптимальное обеспечение всех жителей страны выгодами экономического роста. |
It seems to us indispensable that a forward-looking charter that focuses on the prevention of conflicts in the region would provide a framework for preventing such tensions, which very often constitute the root causes for armed and other conflicts in Europe and, indeed, worldwide. |
Мы считаем исключительно важным, чтобы рассчитанная на перспективу хартия, нацеленная на предотвращение конфликтов в регионе, обеспечила основу для предотвращения таких конфликтов, которые нередко являются главными причинами вооруженных и других конфликтов в Европе и, собственно говоря, во всем мире. |
Cutting off supply routes within the West African subregion for the illegal flow of small arms, explosives and ammunition and preventing illegal flows of arms into the subregion would have to be part of the disarmament and demobilization exercise. |
Частью усилий по разоружению и демобилизации должно быть перекрытие проходящих через субрегион Западной Африки маршрутов незаконной поставки стрелкового оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов, а также предотвращение незаконного притока оружия в субрегион. |
These activities include, first, preventing armed conflicts, and especially internal conflicts, which are never a sufficient explanation - let alone an excuse - for genocide, but which do seem to provide a necessary context and pretext for it. |
Эти действия включают в себя, во-первых, предотвращение вооруженных конфликтов и особенно внутренних конфликтов, которые никогда не являются достаточным объяснением - а тем более оправданием - геноцида, но которые, по-видимому, служат для него необходимым фоном и предлогом. |
Along with a range of local NGOs in Liberia and Sierra Leone, the Institute is facilitating a series of research activities, debates and discussions on the notions of security and the role that preventing the spread of small arms could play in national and regional security. |
В сотрудничестве с несколькими местными неправительственными организациями в Либерии и Сьерра-Леоне Институт содействует проведению ряда научных исследований, прений и дискуссий по вопросам безопасности, а также по вопросу о той роли, которую предотвращение распространения стрелкового оружия могло бы сыграть в обеспечении национальной и региональной безопасности. |
The Danish Civil Security Service is responsible for the internal security of the country, and its functions include safeguarding against, preventing and suppressing the commission of punishable acts and any other activity, which may pose a danger to national security. |
Служба общественной безопасности Дании отвечает за обеспечение внутренней безопасности в стране, и в ее функции входит обеспечение защиты, предотвращение и пресечение наказуемых деяний и любой другой деятельности, которая может создать угрозу национальной безопасности. |
This year the International Criminal Court became in reality a major building block of the system of international security aimed at effectively preventing and punishing various violations of humanitarian law such as genocide, crimes against humanity, war crimes and the crime of aggression. |
В этом году Международный уголовный суд, действительно стал краеугольным камнем системы международной безопасности, направленной на эффективное предотвращение и наказание за такие различные нарушения норм гуманитарного права, как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии. |
In order to increase preparedness for more frequent extreme events, prevention and response capacity to climate variability and to long-term impacts of climate change needs to be improved, with a focus on preventing damages due to extreme events. |
С тем чтобы повысить готовность к увеличению частоты экстремальных явлений, необходимо наращивать потенциал в области предотвращения климатической изменчивости и долгосрочных последствий изменения климата и реагирования на них, причем основной упор должен делаться на предотвращение ущерба, возникающего в результате экстремальных явлений. |
The Department of Peacekeeping Operations, Department of Political Affairs and Department of Field Support were committed to preventing and addressing misconduct in field operations, which had been the focus of sustained efforts in the field and at Headquarters. |
Департамент операций по поддержанию мира, Департамент по политическим вопросам и Департамент полевой поддержки нацелены на предотвращение нарушений дисциплины и борьбу с ними при проведении полевых операций, чему уделяется приоритетное и постоянное внимание как в полевых условиях, так и в Центральных учреждениях. |
What impact have court decisions had in preventing repetition of discriminatory actions in the future by the same employers, potentially against the same persons (State party report, para. 75)? |
Какое воздействие оказали судебные решения на предотвращение повторения актов дискриминации в будущем со стороны одних и тех же работодателей, в том числе - потенциально - в отношении одних и тех же лиц (доклад государства-участника, пункт 75)? |
Improving energy efficiency involves the following elements: energy surveying; energy-efficient design; energy conservation in the building envelope; day-lighting and artificial lighting; preventing heat loss through ventilation; use of renewable energy; energy-efficient delivery systems; and energy-efficient systems in dwellings. |
Повышение энергоэффективности включает следующие элементы: анализ энергетических нужд; энергоэффективный проект; энергосберегающая оболочка здания; использование дневного и искусственного освещения; предотвращение потерь тепла при вентиляции; использование возобновляемых источников энергии; энергоэффективные системы обеспечения; а также энергоэффективное оборудование жилых помещений. |
Chile has from the start urged the establishment of a Human Rights Council that contributes to respecting, promoting, and cooperating in all matters relating to human rights and fundamental freedoms and preventing their violation. |
В этой связи Чили с самого начала призывало учредить Совет по правам человека, который способствовал бы всеобщему уважению прав человека, поощрению этих прав и сотрудничеству в этой области, включая предотвращение нарушения вышеупомянутых прав и основных свобод. |