The United Nations is the main international organization requested by Governments to undertake tasks such as facilitating dialogue between warring parties, preventing renewal of internal armed conflict, strengthening infrastructure, improving local security and facilitating electoral processes. |
Организация Объединенных Наций является основной международной организацией, которую правительства просят решать такие задачи, как содействие диалогу между воюющими сторонами, предотвращение возобновления внутреннего вооруженного конфликта, укрепление инфраструктуры, способствующей повышению уровня безопасности на местах, и содействие процессу выборов. |
The main measures taken recently with a view to the country's economic recovery were aimed at stabilizing production, controlling inflation and preventing a decline in the population's level of living. |
Основные меры, которые были приняты недавно с целью оживления экономического роста в стране, направлены на стабилизацию производства, обуздание инфляции и предотвращение падения уровня жизни населения. |
Article 2 stipulates, for example, that each Party shall take the necessary measures directed towards preventing the use of "a laser in such a manner that its radiation could cause harm to personnel or damage to equipment of the armed forces of the other Party". |
Статья 2 гласит, например, что каждая из сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение применения "лазеров таким образом, когда их излучение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой стороны". |
In 1990 COMNAP adopted the recommendations prepared by the SCALOP Subgroup on Oil Prevention and Response directed towards preventing or reducing the impact of oil spills. |
В 1990 году СРНАП принял рекомендации, подготовленные подгруппой СКАЛОП по предотвращению и ликвидации последствий разливов нефти, направленные на предотвращение или сокращение масштабов воздействия разливов нефти. |
In 1992, the Commission had finally decided to concentrate on the international effects of lawful activities which might cause significant harm beyond the boundaries of the country in which they took place and to draw up a set of articles on arrangements for preventing such harm. |
В 1992 году Комиссия, наконец, приняла решение уделить основное внимание международным последствиям не запрещенных законом действий, которые могут причинить значительный ущерб за пределами границ страны, в которой такая деятельность проводилась, и разработать комплекс статей, посвященных договоренностям, направленным на предотвращение такого ущерба. |
We have embraced the principles of the Rio Declaration that we consider fundamental, such as preventing environmental pollution, cooperation and the primary responsibility of the polluter. |
Мы охватили такие принципы Рио-де-Жанейрской декларации, которые считаем основополагающими, как предотвращение загрязнения окружающей среды, сотрудничество и прямая ответственность стороны, наносящей ущерб окружающей среде. |
We spare no effort in contributing to the resolution of conflicts and preventing new ones from erupting, strengthening regional and international cooperation and promoting tolerance and dialogue. |
Мы не жалеем усилий, внося вклад в урегулирование конфликтов и предотвращение новых конфликтов, в укрепление регионального и международного сотрудничества и содействие терпимости и диалогу. |
Such activities aim at preventing population displacement by developing and consolidating legal frameworks which secure the basic rights of people in their place of residence, including the right to remain, as well as strengthening the system of refugee protection. |
Такая деятельность нацелена на предотвращение перемещения населения путем разработки и усиления правовой базы, обеспечивающей основные права людей в месте их проживания, включая право оставаться там, а также на укрепление системы защиты беженцев. |
The Special Rapporteur believes that initiatives aimed at defusing tensions and preventing violence in the pre-election period could contribute to rebuilding trust between the groups that are now politically deadlocked or engaged in armed confrontation. |
Специальный докладчик полагает, что инициативы, направленные на ослабление напряженности и предотвращение насилия в предвыборный период, могли бы способствовать восстановлению доверия между различными группами, которые в настоящее время оказались в политическом тупике или же вовлечены в вооруженную конфронтацию. |
The measures taken had not been aimed at limiting freedom of expression or preventing peaceful protests but rather, as the Ombudsman had concluded to ensure protection of the public by a relatively small law enforcement community. |
Принятые меры не были направлены на ограничение свободы выражения своего мнения или предотвращение мирных протестов, а, скорее, имели своей целью обеспечение защиты населения относительно небольшим числом сотрудников правоохранительных органов, причем к такому выводу пришел и омбудсмен. |
The Group of Governmental Experts on Small Arms has prepared, and adopted by consensus, a substantial and well-considered report that helps to carry forward the work of the United Nations in preventing and reducing the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. |
Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию подготовила и консенсусом приняла солидный и хорошо продуманный доклад, который способствует дальнейшему осуществлению прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на предотвращение и сокращение чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений. |
This Subprogramme will focus on the integration and fuller participation of LDCs in the global economy, thus preventing their further marginalization in world trade, investment, commodities and capital markets. |
Эта подпрограмма направлена прежде всего на содействие интеграции и расширению участия НРС в глобальной экономике и таким образом предотвращение их дальнейшей маргинализации в мировой торговле и инвестиционной деятельности, а также на рынках сырьевых товаров и капитала. |
The second key goal is peace - preventing conflicts before they happen, helping to end them when they do happen and helping to rebuild lasting peace after conflict. |
Вторая ключевая задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, - это мир: предотвращение конфликтов до того, как они разразятся, содействие их прекращению, если они возникли, и помощь в восстановлении прочного мира после завершения конфликта. |
The main future challenges include implementing of control and total allowance catch systems within fisheries; preventing and resolving stakeholders' conflicts; encouraging participation in decision-making; and reinforcing regional and international cooperation to effectively protect and preserve the marine ecosystem and resources. |
Основные задачи на будущее включают осуществление контроля и применение систем общего допустимого улова в рыболовстве; предотвращение и разрешение конфликтов между посредниками; поощрение участия в принятии решений; и укрепление регионального и международного сотрудничества в целях эффективной защиты и сохранения морских экосистем и ресурсов. |
women and poverty (preventing a rise in the level of poverty among women during the transition period); |
женщины и бедность (предотвращение повышения уровня бедности среди женщин в условиях переходного периода); |
Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. |
Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха. |
Another vital contribution is that made by the directives of the Missile Technology Control Regime on preventing the proliferation of the means of delivery of weapons of mass destruction. |
Руководящие принципы Режима нераспространения ракетной технологии, направленные на предотвращение распространения средств доставки оружия массового уничтожения, также имеют жизненно важное значение. |
Today, the United Nations still shoulders the primary responsibility for preventing the ashes of war from rekindling, for maintaining world peace and stability and for promoting human progress and development. |
Сегодня Организация Объединенных Наций по-прежнему несет главную ответственность за предотвращение возникновения новых военных пепелищ, поддержание международного мира и безопасности и содействие прогрессу и развитию человечества. |
(a) Provision of advisory services and expertise in the elaboration and implementation of comprehensive strategies and mechanisms for preventing and controlling corruption; |
(а) предоставление консультативной помощи и услуг в разработке и применении всеобъемлющих стратегий и механизмов, направленных на предотвращение коррупции и борьбу с ней; |
Compassion and justice could only flourish when people and Governments cherished them, and the only way they could do that was to take the individual and collective responsibility for preventing such terrible cruelty from occurring. |
Чувства сострадания и справедливости усиливаются только в том случае, когда их стимулируют народы и правительства, и единственный способ добиться этого - взять на себя личную и коллективную ответственность за предотвращение дальнейшего совершения столь бесчеловечных, жестоких актов. |
In our opinion, the mandatory requirement that the former parties to hostilities must produce maps of their minefields and ensure that their populations are properly informed about the hazards of such mines would be a much more effective measure for preventing the accidental detonation of anti-vehicle mines. |
В настоящее время более действенными мерами, направленными на предотвращение случаев подрыва на ПТрМ, на наш взгляд, могло бы быть обязательное предоставление бывшими противоборствующими сторонами карт минных полей и проведение мероприятий по информированию населения о минной опасности. |
One of the most important tasks to which this Committee must devote special attention is preventing double standards and the manipulation of the fates of peoples under various guises. |
Одной из важнейших задач, решению которой Комитет должен уделить особое внимание, является предотвращение использования двойных стандартов и манипулирования судьбами народов под тем или иным предлогом. |
Indicators characterizing management of specific waste streams e.g. cost of preventing a tonne of GHG in a biogas plant |
Показатели, позволяющие получить представление об управлении конкретными потоками отходов, например расходы на предотвращение образования тонны парниковых газов на предприятии, производящем биогаз |
The cost of administering the subsidy scheme, including the cost of preventing and dealing with cheating and abuse. |
стоимость управления программой субсидирования, включая затраты на предотвращение и пресечение обмана и злоупотреблений. |
After all, one of the most effective contributions to preventing the proliferation of weapons of mass destruction remains the total elimination of those weapons both from arsenals and from military doctrines worldwide. |
В конечном счете, одним из наиболее эффективных вкладов в предотвращение распространения оружия массового уничтожения остается полное изъятие таких вооружений из арсеналов и военных доктрин стран всего мира. |