Priority areas include young child survival and development, basic education and gender equality, HIV/AIDS and children, and preventing and responding to violence, exploitation and abuse. |
Приоритетные области включают такие темы, как выживание и развитие детей в раннем возрасте, базовое образование и равенство между мужчинами и женщинами, ВИЧ/СПИД и дети, а также предотвращение насилия, эксплуатации и надругательства и принятие ответных мер. |
AHD do have military utilities, such as impeding free movement of enemies, ensuring the operational capability of armed forces and preventing mines from being removed or used by terrorists and other non-state actors. |
ЭН имеют полезные военные свойства, такие как создание помех свободному перемещению неприятеля, обеспечение оперативных возможностей вооруженных сил и предотвращение извлечения мин или их использования террористами и другими негосударственными субъектами. |
Eradicating poverty in the LDCs and preventing their marginalization depended on their being more deeply involved in world trade, and on increased investment in the production sector and in infrastructure. |
Искоренение нищеты в НРС и предотвращение их маргинализации зависят от более активного участия их в мировой торговле и от возросших инвестиций в производственный сектор и в инфраструктуру. |
I'm sure Ben never imagined that he would be part of a team responsible for preventing another; |
Бен, я уверен, не предполагал, что он будет частью команды, ответственной за предотвращение еще одной; |
It stands on the four pillars of the European Union Counter-Terrorism Strategy from 2005: preventing radicalization (prevent), operative actions and revealing financing of terrorism (pursue), protecting citizens and critical infrastructure (protect), and preparedness and consequence management (respond). |
Она опирается на четыре компонента контртеррористической стратегии Европейского союза от 2005 года: предотвращение радикализации (предотвращать), оперативные действия и разоблачение случаев финансирования терроризма (преследовать), защита гражданского населения и важнейших объектов инфраструктуры (защищать) и обеспечение готовности и управление последствиями (реагировать). |
Mr. Vasiliev: The Russian Federation considers preventing the deployment of weapons in outer space - and thereby preventing an arms in outer space - to be one of the most important and urgent tasks facing the international community. |
Г-н Васильев: Российская Федерация рассматривает предотвращение размещения оружия в космическом пространстве и, тем самым, предотвращение гонки вооружений в космосе как одну из наиболее важных и неотложных задач, стоящих перед мировым сообществом. |
Particular emphasis had been given to the following areas: preventing the breakdown of families and preventing violence against children, assisting the psychosocial development of children with special needs, ensuring gender equality and addressing HIV/AIDS. |
Особое внимание было уделено следующим направлениям: предотвращение распада семей и предотвращение насилия в отношении детей, оказание помощи в обеспечении психосоциального развития детей с особыми потребностями, обеспечение гендерного равенства и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
This sequence demonstrates that prevention is fundamental to preventing conflicts from escalating and turning into scenarios that, as we have seen in recent years, can result in massive tragedies for humanity. |
Эта последовательность демонстрирует, что предотвращение лежит в основе недопущения эскалации конфликтов, что, как мы наблюдали в последние годы, может привести к массовым человеческим трагедиям. |
"Prevention" means the adoption of measures aimed at limiting or preventing the occurrence of disabling illnesses or accidents and at preventing impairments, where these have occurred, from having adverse physical, psychological and social consequences. |
Предотвращение: принятие мер, направленных на ограничение или недопущение случаев болезни или вызывающих инвалидность несчастных случаев и недопущение того, чтобы недостатки в том случае, если они имеют место, имели отрицательные физические, психологические, социальные последствия. |
"Preventing violence in the family - CRC's perspective" (a presentation to an expert consultation on preventing violence in the family, Geneva, 7-9 October 1998). |
"Предотвращение насилия в семье - точка зрения Комитета по правам ребенка" (доклад на Консультативном совещании экспертов по предотвращению насилия в семье, Женева, 7-9 октября 1998 года). |
Participating States encourage, where appropriate, expanded participation in and commitment to international initiatives and voluntary cooperative mechanisms aimed at improving nuclear security and preventing nuclear terrorism; and |
Государства-участники саммита поощряют, там, где это уместно, расширение участия в международных инициативах и добровольных механизмах сотрудничества, направленных на укрепление физической ядерной безопасности и предотвращение ядерного терроризма, и укрепление приверженности им; |
The Riparian Parties may adopt programmes and management plans aiming not only at preventing or combating pollution, but also at improving the quality of groundwater through the reversal, to the extent possible, of the concentration of pollutants in groundwater. |
Прибрежные стороны могут принять программы и планы управления, направленные не только на предотвращение или борьбу с загрязнением, но и на улучшение качества подземных вод путем нормализации, насколько возможно, концентрации загрязнителей в подземных водах. |
Participation in 3 summits of ECCAS, CEMAC and the International Conference on the Great Lakes Region to advance efforts aimed at consolidating peace and preventing conflict in the subregion |
Участие в З встречах на высшем уровне ЭСЦАГ, ЦАЭВС и Международной конференции по району Великих озер для активизации усилий, направленных на укрепление мира и предотвращение конфликта в субрегионе |
It is vital to recognize the strategic security context and that preventing the proliferation of nuclear weapons helps to create a more conducive climate for nuclear disarmament and reduces the risk of the deliberate or accidental use of a weapon. |
Чрезвычайно важно осознать стратегический контекст безопасности и признать, что предотвращение распространения ядерного оружия способствует созданию более благоприятных условий для ядерного разоружения и уменьшает опасность преднамеренного или случайного применения оружия. |
The Ministry of Labour and Social Policy in the period 2008-2010 carried out the project "Progress, preventing discrimination, promoting diversity", co-financed by the European Commission Programme for Employment and Social Solidarity PROGRESS (2007-2013). |
В 2008-2010 годах Министерство труда и социальной политики осуществляло проект "Прогресс, предотвращение дискриминации, пропаганда разнообразия", который финансировался совместно с программой Европейской комиссии в области занятости и социальной солидарности ПРОГРЕСС (2007-2013 годы). |
The police have responsibility for preventing, uncovering and investigating violent crimes against women that are punishable under the Criminal Code, namely, lethal physical assault and assault causing a permanent disability, illness, debilitation, a miscarriage, etc. |
Полиция несет ответственность за предотвращение, раскрытие и расследование преступлений с применением насилия в отношении женщин, которые наказуемы согласно Уголовному кодексу, таких как физическое нападение с летальным исходом и нападение, повлекшее за собой пожизненную инвалидность, заболевание, ущерб здоровью, выкидыш и т. д. |
The great bulk of the legislative amendments focused on eliminating the shortcomings in the legislation referred in the judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) thus preventing the recurrence of human rights violations. |
Большая часть законодательных поправок направлена на устранение недостатков в законодательстве, отмеченных в решениях Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), и предотвращение, таким образом, новых нарушений прав человека. |
It had adopted national goals and practical strategies for assisting vulnerable children, thereby increasing birth registration, combatting child labour and preventing juvenile delinquency, violence against minors and the exploitation of children. |
Приняты национальные цели и практические стратегии по оказанию помощи детям из групп риска, предполагающие повышению уровня регистрации рождений, борьбу с детским трудом и предотвращение правонарушений несовершеннолетних, насилия в отношении несовершеннолетних и эксплуатации детей. |
Liberal International also welcomes the Special Rapporteur's latest statement to the 58th Session of the United Nations Commission on the Status of Women which explicitly notes the gaps within the current international normative framework in respect to preventing, eliminating and punishing violence against women. |
Либеральный интернационал также приветствует заявление Специального докладчика, озвученное на 58-й сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и содержащее четкое описание недостатков существующей международной нормативной базы, регулирующей предотвращение, искоренение и наказание за насилие в отношении женщин. |
(c) National Broadcasting Regulatory Strategy for 2014-2016, which aims at preventing the stereotyping in the media of women's roles in society. |
с) Национальной стратегии регулирования широкого вещания на 2014 - 2016 годы, которая имеет своей целью предотвращение стереотипного изображения социальной роли женщин в средствах массовой информации. |
Governance statistics can also contribute to preventing and managing conflict, when used as early warning systems, and can help build peace, by periodically informing on State-society relations, which lie at the centre of sustainable peace. |
Статистика государственного управления может также внести свой вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов, будучи использована в качестве «систем раннего предупреждения», и может содействовать укреплению мира путем периодического предоставления информации по вопросам отношений между государством и обществом, которые лежат в основе устойчивого мира. |
E.g., the "participatory approach"; links to local, regional and global problems; an integrative approach to environmental, economic and social issues; an orientation to understanding, preventing and solving problems. |
Например, "подход, основанный на принципах участия"; увязка с местными, региональными и глобальными проблемами; комплексный подход к экологическим, экономическим и социальным проблемам; ориентирование на понимание, предотвращение и разрешение проблем. |
Okay, but what if I told you that all the money you spend here goes to preventing a disease already cured. |
Ладно. А если я скажу тебе, что все деньги, которые ты тут потратишь, пойдут на предотвращение болезни, которая уже побеждена? |
The Special Adviser acts on the premise that the responsibility of preventing genocide and related atrocities lies with the United Nations system as a whole, including the Security Council and the Secretariat. |
Специальный советник исходит из того, что ответственность за предотвращение геноцида и связанных с ним злодеяний лежит на системе Организации Объединенных Наций в целом, в том числе на Совете Безопасности и на Секретариате. |
Reinventing India: preventing violence against women and girls (United Nations Development Fund for Women (UNIFEM)) |
«Новое открытие Индии: предотвращение насилия в отношении женщин и девочек» (Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ)) |