Although fiscal measures contributed significantly to preventing the deepening of the recession, they do not add up to a sustainable long-term solution. |
Хотя меры в области финансовой политики оказали существенный вклад в предотвращение более глубокого спада, их одних недостаточно, чтобы обеспечить окончательное и долгосрочное решение проблемы. |
Steps could include marking and tracing key components, increasing the security of stockpiles and their transportation, preventing unauthorized manufacture and trafficking, imposing stricter export controls, and prosecuting and punishing violators. |
Такие шаги могли бы включать маркировку и отслеживание ключевых компонентов, повышение защищенности запасов и их транспортировки, предотвращение несанкционированного изготовления и сбыта, установление более строгого экспортного контроля и преследование и наказание нарушителей. |
In that connection, COPUOS should continue to focus on issues such as climate change, biodiversity, development and preventing pollution in outer space. |
В этой связи КОПУОС следует и впредь уделять основное внимание таким вопросам, как изменение климата, сохранение биоразнообразия, развитие и предотвращение загрязнения космического пространства. |
With regard to multilateral trade, her delegation believed that preventing protectionism and finding new approaches and transparent instruments to preserve global competition would contribute to the global economic recovery. |
Что касается многосторонней торговли, то делегация Украины полагает, что предотвращение протекционизма и поиск новых подходов и транспарентных инструментов сохранения конкуренции на глобальном уровне могут обеспечить восстановление мировой экономики. |
Such insights could be useful for mobilizing adequate resources for addressing and preventing the problem, and thereby help to implement the existing legislation more effectively. |
Такой анализ может оказаться полезным для мобилизации адекватных ресурсов на решение и предотвращение данной проблемы и, соответственно, может содействовать более эффективному осуществлению действующего законодательства. |
Given the threat of international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and related technologies is an important task. |
Предотвращение распространения оружия массового уничтожения (ОМУ) и соответствующих технологий и материалов является важной задачей в условиях угрозы международного терроризма. |
Therefore, the deepening of reforms in the format of criminal trials has, overall, been beneficial in preventing the occurrence of various acts of torture. |
Таким образом, углубление процесса реформирования формата судов по уголовным делам оказало в целом благотворное влияние на предотвращение различных актов пыток. |
foiling and preventing illegal activities aimed at harming State security, or the order or institutions of the democratic regime; |
выявление и предотвращение незаконной деятельности, направленной на подрыв государственной безопасности, порядка или институтов демократического строя; |
In this regard, we support the views and proposals on strengthening the existing international legal framework directed at preventing an arms race in outer space. |
В этом отношении мы поддерживаем взгляды и предложения относительно укрепления существующей международно-правовой структуры, направленной на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
Against this backdrop, the Representative recalls that the Governments concerned bear primary responsibility for preventing displacement, providing assistance and protection to displaced persons and contributing to the search for durable solutions. |
В этой связи Представитель напоминает что главная ответственность за предотвращение перемещения, оказание помощи перемещенным лицам и их защиту и содействие поиску долгосрочных решений лежит на соответствующих правительствах. |
In June 2006, 42 countries signed the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, which aims at preventing and reducing armed violence. |
В июне 2006 года 42 страны подписали Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии, целью которой является предотвращение и сокращение вооруженного насилия. |
Maternal mortality could be cut by nearly three quarters by improving women's access to comprehensive reproductive health services, which includes preventing or managing abortion-related complications. |
Если нам удастся улучшить доступ женщин к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья, которые включают предотвращение осложнений, вызываемых абортами, уровень материнской смертности может быть снижен почти на три четверти. |
These projects aim at preventing radicalization and recruitment as well as building capacity in the field of administration, security and civil society. |
Эти проекты нацелены на предотвращение радикализации и вербовки, а также укрепление потенциала по обеспечению управления и безопасности и расширение возможностей гражданского общества. |
Korea will faithfully fulfil its responsibilities as expected by the international community, including in the areas of preventing conflicts, countering terrorism and responding to natural disasters. |
Корея будет добросовестно выполнять свои обязанности, поскольку именно этого ждет от нас международное сообщество, в том числе в таких областях, как предотвращение конфликтов, борьба с терроризмом и преодоление последствий стихийных бедствий. |
At the same time, strengthening the non-proliferation regime and preventing the proliferation of nuclear weapons are important issues that greatly concern the international community. |
В то же время в центре внимания всего международного сообщества стоят такие важные вопросы, как укрепление режима нераспространения и предотвращение распространения ядерного оружия. |
The Agency for Gender Equality of Bosnia and Herzegovina established a multi-year (2009-2011) strategy focused on preventing and eliminating violence against women, including rural women. |
Например, в Боснии и Герцеговине Агентство по обеспечению гендерного равенства разработало многолетнюю стратегию (на 2009 - 2011 годы), которая направлена на предотвращение и искоренение насилия в отношении женщин, включая сельских. |
Improved maternal and newborn health, community case management of common illnesses, malaria prevention and treatment, preventing malnutrition and securing clean water and safe sanitation will be critical areas of focus. |
Жизненно важные области, которым необходимо уделять повышенное внимание, будут включать укрепление здоровья матерей и новорожденных, улучшение практики лечения широко распространенных заболеваний на общинной основе, профилактику и лечение малярии, предотвращение недоедания, обеспечение питьевой водой и создание безопасных санитарных условий. |
The $64 million plan will assist the authorities in Lebanon with the clean-up of coastal oil pollution and is geared towards preventing any damage to neighbouring countries. |
Этот план стоимостью 64 млн. долл. США предусматривает оказание властям Ливана помощи в очистке загрязненного нефтью побережья и призван обеспечить предотвращение любого ущерба соседним странам. |
(a) structural prevention to address sources of conflict while preventing crises from breaking out or recurring; |
а) структурное предотвращение для устранения источников конфликтов при одновременном недопущении возникновения или повторения кризисов; |
These are critical activities, which, if given adequate support and attention, would go a long way to preventing these crimes - and prevention is manifestly the optimal outcome. |
Это крайне важные виды деятельности, которые, при адекватной поддержке и внимании, будут значительно способствовать предотвращению этих преступлений - и предотвращение явно является оптимальным результатом. |
We encourage all countries to actively participate at that conference to achieve a robust convention on cluster munitions, which will make a real difference in preventing future harm to civilians. |
Мы призываем все страны принять активное участие в этой конференции, чтобы разработать динамичную конвенцию по кассетным боеприпасам, которая внесет значимый вклад в предотвращение будущего ущерба гражданским лицам. |
The Police Service is a law enforcement agency which has the function of preventing and detecting crime, apprehending offenders, and maintaining public order and the safety of persons and property. |
Полиция является одним из правоохранительных ведомств, в функции которого входит предотвращение и выявление преступлений, задержание правонарушителей и поддержание общественного порядка, а также защита личности и собственности. |
These regulations are aimed also at preventing breaches of the law, false and slanderous information, offences to organisations and individuals. |
Эти нормативные положения нацелены также на предотвращение нарушений закона, распространения ложной и клеветнической информации и нанесения ущерба организациям и отдельным лицам. |
Maintaining employment and social cohesion, fighting against unemployment and preventing or reducing the social impact of the crisis must remain major priorities. |
Нашими главными приоритетами должны оставаться обеспечение занятости и борьба с безработицей, содействие социальной сплоченности, предотвращение или смягчение социальных последствий кризиса. |
The generation of this political momentum is our collective response aimed at addressing the impacts of the crisis on development and preventing it from recurring in future. |
Создание этого политического импульса - это наш коллективный ответ, направленный на преодоление последствий этого кризиса для развития и предотвращение его повторения в будущем. |