The creation of a training programme for law enforcement officials was another means of preventing breaches of human rights. |
Еще одним элементом, направленным на предотвращение любых нарушений прав человека, является организация подготовки лиц, ответственных за применение законов. |
And we are lending strong diplomatic support to initiatives originating in the region that aim at preventing further bloodshed in trouble spots such as Burundi and Liberia. |
И мы оказываем энергичную дипломатическую поддержку возникшим в регионе инициативам, направленным на предотвращение дальнейшего кровопролития в таких горячих точках, как Бурунди и Либерия. |
Participants had analysed all aspects of migratory flows in the Commonwealth States and had formulated practical measures aimed at resolving existing problems and preventing new flows. |
Участники Конференции проанализировали все аспекты миграционных потоков в странах Содружества и выработали практические меры, направленные на решение существующих проблем и предотвращение новых потоков беженцев и перемещенных лиц. |
Section II also proposes a number of measures for tackling this aspect of the problem, particularly strategies for preventing drug abuse by young people. |
В Разделе также предлагается ряд мер по решению этой проблемы, и особенно стратегий, направленных на предотвращение злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
(a) Priority education policy with a view to preventing immigrants from falling behind in school. |
а) приоритетная политика в области образования, направленная на предотвращение и ликвидацию отставания по успеваемости среди иммигрантов. |
Analogical approach may be applied to article 33 of the Constitution which has the aim of preventing any harm as a direct consequence of belonging to a national minority or ethnic group... |
Аналогичный подход можно применить к статье ЗЗ Конституции, которая имеет целью предотвращение любого ущерба как прямого следствия принадлежности к национальному меньшинству или этнической группе... |
It constitutes an example of the common purpose and complementarity of programmes supported by the four agencies towards reducing and preventing maternal mortality and morbidity. |
Это заявление представляет собой пример общей цели и взаимодополняемости программ, поддержанных четырьмя учреждениями и направленных на сокращение и предотвращение материнской смертности и заболеваемости. |
(a) Identify and develop sustainable industrial policies for Governments and strategies aimed at increasing resource productivity and preventing pollution; |
а) определение и разработка правительственной политики и стратегий по обеспечению устойчивого промышленного развития, направленных на повышение эффективности использования ресурсов и предотвращение загрязнения; |
One cannot over-emphasize that preventing crises, reducing tension, separating combatants and finding definitive solutions to conflicts continue to be among the fundamental missions of our Organization. |
Невозможно переоценить тот факт, что предотвращение кризисных ситуаций, уменьшение напряженности, разъединение воюющих сторон и нахождение окончательного урегулирования конфликтов остаются основными задачами нашей Организации. |
Both parties, in particular the Government, must accept responsibility for preventing and investigating incidents of human rights abuse and for bringing perpetrators to justice. |
Обе стороны, в частности правительство, должны взять на себя ответственность за предотвращение и расследование случаев нарушения прав человека и за предание виновных суду. |
Increased emphasis has been placed on health goals, such as preventing disability, improving physical and mental functioning, and reducing the pain and distress caused by disease. |
Повышенное внимание стало уделяться достижению таких целей в области здравоохранения, как предотвращение инвалидности, улучшение физического и психического состояния, а также уменьшение вызываемых болезнями страданий и расстройств. |
preventing exclusion and addressing problems as far upstream as possible; |
предотвращение социального отчуждения и как можно более оперативное решение возникающих проблем; |
There could be no better investment in the world's future security than preventing and resolving the problems that provoked refugee flows and other forms of forced displacement. |
Не может быть более эффективного капиталовложения в будущую безопасность мира, чем предотвращение и урегулирование проблем, которые вызывают потоки беженцев и другие виды насильственного перемещения. |
An education programme on population problems aimed at promoting awareness of the demographic situation among young people and encouraging them to take a responsible attitude towards family planning and at preventing discrimination against women. |
Программа образования по проблемам народонаселения, направленная на расширение представлений молодежи о демографической ситуации и поощрение их к ответственному отношению к планированию семьи и на предотвращение дискриминации в отношении женщин. |
In moving forward, the effective implementation of the arms embargo on Somalia and preventing the entry of foreign elements into Somalia are clearly an urgent priority. |
Очевидно, что приоритетными задачами при продвижении вперед являются эффективная реализация эмбарго на поставки оружия в Сомали и предотвращение проникновения в страну иностранных элементов. |
A number of possible measures have been proposed to address this indiscriminate impact, including preventing munitions from becoming unexploded, ensuring rapid and safe clearance and warning civilian populations. |
В целях преодоления такого рода неизбирательного эффекта предлагается ряд возможных мер, включая предотвращение превращения боеприпасов в неразорвавшиеся снаряды, обеспечение быстрого и безопасного разминирования и оповещение гражданского населения. |
Addressing and preventing the most salient threats to security are a high priority for the Bulgarian chairmanship as it builds on the efforts of its predecessors. |
Преодоление и предотвращение самых насущных угроз безопасности является первостепенным приоритетом для Болгарии в качестве Председателя, ибо мы стремимся продолжить усилия наших предшественников. |
The Secretary-General and DPKO could make a useful contribution to devising longer-term arrangements to address issues such as disarming and separating combatants and preventing military recruitment, which affect security in refugee-hosting areas. |
Генеральный секретарь и ДОПМ могли бы внести полезный вклад в разработку мер более долгосрочного характера по рассмотрению таких вопросов, как разоружение и отделение комбатантов и предотвращение вербовки в армию, которые влияют на безопасность в принимающих беженцев районах. |
Those controls are aimed at ensuring the total elimination of the risks of leakages of either material or technology, and at preventing accidental or unauthorized launch. |
Эти системы контроля предназначены для того, чтобы обеспечить полное устранение угрозы утечки материалов или технологий и предотвращение случайного или несанкционированного пуска. |
There is also a national programme which aims at preventing Mother-to-Child Transmission of HIV as well as a national antiretroviral treatment programme. |
Осуществляется также национальная программа, направленная на предотвращение передачи ВИЧ от матери к ребенку, и национальная программа лечения антиретровиальными препаратами. |
While we assert that preventing conflicts is an important part of our work, solving them is equally so. |
Утверждая, что предотвращение конфликтов является важной частью нашей работы, мы признаем, что не менее важно и их урегулирование. |
The primary responsibility in preventing the nuclear threat is theirs and it calls for real will on their part to take the necessary additional steps. |
Они несут главную ответственность за предотвращение ядерной угрозы, и в этом контексте они должны продемонстрировать решительную волю и принять необходимые дополнительные шаги. |
Our conventional security policies are all still often based on obsolete threat assessments and are more geared to managing crises than to preventing them. |
Наши обычные стратегии в области безопасности все еще опираются на устаревшие оценки угрозы и более ориентированы на урегулирование кризисов, чем на их предотвращение. |
Parliament Resolution No 45/2003. aiming at preventing family violence and its effective addressing condemns all forms of violence, including verbal abuse. |
В парламентской резолюции Nº 45/2003, направленной на предотвращение насилия в семье и эффективную борьбу с ним, осуждаются все формы насилия, в том числе словесные оскорбления. |
Today there was a strong focus on preventing terrorism, as well as renewed concern about naturally occurring diseases such as severe acute respiratory syndrome and avian flu. |
Сегодня делается большой акцент на предотвращение терроризма, равно как и возродились озабоченности по поводу заболеваний естественного происхождения, таких, как тяжелый острый респираторный синдром и птичий грипп. |