| The European Union and the United Nations often work together on preventing the resurgence of conflicts in the context of peacekeeping operations. | Европейский союз и Организация Объединенных Наций часто взаимодействуют в рамках миротворческих операций с целью не допустить возобновления конфликтов. |
| Teachers and pupils continued to be targeted and threatened by non-State armed groups for preventing the recruitment of children. | Нападениям и угрозам со стороны негосударственных вооруженных групп по-прежнему подвергались учителя и ученики, пытающиеся не допустить вербовку детей. |
| I reiterate the paramount importance of preventing a dangerous spillover of the conflict across borders. | Я вновь заявляю о том, что в первую очередь необходимо не допустить опасного трансграничного распространения конфликта. |
| His delegation would convey the Committee's concern to the authorities with a view to preventing any repetition of such incidents. | Его делегация передаст обеспокоенность Комитета властям, с тем чтобы не допустить повторения таких инцидентов. |
| The mandate of the missions stands unaffected by your decision preventing their presence in Kosovo, Sandzak and Vojvodina. | Мандат миссий остается неизменным, несмотря на Ваше решение не допустить их присутствия в Косово, Санджаке и Воеводине. |
| It has thus accomplished its objective of paralyzing the Council and preventing any statement on the issue. | Таким образом, они добились своей цели парализовать Совет и не допустить каких бы то ни было заявлений по данному вопросу. |
| Nevertheless, we all share the common mission of effectively preventing such threats from materializing. | Тем не менее, перед нами стоит общая цель - не допустить реализации на практике такого рода угроз. |
| We call on the Security Council to act decisively by adopting a resolution calling for the destruction of the wall and preventing its completion. | Мы призываем Совет Безопасности решительно действовать, а именно принять резолюцию, призывающую уничтожить стену и не допустить ее завершения. |
| The prevailing situation underscores the urgency of preventing the weaponization of, and an arms race in, outer space. | Сложившаяся ситуация свидетельствует о настоятельной необходимости не допустить гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The challenges also include preventing the transformation of outer space into a theatre of armed confrontation. | Это и задача не допустить превращения космоса в арену вооруженного противостояния. |
| Several States have in place intervention programmes for perpetrators aimed at changing their attitudes and behaviour and preventing further acts of violence. | Несколько государств создали программы работы с виновными в насилии, цель которых изменить их взгляды и поведение и не допустить дальнейших актов насилия. |
| Until now, the Committee has given greater weight to the interest of States in preventing crimes than it does on this occasion. | До настоящего момента Комитет всегда придавал больше значения стремлению государства не допустить совершения преступлений, чем в данном случае. |
| The WTO has an important part to play in preventing this. | ВТО призвана играть важную роль в том, чтобы не допустить это. |
| The latter, however, was an important tool in preventing a fallback into conflict conditions. | При этом миростроительство является важным механизмом, позволяющим не допустить возвращения к конфликтной ситуации. |
| He asked whether the State had attempted to investigate the causes of the disputes with a view to preventing a recurrence. | Он спрашивает, пыталось ли государство расследовать причины возникших разногласий, с тем чтобы не допустить их повторения. |
| The Ordinance aims at preventing the presentation of improper or objectionable films. | Указ имеет целью не допустить показа фильмов недостойного или сомнительного характера. |
| Secondly, combating impunity is crucial because what is at stake is a precondition for sustainable peace and preventing future violations of international law. | Во-вторых, борьба с безнаказанностью имеет принципиальное значение, поскольку идет речь именно о возможности достичь прочного мира и не допустить нарушения международного права в будущем. |
| The Special Rapporteur warns against the detention of peaceful demonstrators, with a view to preventing their participation in assemblies which are critical of the Government or ruling party. | Специальный докладчик предостерегает против заключения под стражу мирных демонстрантов, чтобы не допустить их участия в собраниях, на которых подвергаются критике правительство или правящая партия. |
| Therefore, they decided to support steps in the United Nations and elsewhere aimed at defusing this new and dangerous situation and preventing its recurrence. | В этой связи они приняли решение поддержать шаги, предпринимаемые в Организации Объединенных Наций и за ее пределами, с тем чтобы разрядить эту новую и опасную ситуацию и не допустить ее повторения. |
| The matter had been brought to the attention of the Quartet and the Secretary-General with a view to preventing any further deterioration. | Этот вопрос был доведен до сведения "четверки" и Генерального секретаря, с тем чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
| The issue requires comprehensive review, assessment and attention by the local authorities, with the aim of enhancing social cohesion and preventing any increase in social tension. | Этот вопрос требует всестороннего анализа, оценки и внимания местных властей, чтобы усилить социальную сплоченность и не допустить любого роста социальной напряженности. |
| Its refusal pointed to possible collusion between the police and other authorities in preventing the course of justice to protect the police from the law. | Отказ выдать визу свидетельствует о сговоре между сотрудниками полиции и других органов власти с целью не допустить отправление правосудия и обеспечить защиту полицейских. |
| These publications, prepared in printed and electronic versions for each Mexican state, aim to promote legislative reform on women's human rights with a view to preventing discrimination in judicial regulations. | Эта публикация, имеющаяся как в бумажной версии, так и на электронных носителях и переданная во все штаты Мексики, имеет целью содействие реформированию законодательства в сфере прав человека женщин, чтобы не допустить их дискриминации по правовым вопросам. |
| At the request of IPTF, SFOR assistance was provided and SFOR troops succeeded in isolating the incident and preventing it from spreading. | СПС по просьбе СМПС оказал необходимую поддержку, и войскам СПС удалось локализовать этот инцидент и не допустить его разрастания. |
| The Abkhaz authorities continue to apply a policy of violent ethnic cleansing with the aim of preventing any significant repatriation in the Gali region or any other part of Abkhazia. | Абхазские власти продолжают осуществление политики насильственной этнической чистки, имеющей целью не допустить значительной репатриации в Гальский район, или в какое-либо другое место Абхазии. |