Английский - русский
Перевод слова Preventing

Перевод preventing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращение (примеров 1259)
We must now recognize and apply the principle of shared responsibility in preventing and eliminating terrorism. Сегодня мы должны признать и применить принцип коллективной ответственности за предотвращение терроризма и борьбу с ним.
With regard to multilateral trade, her delegation believed that preventing protectionism and finding new approaches and transparent instruments to preserve global competition would contribute to the global economic recovery. Что касается многосторонней торговли, то делегация Украины полагает, что предотвращение протекционизма и поиск новых подходов и транспарентных инструментов сохранения конкуренции на глобальном уровне могут обеспечить восстановление мировой экономики.
Other factors include, inter alia, the maintenance of international peace and security and efforts aimed at easing international tensions, promoting social and economic development, peacefully resolving regional conflicts, preventing arms races and achieving disarmament under effective international control. В числе других факторов следует учитывать, в частности, поддержание международного мира и безопасности и усилия, направленные на ослабление международной напряженности, содействие социально-экономическому развитию, мирное урегулирование региональных конфликтов, предотвращение гонки вооружений и обеспечение разоружения под эффективным международным контролем.
Preventing and mitigating climate change were key elements of her Government's sustainable development policy. Ключевыми элементами политики правительства ее страны в области устойчивого развития являются предотвращение изменения климата и смягчение его последствий.
The issues discussed by the panels were "Religious pluralism in democratic societies", "The role of religious leaders in promoting a culture of peace", "Preventing religious radicalisation and extremism" and "Cooperation for the promotion of religious freedom". Группы экспертов обсуждали следующие вопросы: «Религиозный плюрализм в демократических обществах», «Роль религиозных лидеров в укреплении культуры мира», «Предотвращение религиозной радикализации и экстремизма» и «Сотрудничество в интересах укрепления религиозной свободы».
Больше примеров...
Предупреждение (примеров 555)
Additionally, the Committee feared that inadequate attention was paid to preventing and monitoring torture. К тому же Комитет высказывает опасение в том, что предупреждение и контроль практики применения пыток по-прежнему недостаточны.
The prevention of discrimination, in particular violence against minorities, is, for Argentina, a means of preventing genocide. Предупреждение дискриминации, в частности насилия против меньшинств, является, по мнению Аргентины, средством предупреждения геноцида.
Efforts should be targeted at groups with particular labour market difficulties and aim at preventing long-term unemployment; Эти усилия должны быть прежде всего ориентированы на группы, сталкивающиеся на рынке труда с особыми трудностями, и должны быть направлены на предупреждение длительной безработицы;
(c) Development of relevant manuals applicable to all children and manuals to support approaches to preventing violence against children, wherever it was occurring; с) подготовка соответствующих справочников по вопросам, применимым ко всем детям, и справочников по оказанию поддержки применению подходов, нацеленных на предупреждение насилия в отношении детей, в каких бы обстоятельствах оно ни осуществлялось;
Preventing and prosecuting all forms of violence; предупреждение насилия и борьба со всеми формами насилия;
Больше примеров...
Недопущение (примеров 208)
These are targeted at being less expensive than traditional methods, and at preventing the manipulation of dangerous material. Эта деятельность направлена на обеспечение меньших, по сравнению с традиционными методами, затрат и на недопущение злоупотреблений с опасными материалами.
The various stages of planning and implementation of the destruction of the aforementioned arms and explosives incorporated a number of measures for preventing environmental damage. На различных этапах планирования и осуществления процесса уничтожения упомянутых ранее оружия и взрывчатых веществ учитывались различные меры, направленные на недопущение нанесения ущерба окружающей среде.
The recognition in the Monterrey Consensus that creditor and debtor countries are both equally responsible for preventing and solving unsustainable debt problems has opened up the debate on the question of creditor co-responsibility for illegitimate debts. Признание в Монтеррейском консенсусе того факта, что страны-кредиторы и страны-должники в равной мере отвечают за недопущение неприемлемого уровня задолженности и ее урегулирования, стимулировало новые дебаты по вопросу о взаимной ответственности за незаконную задолженность.
(b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации;
P. Preventing conflict at source Р. Недопущение возникновения конфликта 180 49
Больше примеров...
Профилактика (примеров 102)
In the mid-1990s, preventing child abandonment in maternity wards was first used as a means to reduce the number of institutionalized children in Romania. В середине 90-х годов профилактика отказа от детей в родильных домах впервые использовалась как один из методов уменьшения количества детей, находящихся в специальных учреждениях Румынии.
Its priorities include: increasing the feeling of safety among residents, preventing crime and antisocial behaviour, improving the image of the Police and increasing the public trust in this service, as well as initiating local partnerships between various bodies involved in improving public safety and policy. Среди приоритетов программы - укрепление чувства безопасности граждан, профилактика преступлений и антиобщественного поведения, улучшение имиджа полиции и повышение уровня доверия населения к ней, а также налаживание на местах партнерских связей между органами, занимающимися вопросами укрепления общественной безопасности и порядка.
Preventing HIV/AIDS should be the main target upon which all national, regional and international measures are focused. Профилактика ВИЧ/СПИДа должна быть главной задачей, на выполнение которой должны быть нацелены все национальные, региональные и международные меры.
As part of the Global Plan, UNFPA is leading efforts to strengthen linkages in services, particularly in relation to reducing new HIV infections and unintended pregnancies, guided by Preventing HIV and unintended pregnancies: strategic framework 2011-2015. В рамках Глобального плана ЮНФПА руководит усилиями по укреплению взаимосвязей в сфере услуг, особенно в связи с уменьшением количества новых случаев ВИЧ-инфицирования и нежелательной беременности, руководствуясь принципами, изложенными в публикации "Профилактика ВИЧ и незапланированных беременностей: стратегические рамки на 2011 - 2015 годы".
30 villages near Latur, promoting awareness, village libraries and health check-ups and preventing school dropouts. Осуществляются просветительские мероприятия и проверка состояния здоровья, устраиваются библиотеки, ведется профилактика преждевременного прекращения обучения в школе.
Больше примеров...
Профилактики (примеров 350)
Comprehensive territorial programmes for preventing abuse of psychotropic substances and combating illicit dealings in them have been prepared and are being implemented in virtually all regions of Russia. Практически во всех регионах России разработаны и реализуются комплексные территориальные программы профилактики злоупотребления психотропных веществ и противодействия их незаконному обороту.
Collection and further analysis of violence-related knowledge serves as an essential precondition for preventing violence between intimate partners and for restricting the spreading of this phenomenon. Сбор и последующий анализ данных о насилии служит одним из главных предварительных условий профилактики насилия между интимными партнерами и ограничения распространения данного явления.
Mr. Diaconu noted that, according to the report, the application of the RDA to the Northern Territory had been suspended primarily with a view to reducing alcohol consumption and preventing domestic violence and child abuse. Г-н Дьякону отмечает, что согласно докладу применение ЗРД к северной территории приостановлено главным образом с целью сокращения потребления алкоголя, профилактики бытового насилия и надругательств над детьми.
The equipment of children's and maternity clinics with modern resuscitation breathing apparatus and the means of preventing illness and disability among children. оснащение детских и родовспомогательных учреждений современной реанимационной, дыхательной аппаратурой, кюветами для профилактики заболеваемости и инвалидности детей.
The method for preventing infectious diseases of plants, animals and humans involves vaccination by introducing the genes of microbes, the products of which are required by a susceptible organism, into the organism that is to be immunized. Способ профилактики инфекционных болезней растений, животных и человека включает вакцинацию путем введения в организм иммунизируемого генов микробов, в продуктах которых нуждается восприимчивый организм.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 348)
We must give these two countries increased support in order to help refugees while preventing armed groups from infiltrating refugee-hosting areas. Мы должны увеличить поддержку этим двум странам, чтобы помочь беженцам и предотвратить в то же время проникновение вооруженных группировок в районы проживания беженцев.
The United Nations security management system security risk mitigation strategies as well as effective operational measures were effective in preventing the mass casualties that could have resulted from these attacks. Стратегии снижения риска, применяемые системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, а также эффективные оперативные меры позволили успешно предотвратить массовые людские потери, к которым могли бы привести эти нападения.
Decree 3665/00 sets strict controls for preventing the manufacture, stockpiling, transfer and possession of unmarked or inadequately marked firearms, plastic explosives and other explosives and their precursors. В указе 3665/00 предусмотрены меры строгого контроля с целью предотвратить изготовление немаркированных или не должным образом маркированных огнестрельного оружия, пластических взрывчатых веществ и других взрывчатых веществ и их прекурсоров, накопление их запасов, их передачу и обладание ими.
As to the argument on the impossibility of the State party preventing such decisions, the author submits that it is legitimate for the other branches of government, particular the legislature, to set standards which the judiciary should apply, through the adoption of laws. Что же касается аргумента о неспособности государства-участника предотвратить принятие таких решений, то автор утверждает, что другие ветви власти, в особенности законодательная, имеют законное право устанавливать нормы, подлежащие применению судебной властью, в том числе путем принятия законов.
We need, no less urgently, to agree that we have a collective responsibility to protect the innocent by preventing conflicts, by reacting to conflicts where we have not succeeded in preventing them and by rebuilding societies after conflicts are over. Мы должны также незамедлительно согласиться с тем, что мы несем коллективную ответственность за защиту ни в чем не повинных людей за счет предотвращения конфликтов, за счет принятия ответных мер там, где мы не смогли их предотвратить, и за счет восстановления общества после завершения конфликтов.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 191)
The international community must demonstrate vigilance and be capable of preventing all humanitarian catastrophes resulting from conflicts, as the Secretary-General rightly recalled, in the name of a universal conscience. Как справедливо напомнил Генеральный секретарь, международное сообщество должно продемонстрировать бдительность и быть способным предотвращать все гуманитарные катастрофы, возникающие в результате конфликтов во имя универсальной совести.
The Government of Egypt possesses an advanced integrated system of customs inspections and border monitoring capable of controlling and preventing illegal arms trafficking through Egyptian territories to any destination worldwide. Правительство Египта располагает современной комплексной системой таможенного осмотра и пограничного контроля, позволяющей предотвращать и пресекать незаконные поставки оружия через египетскую территорию в какую-либо точку мира.
Mr. Boyd supported Mr. Herndl's proposal that the Committee should enter directly into contact with States parties in which violent conflicts were taking place with a view to preventing acts of genocide. Г-н БОЙД поддерживает предложение г-на Херндля о том, чтобы Комитет вступал в прямой контакт с государствами-участниками, на территории которых происходят жестокие конфликты, чтобы предотвращать акты геноцида.
(b) Develop a comprehensive strategy to address the large number of street children, with the aims of reducing and preventing this situation; Ь) разработать всеобъемлющую стратегию решения проблемы безнадзорных детей, направленную на то, чтобы сократить их количество и предотвращать возникновение ситуаций, способствующих их появлению;
ISN'T THAT THE POINT - PREVENTING SOMETHING BAD? Разве смысл не в том, чтобы предотвращать что-то плохое?
Больше примеров...
Препятствует (примеров 154)
It noted political and economic instability preventing the enjoyment of rights. Она отметила наличие политической и экономической нестабильности, которая препятствует осуществлению прав.
The conflict there is a stumbling block preventing the fulfilment of the hopes of the peoples of the Mahgreb for good relations, complementarity, stability, prosperity and peace. Этот конфликт является камнем преткновения, который препятствует осуществлению надежд народов Магриба на хорошие отношения, взаимодополняемость, стабильность, процветание и мир.
AT mines are generally laid in roads and along railways, disrupting normal transport and thus preventing activities such as the delivery of relief supplies. Противотанковые мины, как правило, устанавливаются на дорогах и вдоль железнодорожных путей, что нарушает транспортное сообщение и тем самым препятствует проведению различных акций, например доставке предметов помощи.
Members were also expected to take action against vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing activities, thus preventing access to markets of products derived from such activities. Кроме того, от членов Комиссии ожидается принятие мер в отношении судов, занимающихся незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельностью, что препятствует доступу на рынки продуктов, добытых подобным способом.
Under the United Nations rules in force, all IPR was being transferred to the United Nations, which was increasingly preventing experts from participating. Согласно действующим правилам Организации Объединенных Наций все ПИС передаются Организации Объединенных Наций: подобное положение во все большей степени препятствует участию экспертов.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 177)
Secondly, combating impunity is crucial because what is at stake is a precondition for sustainable peace and preventing future violations of international law. Во-вторых, борьба с безнаказанностью имеет принципиальное значение, поскольку идет речь именно о возможности достичь прочного мира и не допустить нарушения международного права в будущем.
The civilian police also conducted regular patrols and visits to checkpoints manned by ANP and FAA, with a view to preventing the obstruction of free circulation of people and goods. Гражданские полицейские проводили также на регулярной основе патрулирование и посещение контрольно-пропускных пунктов, где нес службу персонал АНП и АВС, с целью не допустить ограничения свободного передвижения людей и товаров.
The Department of Internal Affairs, Police and Security, in coordination with the National Migration Service, managed to restrain the holding of this event in the country, thus preventing the gathering of persons and/or groups who throughout history have constituted a nightmare for humankind. Расследование, проведенное Управлением по вопросам общественного порядка, полиции и безопасности граждан в координации с Национальной иммиграционной службой, позволило не допустить проведения в стране этого мероприятия и пресечь таким образом действия лиц и/или групп, которые на протяжении всей истории являлись бедствием для человечества.
How to promote the peaceful uses of nuclear energy by member States while preventing the proliferation of nuclear weapons is an important issue that has a bearing on the future orientation of the Agency. Вопрос о том, как обеспечить использование государствами-членами ядерной энергии в мирных целях и одновременно не допустить распространения ядерного оружия, является одним из важных и от его решения зависит будущая ориентация Агентства.
We applaud the positive achievements of the United Nations in Somalia in preventing the death of thousands of Somalis through starvation and conflict; Мы горячо приветствуем позитивные результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций в Сомали в предпринятых ею усилиях с целью не допустить, чтобы голод и конфликт привели к гибели тысяч сомалийцев;
Больше примеров...
Предотвращая (примеров 132)
Anti-discrimination legislation should protect the equality of all in their enjoyment of human rights, across religious or denominational divides, thus preventing or overcoming divisiveness within society. Кроме того, законодательство о борьбе с дискриминацией должно защищать равенство всех при осуществлении прав человека независимо от религиозной или конфессиональной принадлежности, тем самым предотвращая и устраняя раскол в обществе.
How about the State's Attorney for Baltimore City... calls a press conference on the courthouse steps to declare Wireless is in league with the most violent drug traffickers in the city... preventing their apprehension and arrest by law enforcement. Что, если прокурор Балтимор Сити... созовет пресс-конференцию у входа в здание суда... чтобы заявить, что Бэй Вайрлесс действует заодно с самыми жестокими... наркоторговцами города... предотвращая их задержание и арест силами правопорядка.
It is generally believed (though not proven) that a dendrotoxin molecules bind to anionic sites near the extracellular surface of the channel and physically occlude the pore, thereby preventing ion conductance. Обычно считается (но не доказано), что молекулы дендротоксина связываются с анионными связями вблизи внеклеточной поверхности канала и физически закрывают пору, тем самым предотвращая проведение ионов.
Lara succeeds in retrieving the sword and breaks it in two, preventing Paveau from resurrecting. В конце игры Ларе удастся достать меч и разбить его на две части, предотвращая возвращение мадам Паву в этот мир.
PKA can add a phosphate to PLB (this is known as phosphorylation), preventing it from inhibiting SERCA and allowing for muscle relaxation. РКА может фосфорилировать PLB, предотвращая его связывание с SERCA и запуская расслабление мышцы.
Больше примеров...
Пресечение (примеров 69)
Conflict prevention and the settlement of regional conflicts should be the central element in efforts of the international community, be it fighting against poverty or in preventing the illegal trade in small arms and light weapons. Предупреждение конфликтов и урегулирование региональных конфликтов должно стать главным элементом в усилиях международного сообщества, будь то борьба с нищетой или пресечение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Concluding Observation [Paragraph 293] - Ensure the full and effective enforcement of the measures taken to protect women migrant workers, including preventing the activities of illegal employment agencies and ensuring that insurance covers the disabled and jobless after they return to Sri Lanka. Обеспечивать всестороннюю и эффективную реализацию мер, введенных в действие для защиты трудящихся женщин-мигрантов, включая пресечение деятельности незаконных бюро по трудоустройству и обеспечение страхования для инвалидов и безработных по их возвращении в Шри-Ланку.
It omits the purpose of preventing, combating and eradicating illicit firearm trafficking. Не указаны такие цели, как предотвращение, противодействие и пресечение незаконного оборота огнестрельного оружия.
The new action plan presents supplementary measures for the next few years. These measures focus on preventing, identifying and stopping child abuse, and on limiting the damage by giving the children whatever treatment they need. Новый план действий предусматривает принятие в ближайшие годы ряда дополнительных мер, направленных на предотвращение, выявление и пресечение случаев насилия в отношении детей и уменьшение наносимого им вреда путем обеспечения необходимой защиты и ухода.
The Committee notes with appreciation the adoption by the State party, on 4 July 2003, of a revised provision on human trafficking in the Penal Code, which aims at preventing, suppressing and punishing trafficking in persons, especially women and children. Комитет с удовлетворением отмечает принятие государством-участником 4 июля 2003 года пересмотренной статьи Уголовного кодекса, касающейся торговли людьми, которая направлена на предупреждение, пресечение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и предусматривает наказание за нее.
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 106)
This, combined with the shock of the change in temperature from the cold of the streets to the warmth of Dr Grove's car, caused fluid to collect in the boy's lungs, preventing him from breathing and precipitating his death. Это, в комбинации с шоком от перепада температуры с холода улицы на тепло автомобиля доктора Гроува, заставило жидкость осесть в лёгких юноши, препятствуя его дыханию и ускорив его смерть.
A repressor is a DNA-binding protein that regulates the expression of one or more genes by binding to the operator and blocking the attachment of RNA polymerase to the promoter, thus preventing transcription of the genes. Репрессоры - это ДНК-связывающие белки, которые регулируют экспрессию одного или более генов путём связывания с оператором и блокированием прикрепления РНК-полимеразы к промотору, таким образом препятствуя транскрипции генов.
With tariff liberalization, the deployment and use of non-tariff measures have increased and these can act as non-tariff barriers (NTBs), becoming the new protectionist frontier and preventing effective market entry. На фоне либерализации торговли стало более масштабным и активным использование нетарифных мер, которые могут выступать в качестве нетарифных барьеров (НТБ), превращаясь в новую протекционистскую преграду и препятствуя эффективному выходу на рынок.
Such attacks have widespread ramifications, preventing humanitarian assistance and increasing the costs of future shipments to the affected areas. Такие нападения имеют самые различные последствия, препятствуя осуществлению гуманитарной помощи и повышая издержки по будущим поставкам в охваченные районы.
During the first two sessions of the Preparatory Committee they seemed content to concentrate exclusively on organizational matters, avoiding any debate on substance and preventing non-governmental organizations (NGOs) from getting too close to their meeting room. В ходе первых двух сессий Подготовительного комитета они, по-видимому, были удовлетворены тем, что обсуждения не выходили за рамки исключительно организационных вопросов, избегая при этом любых прений по существу и препятствуя активному привлечению к работе неправительственных организаций (НПО).
Больше примеров...
Мешает (примеров 112)
There was nothing preventing the Committee from considering the matter in Mr. Banton's absence. Ничто не мешает Комитету обсудить этот вопрос в отсутствии г-на Бентона.
The focus in Africa is particularly important as small arms are spreading violence and preventing post-conflict peace-building efforts in many countries in the continent. Сосредоточение внимания на Африке имеет особо важное значение, поскольку стрелковое оружие способствует распространению насилия и мешает усилиям по постконфликтному миростроительству во многих странах континента.
Lastly, what was preventing the Government from providing the whole population with access to clean drinking water and water for sanitation at an affordable price? Наконец, что мешает правительству обеспечить всему населению доступ к чистой питьевой воде и технической воде для канализации по доступным ценам?
Thus, by not acceding to the Council's demand that all concerned recognize the territorial integrity of Georgia, the Abkhaz side is in effect preventing the United Nations from responding to a call for assistance from a Member State and blocking the orderly return of refugees. Таким образом, не подчиняясь требованию Совета о том, чтобы все, кого это касается, признали территориальную целостность Грузии, абхазская сторона фактически мешает Организации Объединенных Наций откликнуться на призыв о помощи со стороны одного из государств-членов и препятствует организованному возвращению беженцев.
A key barrier emerging from both the questionnaire and the workshop that is preventing all actors from engaging in effective prevention work is the lack of statistics and data illustrating the depth and extent of the problem. Одним из главных препятствий, выявленных с помощью вопросника и в ходе рабочего совещания, которое мешает всем сторонам эффективно проводить работу по предупреждению нарушений прав человека, является отсутствие статистических и других данных, иллюстрирующих глубину и масштаб данной проблемы.
Больше примеров...
Препятствующих (примеров 111)
The delay in receiving the comments of CEB had been a major factor in preventing the timely consideration of JIU reports by the legislative organs. Задержка с представлением замечаний КССР явилась одним из основных факторов, препятствующих своевременному рассмотрению докладов ОИГ директивными органами.
With the continuously expanding use of information and communications technology, including mobile telephony, text messaging, instant messaging and the Internet, some barriers preventing children from making use of existing helplines are being overcome. В условиях постоянного расширения использования информационных и коммуникационных технологий, включая мобильную телефонную связь, передачу текстовых сообщений, мгновенный обмен сообщениями и Интернет, некоторые из факторов, препятствующих детям использовать существующие телефоны доверия, удается преодолевать.
Identification of data gaps and deficiencies preventing full assessment. Выявление пробелов в данных и недостатков, препятствующих проведению полномасштабной оценки.
(b) The assistance with the elimination of internal obstacles preventing the inclusion of members of Roma communities into the society, particularly the elimination of handicap in education and skills; Ь) оказание помощи в устранении внутренних факторов, препятствующих интеграции лиц, принадлежащих к цыганским общинам, в жизнь общества, особенно в преодолении отставания по части образования и квалификации;
This includes preventing users from accessing specific websites, Internet Protocol (IP) addresses, domain name extensions, the taking down of websites from the web server where they are hosted, or using filtering technologies to exclude pages containing keywords or other specific content from appearing. К ним относятся: закрытие для пользователей доступа к конкретным веб-сайтам, адресам Интернет-протокола (ИП) и доменным зонам, удаление веб-сайтов с веб-серверов, на которых они размещены, или использование технологий фильтрации, препятствующих появлению страниц, содержащих ключевые слова или другой конкретный контент.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 106)
Also, what was preventing it from being adopted? Какие еще факторы препятствуют его принятию?
The many and extreme challenges that young people face, especially in Africa and the developing world in general, are preventing their full participation in society. Многие сложные проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются молодые люди, особенно в Африке и развивающемся мире в целом, препятствуют их полному участию в жизни общества.
He also referred to the continued hostilities between the Government of the Sudan and SPLM-North in the Southern Kordofan and Blue Nile States in the Sudan, which were still preventing the launch of the proposed vaccination campaign. Кроме того, он упомянул о продолжающихся боестолкновениях между правительственными силами Судана и НОДС-Север в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил в Судане, которые по-прежнему препятствуют проведению предложенной кампании вакцинации.
Above and beyond respect for constitutional legality, how, from a practical standpoint, can one hold a referendum and carry out a campaign in complete freedom when former rebel groups are still taking up arms and preventing free access to the northern half of the country? Не говоря уже об уважении конституционной законности, как можно на практике организовать референдум и проводить кампанию в обстановке полной свободы, когда бывшие повстанческие группировки по-прежнему берутся за оружие и препятствуют свободному доступу к северной половине страны?
The Committee welcomes the enactment of the Magna Carta of Women but remains especially concerned at the lack of effective measures to promote the reproductive rights of women and girls and that particular beliefs and religious values are preventing their fulfilment. Комитет приветствует принятие "Великой хартии вольности для женщин", однако по-прежнему испытывает особую обеспокоенность в связи с отсутствием эффективных мер по поощрению репродуктивных прав женщин и девочек, а также в связи с тем обстоятельством, что их осуществлению препятствуют конкретные убеждения и религиозные ценности.
Больше примеров...
Препятствование (примеров 6)
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов.
Preventing aid from reaching those in need is bad enough. Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом.
Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым.
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность.
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию.
Больше примеров...