Английский - русский
Перевод слова Preventing

Перевод preventing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращение (примеров 1259)
There are growing efforts to engage men and boys in preventing violence against women through community mobilization programmes, training and capacity-building activities. Прилагаются все более активные усилия для вовлечения мужчин и мальчиков в предотвращение насилия в отношении женщин посредством программ мобилизации общин, учебной подготовки и создания потенциала.
Those activities, which include holding of awareness seminars, have contributed significantly in preventing the recruitment of under-age children. Такие мероприятия, включая проведение семинаров для повышения информированности, вносят значительный вклад в предотвращение вербовки несовершеннолетних детей.
Neither the major Powers, regional associations nor even universal organizations such as the United Nations can resolve such global problems as preventing conflicts and global financial crises or eliminating poverty, international terrorism and drug trafficking. В нынешних условиях великие державы, региональные объединения и даже такая универсальная организация, как Организация Объединенных Наций, не всегда могут решать такие глобальные проблемы, как предотвращение конфликтов и мировых финансовых кризисов, ликвидация нищеты, международного терроризма, наркоопасности.
The programme for the education of Greek Roma pupils aimed at promoting their integration into the education system, reducing dropout rates and preventing the segregation of Roma students. Программа по обучению учащихся их числа греческих рома направлена на содействие их интегрированию в систему образования, сокращение количества выбывших учащихся и предотвращение сегрегации учащихся из числа рома.
The national, regional and international policies for the preservation and the revitalization of natural resources and cultural heritage have greatly contributed to preventing the loss of outstanding cultural and natural sites, cultural landscapes and historic urban and rural environments. Национальные, региональные и международные стратегии сохранения и восстановления природных ресурсов и культурного наследия внесли огромный вклад в предотвращение потерь выдающихся памятников культурного и природного значения, культурных ландшафтов и исторических мест в городских и сельских районах.
Больше примеров...
Предупреждение (примеров 555)
The Deputy High Commissioner recalled that preventing human rights violations was at the core of the mandate and activities of OHCHR. Заместитель Верховного комиссара напомнила, что предупреждение нарушений прав человека проходит красной нитью через мандат и деятельность УВКПЧ.
The Committee welcomes the numerous positive legislative developments in the State party in the areas of preventing violence against children, child trafficking and birth registration. Комитет приветствует многочисленные позитивные законодательные изменения в государстве-участнике в таких областях, как предупреждение насилия в отношении детей, торговля детьми и регистрация рождений.
National planning for preventing and responding to violence against children has been identified as a priority for 2007 in at least 47 countries, according to the information received from UNICEF offices. По информации, полученной от отделений ЮНИСЕФ, в 2007 году предупреждение насилия в отношении детей и борьба с ним были приоритетным направлением национального планирования в не менее чем 47 странах.
Preventing armed conflict remains a fundamental goal of the United Nations. Предупреждение вооруженных конфликтов по-прежнему остается основополагающей целью Организации Объединенных Наций.
Commission resolution 57/10, entitled "Preventing the diversion of ketamine from legal sources while ensuring its availability for medical use" Резолюция 57/10 Комиссии, озаглавленная "Предупреждение утечки кетамина из законных источников и обеспечение его доступности для использования в медицинских целях"
Больше примеров...
Недопущение (примеров 208)
The Security Council shares the Secretary-General's assessment of the paramount importance of preventing the proliferation of weapons of mass destruction. Совет Безопасности разделяет мнение Генерального секретаря о том, что недопущение распространения оружия массового уничтожения имеет первостепенное значение.
Measures aiming at preventing persons from going missing include the adoption of laws and regulation and the use of means of identification by armed and security forces. Меры, направленные на недопущение того, чтобы люди пропадали без вести, включают принятие соответствующих законов и положений и использование средств идентификации вооруженными силами и силами безопасности.
We believe that the regulation of international arms transfers which take place in, from or towards a State's territory, is the responsibility of that State, and this includes ensuring the trustworthiness of an operation, identifying the final destination and preventing any diversion. Мы убеждены, что ответственность за управление осуществляемой на международном уровне передачей оружия на территорию государства, с его территории или через нее должна возлагаться на это государство, что предполагает обеспечение надежности операции, установление конечного назначения и недопущение утечек вооружений.
Maintaining the pace of eradication of illicit crops and preventing a reversal of this encouraging trend are contingent on the provision of alternative livelihood schemes to former illicit crop farmers. Поддержание темпов ликвидации незаконных посевов наркотикосодержащих культур и недопущение изменения этой обнадеживающей тенденции зависят от предоставления фермерам, занимавшимся ранее культивированием запрещенных к возделыванию наркотикосодержащих растений, альтернативных возможностей зарабатывать себе на жизнь.
Preventing further land degradation in arid, semi-arid and dry sub-humid areas means relieving the land of the burden of unsustainable agriculture practices while maintaining or increasing income generation. Недопущение дальнейшей деградации земель в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах предполагает вывод земель из нерационального сельскохозяйственного пользования при одновременном сохранении или увеличении уровня доходов населения.
Больше примеров...
Профилактика (примеров 102)
Fire prevention is important for protecting human safety, and avoiding social and economic losses due to fire, and also for preventing the spread of toxic materials released by fires into the environment. Профилактика от пожара важна для обеспечения безопасности человека и недопущения социальных и экономических потерь от огня, а также для недопущения распространения токсичных материалов, попадающих при пожарах в окружающую среду.
Preventing new infections in women and families профилактика с целью предотвращения заражения здоровых женщин внутри семьи;
The national association of haemophilia is carrying out a project on preventing disability among haemophiliacs by providing them with necessary but costly coagulants and free physical therapy. Наряду с этим, в настоящее время Республиканская ассоциация гемофилии реализует проект "Профилактика инвалидности у больных гемофилией".
The Panel also noted that reducing and preventing deforestation is the mitigation option with the largest and most immediate carbon stock impact in terms of reducing carbon emissions into the atmosphere. Группа также отметила, что сокращение масштабов и профилактика обезлесения являются одним из возможных вариантов смягчения последствий с наиболее существенным и непосредственным воздействием в плане поглощения углерода, призванным обеспечить сокращение выбросов углерода в атмосферу.
Preventing cancer and raising quality of life for cancer patients are recurring themes. Профилактика рака и повышение качества жизни пациентов с раковыми заболеваниями периодически становятся темами этого Дня.
Больше примеров...
Профилактики (примеров 350)
It was commendable that the Government was working on revising the Health Code with a view to preventing and eradicating AIDS. Следует отметить тот факт, что правительство проводит работу по пересмотру Кодекса законов о здравоохранении в целях профилактики и ликвидации СПИДа.
In 2001, the Ministry of Health developed a draft Prevention Programme aimed at reducing, if not totally preventing, mother to child transmission of HIV. В 2001 году министерство здравоохранения разработало проект программы профилактики, направленной на уменьшение, если не на полное предотвращение, передачи ВИЧ от матери ребенку.
Talks and seminars are held with input from experts from WHO and UNICEF, and literature on preventing childhood diseases and on physical training for children is made available to the general public. С участием экспертов ВОЗ, ЮНИСЕФ проводятся беседы, семинары, издаются печатные материалы для населения по вопросам профилактики заболеваний детей и их физической подготовки.
Research on various programmes points to the fact that peer-based approaches are useful in preventing and reducing the negative health consequences of drug abuse. Судя по результатам исследований, проводившихся в рамках различных программ, привлечение ровесников дает хорошие результаты в области профилактики наркомании и уменьшает негативные последствия злоупотребления наркотиками для здоровья.
He asked for details on UNODC activities in this area, and wanted as well to hear the Office's recommendations on decriminalizing drug abuse, ways of preventing people from taking up drug consumption, and possible alternatives to imprisonment. Оратор просит подробнее остановиться на действиях ЮНОДК в этой области и хотел бы узнать при этом о рекомендациях Управления, касающихся депенализации употребления наркотиков, способов профилактики употребления наркотиков, и о намечаемых решениях в местах заключения.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 348)
This flexible approach has been taken with a view to preventing further delay of the negotiations. Этот гибкий подход был принят с целью предотвратить дальнейшую затяжку переговоров.
The central authorities have recognized the link between abuses, unrest, and the need to develop legal services for preventing the escalation of disputes. Центральные власти осознали связь между злоупотреблениями, беспорядками и необходимостью развивать юридические услуги, чтобы предотвратить обострение споров.
The committee's mandate is to investigate the recent violence, with the objective of preventing its recurrence. Мандат комитета заключается в расследовании недавно совершенных актов насилия с целью предотвратить их повторение в будущем.
Establish or improve laboratory standardized biosafety practice and strengthen laboratory protective measures with a view to preventing the accidental release of pathogenic micro-organisms. Установление или совершенствование стандартизированной практики лабораторной биобезопасности и укрепление лабораторных защитных мер с целью предотвратить случайное высвобождение патогенных микроорганизмов.
The Security Council emphasizes that ending the climate of impunity is essential in a conflict and post-conflict society's efforts to come to terms with past abuses, and in preventing future abuses. Совет Безопасности подчеркивает, что преодоление атмосферы безнаказанности имеет важнейшее значение в усилиях обществ, переживающих конфликт, и постконфликтных обществ, нацеленных на то, чтобы преодолеть последствия злоупотреблений, имевших место в прошлом, и предотвратить злоупотребления в будущем.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 191)
The Government takes responsibility for preventing discrimination of any kind, both in law and in practice, and whether perpetrated by government bodies or individuals. Государство принимает на себя обязательство предотвращать любую дискриминацию, как в своем законодательстве, так и на практике, будь то со стороны государственных органов или частных лиц.
In addition, it is understood and is the practice that public prosecutors have the responsibility of checking that judicial police officials do not conduct inappropriate investigations and of preventing such investigations from occurring. Кроме того, считается и является общепринятой практикой, что прокуроры обязаны следить, чтобы сотрудники уголовной полиции не вели расследование неподобающими методами, и предотвращать подобные случаи.
Although we support fully the Government in Jakarta, we must again ask whether the Indonesian Government can control the military officers on West Timor, who are certainly capable of preventing this. Хотя мы полностью поддерживаем правительство в Джакарте, мы должны еще раз спросить: контролирует ли индонезийское правительство действия военных в Западном Тиморе, которые, безусловно, в состоянии предотвращать подобные инциденты.
That relationship would be the basis for the establishment of a satellite-based early warning system capable of predicting and preventing outbreaks of vibrio-related disease in the area. Информация о такой взаимосвязи ляжет в основу работы по созданию спутниковой системы раннего предупреждения, которая даст возможность прогнозировать и предотвращать вспышки вибрионных заболеваний в данном районе.
In addition, the Republic of Korea will closely screen documents with regard to items declared as imported by Democratic People's Republic of Korea-related vessels with the objective of preventing imports disguised as originating from a third country. Кроме того, Республика Корея будет тщательно проверять документы на товары, декларируемые как импортируемые связанными с Корейской Народно-Демократической Республикой судами, с тем чтобы предотвращать импорт, в целях прикрытия оформленный как импорт из третьей страны.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 154)
Discrimination that restricts access to education, the labour market, choice of occupation or credit undermines output and productivity growth by preventing the most productive job matches from occurring. Дискриминация, ограничивающая доступ к образованию, возможности в области трудоустройства, выбор профессии или возможности для получения кредитов, сдерживает рост производства и производительности, поскольку препятствует наиболее продуктивному подбору работников на соответствующие рабочие места.
Now, who is preventing the resumption of the work of the inspectors? Так кто же препятствует возобновлению работы инспекторов?
Yet in these institutions, gender-based violence is preventing girls from achieving their potential which begins a cycle of discrimination and abuse that will endure long after school lessons are over. Однако происходящее в школьных учреждениях насилие по признаку пола препятствует достижению девочками своего потенциала и становится первым звеном бесконечной вереницы дискриминационного и жестокого отношения, которое им предстоит терпеть, когда школьные уроки уже давно закончатся.
Other members pointed out that if an objection had been made without preventing the entry into force of the treaty between the reserving State and the objecting State, any further widening of the scope of the objection would be virtually without effect. Другие члены Комиссии отметили, что, если сформулированное возражение не препятствует вступлению в силу договора между государством - автором оговорки и возражающим государством, любое последующее расширение сферы действия этого возражения практически не будет иметь последствий.
These are similar in form to the C13/C14 coupler, except with a ridge opposite the earth in the C16 inlet (preventing a C13 fitting), and a corresponding valley in the C15 connector (which doesn't prevent it fitting a C14 inlet). Они почти похожи по форме на комбинацию C13 и C14 за исключением гребня по другую сторону заземляющего контакта в разъёме C16 (чтобы невозможно было вставить C13) и соответствующей ему впадины у разъёма C15 (что не препятствует подключению к разъёму C14).
Больше примеров...
Не допустить (примеров 177)
However, it does uphold the need for national and international regulation and monitoring with a view to preventing the military participation of such companies in armed conflicts and in related activities such as the trafficking in and sale of arms and training in the use thereof. Сохраняется потребность в регулировании и контроле на национальном и международном уровнях, с тем чтобы не допустить военного участия этих агентств в вооруженных конфликтах, а также в связанных с ними видах деятельности: продаже и обороте оружия, обучении навыкам его применения и т.д.
The Government was also to be congratulated on recognizing the need for special government programmes, maintaining the current admirable status of Korean women and preventing women's impoverishment as a result of the present economic crisis. Следует также приветствовать, что правительство признало необходимость осуществлять специальные государственные программы, поддерживать нынешнее весьма благополучное положения женщин в Республике Корея и не допустить, чтобы нынешний экономический кризис привел к обнищанию женщин.
In accordance with the Instrument of Government, Chapter 2, Section 5, every subject is protected against corporal punishment as well as torture and medical influence or encroachment for the purpose of extorting or preventing statements. В соответствии с Правительственным актом каждому человеку гарантируется защита от телесного наказания, а также от пыток и медицинских воздействий или посягательств, имеющих целью добиться или не допустить дачи показаний или признаний.
To prevent the situation from becoming more serious, the Education Act provides for mechanisms to enable balanced enrolment in publicly-funded schools with a view to preventing concentrations of immigrant pupils, depending on the nature of the area. Во избежание ухудшения ситуации в Органическом законе об образовании предусматриваются механизмы равномерного охвата образованием всех учащихся на базе школьных учреждений, финансируемых за счет государственных средств, с тем чтобы не допустить сосредоточения учащихся из числа иммигрантов в школах определенных районов и территорий.
Preventing persons from leaving their country violates article 12 (2) of the Covenant and is incompatible with the State's obligation to cooperate with the Committee to prevent them from leaving in order to attend meetings of the Committee. Создание препятствий с целью не допустить выезда людей из своей страны противоречит пункту 2 статьи 12 Пакта и является фактом, несовместимым с возлагаемым на государство обязательством сотрудничать с Комитетом, не препятствуя выезду этих лиц из страны для участия в работе сессии Комитета.
Больше примеров...
Предотвращая (примеров 132)
Inducers bind to repressors, causing them to change shape and preventing them from binding to DNA. Индукторы связываются с репрессорами, заставляя их изменять форму и предотвращая их от связывания с ДНК.
But they may also help in flight, acting as stabilisers, preventing rolling and yawing. Но они могут также помочь в полете, действуя как стабилизаторы, предотвращая вращение и отклонение от курса.
The peace-keeping forces operating under the United Nations flag perform a fundamental role by paving the way to dialogue and negotiation, thus preventing prolonged confrontations. Силы по поддержанию мира, выступающие под флагом Организации Объединенных Наций, играют важнейшую роль, прокладывая путь к диалогу и переговорам, и тем самым предотвращая затяжные конфронтации.
This Division-wide database would house these different branch databases in one place, thus preventing duplication in data entry. Эта общеотдельская база данных будет объединять в одном месте различные секторальные базы данных, тем самым предотвращая дублирование при вводе данных.
By preventing the proliferation of nuclear weapons, improving and strengthening nuclear safety, and helping to develop the peaceful uses of nuclear technology for sustainable development, the Agency makes a unique contribution to the purposes of global peace and prosperity. Предотвращая распространение ядерного оружия, улучшая и укрепляя ядерную безопасность и содействуя освоению использования ядерной технологии в мирных целях в интересах устойчивого развития, Агентство вносит уникальный вклад в реализацию целей мира и процветания во всем мире.
Больше примеров...
Пресечение (примеров 69)
The following acts regulate, along with legislative acts set out in paragraph 2, efforts aimed at detecting, preventing and combatting the illicit trafficking and brokering in weapons (without, however, specifically adddressing the issue of WMD): Наряду с законодательными актами, упомянутыми в пункте 2, следующие нормативные акты регулируют деятельность, направленную на выявление, пресечение и ликвидацию незаконного оборота и посредничества в отношении оружия (однако без конкретного упоминания оружия массового уничтожения):
National standards for correcting and/or preventing torture Национальные нормы, направленные на пресечение и/или предотвращение пыток
Southern African Member States have benefited from the initiatives of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, which focuses on preventing and fighting cross-border crime, including arms and weapons trafficking (a significant issue for the subregion). В качестве инструмента борьбы с терроризмом государства южной части Африки используют инициативы Региональной организации сотрудничества начальников полиции, направляемые на предупреждение и пресечение трансграничной преступности, включая незаконную торговлю оружием и вооружениями (которая в этом субрегионе представляет собой серьезную проблему).
Similarly, were authorities of the Chechen Republic or the Russian Federation responsible for preventing and dealing with the mass violations of human rights that were taking place in the Chechen Republic? Аналогичным образом, кто несет ответственность за предотвращение и пресечение массовых нарушений прав человека, происходящих в Чеченской Республике: власти Чеченской Республики или власти Российской Федерации?
Law enforcement and other State agencies have established special units to address questions of internal security. The units are tasked with preventing, identifying and dealing with offences committed by personnel, including cases of torture. В правоохранительных и других государственных органах действуют подразделения по вопросам внутренней безопасности, задачей которых являются предупреждение, выявление и пресечение правонарушений со стороны сотрудников, в том числе фактов пыток.
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 106)
The international community must now firmly support the TFG and leave no stone unturned in preventing extremist elements from frustrating this unique opportunity to stabilize Somalia. Международное сообщество должно сейчас твердо поддержать переходное федеральное правительство и не оставить камня на камне, препятствуя экстремистским элементам в уничтожении ими этой уникальной возможности стабилизировать положение в Сомали.
High-velocity vent valve means a pressure relief valve designed to have nominal flow velocities which exceed the flame velocity of the flammable mixture, thus preventing flame transmission. «"Быстродействующий выпускной клапан" означает клапан для сброса давления, сконструированный таким образом, чтобы номинальная скорость потока превышала скорость распространения пламени легковоспламеняющейся смеси, препятствуя тем самым прохождению пламени.
The world has made important steps towards the disposal of anti-personnel landmines, which every year kill thousands of innocent people and leave thousands more with permanent disabilities, preventing them from exercising their natural right to life. Мир предпринимает важные шаги по ликвидации противопехотных наземных мин, которые ежегодно убивают тысячи ни в чем не повинных людей, а тысячи других превращают в пожизненных инвалидов, препятствуя им в осуществлении их исконного права на жизнь.
Demands further that all States neighbouring the Democratic Republic of the Congo as well as the Government of National Unity and Transition, impede any kind of support to the illegal exploitation of Congolese natural resources, particularly by preventing the flow of such resources through their respective territories; требует также, чтобы все соседние с Демократической Республикой Конго государства, а также переходное правительство национального единства противодействовали любого рода поддержке незаконной эксплуатации конголезских природных ресурсов, в частности препятствуя перевозке этих ресурсов через свои соответствующие территории;
But victims often do not understand that this actually tends to contain potentially embarrassing scandals, by preventing real - that is, accountable - law enforcement from getting involved. Но пострадавшие часто не понимают, что в действительности эта практика имеет тенденцию приводить к потенциальным скандалам, ставящим жалующихся в неловкое положение, препятствуя тем самым привлечению к расследованию настоящих (т.е. ответственных) правоохранительных органов.
Больше примеров...
Мешает (примеров 112)
Her posture appears to be looking out at someone and preventing them from entering the room. Кажется, что её взгляд смотрит на кого-то за дверью напротив и, увиденное, мешает ей войти в комнату.
It is all the more unfortunate that only one delegation keeps preventing the Council from pronouncing itself on such an important issue that relates to international peace and security in one of the most important and sensitive regions. Тем более прискорбно, что лишь одна делегация неизменно мешает Совету высказаться по такому важному вопросу, который касается международного мира и безопасности в одном из самых важных и стратегических регионах.
Ms. Šimonović said that the Optional Protocol had been ratified by nearly all other States members of the European Union and wondered what was preventing Estonia from doing likewise. Г-жа Шимонович говорит, что Факультативный протокол уже ратифицирован почти всеми государствами-членами Европейского союза, и спрашивает, что мешает Эстонии сделать то же самое.
Approximately 22,000 Syrian nationals were living in approximately four towns in the occupied Golan Heights; the towns had been surrounded with natural parks, preventing their expansion, which had led to overcrowding, and the population had unequal access to water. На оккупированных Голанских высотах примерно в четырех городах проживают около 22000 сирийцев; эти города окружены природными парками, что мешает их расширению и создает перенаселенность, и их жители не располагают одинаковым правом доступа к водным ресурсам.
Burundians are divided over the question of the acts of genocide and massacres in the country's recent history and that is preventing them from agreeing on what really happened. Вопрос о геноциде и массовых убийствах, совершавшихся в последние годы в стране, разобщает бурундийцев и мешает им прийти к согласию относительно исторической оценки этих событий.
Больше примеров...
Препятствующих (примеров 111)
Such data is crucial in determining effective strategies for preventing and redressing violence against women. Такие данные имеют важнейшее значение для определения эффективных стратегий, препятствующих насилию в отношении женщин и ликвидирующих последствия такого явления.
Market concentration was also considered a major obstacle preventing CDDCs from benefiting from international trade. Рыночная концентрация также рассматривалась в качестве одного из основных факторов, препятствующих РСЗСТ извлекать выгоду из международной торговли.
She agreed that any barriers preventing procurement from developing countries should be eliminated. Она согласилась с необходимостью устранения любых факторов, препятствующих закупкам в развивающихся странах.
Some barriers remain, preventing further or full harmonization: Остается несколько барьеров, препятствующих дальнейшему или полному согласованию:
Identification of data gaps and deficiencies preventing full assessment. Выявление пробелов в данных и недостатков, препятствующих проведению полномасштабной оценки.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 106)
At present, the conditions of service offered by the Secretariat are not conducive to this vision, thus preventing the Organization from effectively managing its human resources and fully benefiting from its investment in people. В настоящее время условия службы, предлагаемые в Секретариате, не способствуют достижению этой цели и тем самым препятствуют Организации в эффективном управлении ее людскими ресурсами и в получении всех выгод от инвестирования в человеческий капитал.
Military forces are preventing families from migrating to areas where they could expect to receive support, while food supplies to them are being blocked. Вооруженные силы не разрешают семьям переезжать в районы, где они могли бы рассчитывать на получение помощи, и препятствуют доставке им продовольствия.
However, contrary to the intention, these measures may only add to the problem, discouraging farmers from producing and preventing them from selling, thereby increasing food shortages in world markets and contributing to even higher global prices. Однако вопреки своему предназначению, эти меры могут привести лишь к обострению проблемы, поскольку они отвращают фермеров от производства и препятствуют продаже их продукции, что приводит к еще большей нехватке продовольствия на мировых рынках и к дальнейшему повышению мировых цен.
In addition to preventing humanitarian assistance, economic development and reconstruction of war torn societies can be set back for years as normal economic and social interaction is obstructed. Помимо того, что они препятствуют оказанию гуманитарной помощи, они сдерживают экономическое развитие и восстановление пострадавших в результате войны стран вследствие разрушения нормальных экономических и социальных связей.
There are many barriers preventing a government-wide approach from being taken: the confinement of climate change issues to environment ministries, the lack of incentives to change existing structures and practices and the rigidities of regulatory frameworks. Применению подхода, охватывающего все уровни государственного управления, препятствуют многочисленные барьеры: решение вопросов, касающихся изменения климата, исключительно в рамках природоохранных министерств, отсутствие необходимых стимулов к изменению существующих структур и видов практики и консервативный характер нормативной базы.
Больше примеров...
Препятствование (примеров 6)
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов.
Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией.
Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым.
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность.
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию.
Больше примеров...