The first tier was the media, public awareness and education with a view to preventing crimes. | К первому уровню относятся средства массовой информации, разъяснительная работа с населением и просвещение, нацеленное на предотвращение преступлений. |
He emphasized that preventing protectionism was key to capturing trade and investment opportunities. | Он также подчеркнул, что предотвращение протекционизма имеет ключевое значение для задействования торговых и инвестиционных возможностей. |
And our proximity to the eurozone, engulfed in a sovereign-debt crisis, meant that restoring fiscal credibility and preventing a spike in market interest rates was our most urgent priority. | И наша близость к еврозоне, которую охватил кризис государственной задолженности, означала, что восстановление финансового доверия и предотвращение скачка в рыночных процентных ставках были нашими самыми неотложными приоритетами. |
(b) Preventing mercury contamination from spreading; and | Ь) предотвращение загрязнения ртутью в результате ее распространения; и |
Preventing the weaponization of space is also an important stage in nuclear disarmament that must be given due attention, bearing in mind the fact that space is part of the heritage of mankind and should be used only for civilian purposes. | Предотвращение размещения оружия в космосе также является важным этапом в деле ядерного разоружения, и ему нужно уделять все необходимое внимание, памятуя о том, что космос составляет часть наследия человечества и должен использоваться только в гражданских целях. |
I'm going to issue a court order preventing Ms. Bailey from any contact with the four children. | Я собираюсь выдаче судебного приказа предупреждение г-жа Бейли от любого контакта с четырьмя детьми. |
Measures for preventing criminal attacks by adults against the life of a child | принятия мер, направленных на предупреждение преступных посягательств взрослых на жизнь ребенка |
Greater use of treatment and alternative sentences for minor offenders would ease the burden placed upon the criminal justice system and possibly result in more effective administration of justice and allow often scarce resources to be devoted to preventing and controlling major drug trafficking. | Более широкое применение лечения и назначение альтернативных наказаний лицам, совершившим незначительные правонарушения, уменьшит бремя, которое лежит на системе уголовной юстиции и, возможно, приведет к более эффективному отправлению правосудия и позволит выделить зачастую дефицитные ресурсы на предупреждение большого оборота наркотиков и борьбу с ними. |
Preventing conflict is thus the ultimate goal and the highest aspiration of the United Nations. Africa has come a long way in resolving conflicts. | Таким образом, предупреждение конфликтов является конечной целью и высшим устремлением Организации Объединенных Наций. Африка обладает богатым опытом в деле разрешения конфликтов. |
Preventing and detecting money-laundering is a highly effective means of identifying criminals and criminal enterprises and countering the underlying criminal activity from which money is derived, disrupting the activities of criminal groups and identifying and confiscating assets derived from crime. | Предупреждение и выявление случаев отмывания денег представляют собой высокоэффективные средства обнаружения преступников и преступных предприятий и борьбы с преступной деятельностью, являющейся источником денежных средств, пресечения деятельности преступных групп и выявления и конфискации активов, полученных в результате преступной деятельности. |
In 1999, the programme "Increasing employment, avoiding long-term unemployment and preventing exclusion from employment of persons belonging to risk groups" was initiated. | В 1999 году началось осуществление программы "Повышение занятости, предотвращение длительной безработицы и недопущение потери работы лицами, относящимися к группам риска". |
For the countries with developed economies, which in general do not face challenges with the implementation of the Convention's provisions, the work needs to continue on preventing complacency and to facilitate further improvements to the existing policies. | В странах с развитой экономикой, которые, как правило, не сталкиваются с проблемами осуществления положений Конвенции, необходимо продолжить работу, направленную на недопущение самоуспокоенности и содействие дальнейшему совершенствованию уже реализуемой политики. |
Preventing human rights defenders, including unregistered associations, from taking part in activities related to the electoral process constituted a breach of their rights. | Недопущение правозащитников, включая незарегистрированные объединения, к участию в мероприятиях, связанных с избирательным процессом, является нарушением их прав. |
Article 10: Preventing the reactivating of deactivated firearms | Статья 10: Недопущение использования списанного огнестрельного оружия |
Preventing the (re-) recruitment of children by | С. Недопущение (повторной) вербовки детей вооруженными |
(a) Promotion of mental health, preventing mental disorders, developing the right attitudes towards people with disorders; | а) содействие укреплению психического здоровья, профилактика психических расстройств, формирование правильного отношения к лицам, страдающим психическими расстройствами; |
The organization stressed that, while preventing HIV infection is in everybody's interest, children will ultimately be those most affected by the epidemic in their communities. | Организация подчеркнула, что, хотя профилактика ВИЧ-инфекции отвечает интересам всех людей, дети в конечном счете в наибольшей степени затрагиваются последствиями этой эпидемии в своих общинах. |
Prevention means acting before this happens. It means preventing the social fabric from tearing apart. | Профилактика означает действовать так, чтобы упредить подобное развитие событий, т.е. предупредить разрыв социальных тканей. |
In the area of decreasing child mortality, the focus is on supporting sustainable vaccine delivery, enhancing micro-nutrient delivery and preventing the spread of HIV/AIDS among youth. | В области сокращения детской смертности основными направлениями работы являются поддержка бесперебойного снабжения вакцинами, улучшение обеспечения детей питательными микроэлементами и профилактика распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
Preventing malaria through distribution of free insecticide-treated mosquito nets to pregnant women and through launching the Long-Lasting Insecticidal Net family distribution campaign, with heavy female participation in this initiative; | профилактика малярии посредством бесплатного распространения накомарников с инсектицидной пропиткой среди беременных женщин и начало кампании по распространению накомарников с пропиткой длительного действия среди семей с уделением особого внимания активному вовлечению женщин в проведение этой кампании; |
Education with the objective of preventing infection is one of the most successful means of effectively containing the pandemic. | Одним из наиболее успешных средств эффективного сдерживания пандемии является просвещение в целях профилактики. |
On a more selective basis, the organization will support specific programmes for adolescents, especially focused on preventing HIV/AIDS and developing their skills to cope with life's challenges. | В более узком плане организация будет поддерживать конкретные программы для подростков, прежде всего программы, преследующие цели профилактики ВИЧ/СПИДа и развития у них навыков решения жизненных проблем. |
In the area of prevention among the general population, there is also financing for projects of the National AIDS Programme that support education, communication and information activities on preventing HIV infection. | Что касается профилактики в контексте работы с населением, то здесь также финансируются проекты Национальной программы по СПИДу, которые поддерживают мероприятия по просвещению, разъяснению и информированию о профилактике ВИЧ-инфекции. |
There have been advances in treating and preventing HIV/AIDS, and we have seen the importance of using drugs to limit mother-to-child transmission during pregnancy and birth. | Налицо определенный прогресс в области лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа, в том числе стало очевидно, насколько важно использовать медикаментозные средства для предотвращения передачи вируса от матери ребенку во время беременности и родов. |
While the Government of South Africa identified nevirapine as its drug of choice for preventing mother-to-child transmission of HIV, it imposed restrictions on the availability of the drug in the public health sector. | Хотя правительство Южной Африки признало «Невирапин» приоритетным препаратом для профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку, оно ввело ограничения на его применение в системе государственного здравоохранения. |
What buys a little peace prospectively has the real possibility of preventing one or more major wars in a year. | Те средства, на которые можно купить немного мира, в перспективе смогут реально предотвратить одну или несколько серьезных войн в год. |
Efforts at preventing the diversion of arms to illicit markets and unauthorized arms transactions and arms flows would be considerably more effective if we could improve the traceability of the arms, which entails establishing appropriate national labelling systems and international cooperation among the authorities concerned. | Усилия, призванные предотвратить уход оружия на нелегальные рынки, неразрешенные сделки с оружием и неразрешенные потоки оружия, были бы ощутимо более действенными, если бы нам удавалось лучше отслеживать оружие, что предполагает наличие соответствующих национальных систем маркировки и налаживание международного сотрудничества между задействованными органами. |
We believe that to discourage the continuity of unstable conditions and to prevent further escalation of the internal armed conflict, it behooves all States to play a constructive role by preventing the sale and supply of arms to any and all factions in Afghanistan at this time. | Мы считаем, что для того, чтобы воспрепятствовать сохранению нестабильной обстановки и предотвратить дальнейшую эскалацию внутреннего вооруженного конфликта, всем государствам надлежит сыграть конструктивную роль посредством воспрепятствования продаже и поставок в настоящее время вооружений какой бы то ни было из фракций в Афганистане. |
Between January 2002 and June 2003, 15.3 million children between six months and 12 years of age were vaccinated against measles and received vitamin A supplements in Afghanistan (93 per cent coverage), preventing an estimated 35,000 child deaths. | С января 2002 года по июнь 2003 года 15,3 миллиона детей в возрасте от шести месяцев до 12 лет получили прививку от кори, а также витамин А в Афганистане (охват на 93 процента), в результате чего, согласно оценкам, удалось предотвратить гибель 35000 детей. |
The DUI card has security features at various levels for verifying the authenticity or validity of the document with a view to preventing or detecting alterations, substitutions and other attempts at forgery. | ЕУЛ обладает характеристиками защиты, которые группируются по различным уровням, с тем чтобы предотвратить или обнаружить наличие подделки, подлога или других попыток фальсификации. |
The author submits that his deportation to Somalia is disproportionate to the State party's goal of preventing the commission of criminal offences. | Автор утверждает, что депортация в Сомали не соответствует цели государства-участника предотвращать совершение уголовных правонарушений. |
Canada agreed that the problem of refugees would be solved by preventing displacement, protecting the people who fled their homes and providing durable solutions. | Канада согласна с тем, что для решения проблемы беженцев необходимо предотвращать перемещения населения, обеспечивать защиту лиц, ищущих убежища, и принимать долгосрочные меры. |
We are firmly resolved to persevere in preventing and fighting terrorism in accordance with international law. | Мы полны решимости сделать все для того, чтобы предотвращать терроризм и бороться с ним в соответствии с международным правом. |
Mr. Boyd supported Mr. Herndl's proposal that the Committee should enter directly into contact with States parties in which violent conflicts were taking place with a view to preventing acts of genocide. | Г-н БОЙД поддерживает предложение г-на Херндля о том, чтобы Комитет вступал в прямой контакт с государствами-участниками, на территории которых происходят жестокие конфликты, чтобы предотвращать акты геноцида. |
Furthermore, whoever, acting against a particular legal duty of preventing the prohibited act, facilitates its commission by another person through his omission, shall also be liable for aiding and abetting. | Кроме того, каждый, кто действует вопреки конкретной юридической обязанности предотвращать запрещенное деяние и способствует его совершению другим лицом посредством своего бездействия, также несет ответственность в качестве пособника и подстрекателя; |
Even though Canada had only two official languages, there was nothing preventing ethnic or cultural minorities from preserving their linguistic heritage on a basis other than the State school. | Даже если у Канады существуют только два официальных языка, ничто не препятствует этническим и культурным меньшинствам сохранять свое языковое наследие на другой, помимо государственной школы, основе. |
In fact, the aforementioned weapons gravely hinder the economic and social development of affected communities by preventing access to farmland, pastures, as well as to other vital resources. | Более того, вышеупомянутое оружие серьезно препятствует экономическому и социальному развитию пострадавших общин, лишая их доступа к сельскохозяйственным угодьям, пастбищам, а также к другим важным ресурсам. |
Thus, by not acceding to the Council's demand that all concerned recognize the territorial integrity of Georgia, the Abkhaz side is in effect preventing the United Nations from responding to a call for assistance from a Member State and blocking the orderly return of refugees. | Таким образом, не подчиняясь требованию Совета о том, чтобы все, кого это касается, признали территориальную целостность Грузии, абхазская сторона фактически мешает Организации Объединенных Наций откликнуться на призыв о помощи со стороны одного из государств-членов и препятствует организованному возвращению беженцев. |
Despite the unjustified and immoral embargo which is preventing the provision of the best material conditions for each school course, encouraging advances have been made in school attendance and in social and family education. | Вопреки ничем не оправданной и идущей вразрез с морально-этическими нормами блокаде, которая препятствует созданию более благоприятных условий для обеспечения образовательного процесса, достигнуты очевидные успехи в области всеобщего непрерывного образования, общественного и семейного воспитания. |
The European Union is disturbed that local members are boycotting Kosovo Trust Agency board meetings, thus preventing the privatization of socially owned enterprises that are ready for transfer to successful bidders. | Европейский союз обеспокоен тем, что местные члены бойкотируют заседания Косовского траст-агенства, что препятствует приватизации общественных предприятий, которые готовы для передачи тем, чьи предложения были приняты в ходе торгов. |
Until now, the Committee has given greater weight to the interest of States in preventing crimes than it does on this occasion. | До настоящего момента Комитет всегда придавал больше значения стремлению государства не допустить совершения преступлений, чем в данном случае. |
Arms monitoring plays a major role in preventing legal weapons from ending up in the hands of those who might use them irresponsibly and thus raise the risk of unacceptable humanitarian consequences. | Контроль за вооружениями играет важную роль с целью не допустить, чтобы законные вооружения в конечном счете оказались в руках субъектов, которые могли бы использовать их безответственным образом, и тем самым были бы сопряжены с риском вызвать неприемлемые гуманитарные последствия. |
Supporting efforts to end the Syrian crisis without foreign intervention, preventing a descent into civil war and preserving the unity and territorial sovereignty of Syria, | поддерживая усилия по прекращению сирийского кризиса без иностранного вмешательства, позволяющие не допустить скатывания к гражданской войне и сохранить единство и территориальный суверенитет Сирии, |
The permanent memorial, once completed and placed in its prominent place by the visitors' entrance at United Nations Headquarters, will serve this goal and will alert future generations about the imperative of preventing such crimes against humanity from ever occurring again. | Постоянный мемориал, как только он будет завершен и возведен на видном месте у входа посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, будет служить этой цели, а также будет напоминать грядущим поколениям о настоятельной необходимости не допустить повторения таких преступлений против человечности. |
At stake is not only the oversight and control of the intelligence services but also preventing so-called "plausible deniability" on behalf of the executive and holding the latter accountable for potential abuses. | В данном случае важно не только обеспечить надзор и контроль за деятельностью спецслужб, но и не допустить создания условий для так называемого "благовидного отказа" от имени руководителя, с тем чтобы он не мог уклониться от ответственности за возможные нарушения. |
Anti-discrimination legislation should protect the equality of all in their enjoyment of human rights, across religious or denominational divides, thus preventing or overcoming divisiveness within society. | Кроме того, законодательство о борьбе с дискриминацией должно защищать равенство всех при осуществлении прав человека независимо от религиозной или конфессиональной принадлежности, тем самым предотвращая и устраняя раскол в обществе. |
The management evaluation process provides the Administration with opportunities to identify poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation, and to collect lessons learned for decision makers in order to reduce costs through better and more consistent decision-making. | Процесс управленческой оценки дает администрации возможность своевременно выявлять некомпетентные решения, предотвращая, таким образом, ненужные разбирательства и собирать накопленный опыт для сотрудников директивных органов, с тем чтобы сократить расходы благодаря более эффективному и последовательному процессу принятия решений. |
Also, PurePro eliminates most of the lime build up on drip coffee makers, preventing the need for frequent cleaning. | PurePro также удаляет большую часть извести, оседающей на носике кофейного аппарата, предотвращая потребность в его частой чистке. |
A laser beam "cauterises" the retina to the vessel membrane in the weakest places and around its fissures, preventing the most severe complication of nearsightedness - retinal detachment. | Луч лазера "приваривает" сетчатку к сосудистой оболочке в слабых местах и вокруг ее разрывов, предотвращая самое тяжелое осложнение близорукости - отслоение сетчатки. |
The authors argued that such a requirement, implemented at the international level, would strengthen the intellectual property system by preventing the granting of illegitimate patents, deter misappropriation of genetic resources and associated traditional knowledge, and promote benefit sharing. | Его авторы утверждают, что введение этого требования на международном уровне укрепит систему защиты прав интеллектуальной собственности, предотвращая выдачу незаконных патентов, запрещая неоправданное присвоение генетических ресурсов и смежных традиционных знаний и поощряя совместное использование связанных с ними благ. |
Concluding Observation [Paragraph 293] - Ensure the full and effective enforcement of the measures taken to protect women migrant workers, including preventing the activities of illegal employment agencies and ensuring that insurance covers the disabled and jobless after they return to Sri Lanka. | Обеспечивать всестороннюю и эффективную реализацию мер, введенных в действие для защиты трудящихся женщин-мигрантов, включая пресечение деятельности незаконных бюро по трудоустройству и обеспечение страхования для инвалидов и безработных по их возвращении в Шри-Ланку. |
Without dwelling on details, my country believes that preventing and suppressing the financing of terrorism require special attention and the adoption of effective measures. | Не намереваясь углубляться в детали, хочу отметить, что моя страна считает, что предотвращение и пресечение финансирования терроризма требуют особого внимания и принятия эффективных мер. |
As noted in previous reports, preventing and addressing violence against children in the administration of justice constitutes a priority concern for the Special Representative. | Как отмечалось в предыдущих докладах, предупреждение и пресечение насилия в отношении детей в сфере отправления правосудия является одной из первоочередных задач Специального представителя. |
Issues for joint advocacy efforts include preventing and ending child and forced marriage and protecting unaccompanied migrant children, street children and children with albinism from violence and exploitation. | К числу вопросов, которые предстоит обсудить в рамках совместных мероприятий такого рода, относятся такие вопросы, как предотвращение и пресечение практики детских и принудительных браков и защита несопровождаемых детей-мигрантов, беспризорных детей и детей-альбиносов от насилия и эксплуатации. |
The Russian Federation noted the establishment of the national human rights institution, charged with, inter alia, combating and preventing torture, investigating crimes committed under the dictatorship, prosecuting war criminals and searching for disappeared persons. | Российская Федерация подчеркнула создание национального правозащитного учреждения, несущего, в частности, ответственность за пресечение и предупреждение пыток, расследование преступлений в период диктатуры, наказание военных преступников и поиски исчезнувших лиц. |
The last-mentioned consistently opposed any attempt by the Senate to vote on the amended electoral law by repeatedly preventing the required quorum from being reached. | Последние упорно выступали против любой попытки голосования в Сенате по измененному закону о выборах, неоднократно препятствуя достижению требуемого кворума. |
If not needed for acceptable applications, mercury must be managed properly and stored, thereby preventing its re-entry into the global market. | Ртуть, которая не требуется для приемлемых видов использования, следует регулировать и хранить надлежащим образом, препятствуя ее попаданию на глобальный рынок. |
A State should not deliberately act against the interests of its own citizens, causing even more distress and preventing a rapid recovery. | Государство не должно намеренно действовать в ущерб интересам своих собственных граждан, ставя их в еще более бедственное положение и препятствуя оперативному восстановлению. |
There was general agreement that awareness-raising and information exchange with regard to the risks posed by mercury and alternatives to the substance would play a pivotal role in attaining the instrument's objectives, preventing exposure to mercury and protecting public health. | Было выражено общее согласие с тем, что повышение осведомленности и распространение информации о рисках, связанных с ртутью, и об альтернативах данному веществу будут играть важную роль в достижении целей документа, препятствуя заражению ртутью и обеспечивая охрану здоровья людей. |
As an example, does active aging mean that older people stay longer in policy-making positions, thus preventing younger generations from being similarly involved? | Например, можно задать вопрос, означает ли активная жизнь в престарелом возрасте, что люди старшего поколения дольше занимают должности в директивных учреждениях, препятствуя тем самым доступу к этим должностям представителей молодых поколений? |
The energy connectivity in the region is unevenly developed often preventing countries from accessing even their own domestic resources. | Соединение энергетических систем в регионе идет неравномерно и зачастую мешает странам получить доступ даже к собственным ресурсам. |
Her posture appears to be looking out at someone and preventing them from entering the room. | Кажется, что её взгляд смотрит на кого-то за дверью напротив и, увиденное, мешает ей войти в комнату. |
That deficit is preventing the continent from realizing its full potential for economic growth, global competitiveness and achievement of the MDGs, including poverty reduction. | Этот дефицит мешает континенту реализовать в полном объеме свой потенциал в области экономического роста, глобальной конкурентоспособности и достижения ЦРДТ, включая сокращение масштабов нищеты. |
Third, economic growth has been flat on average in the UK over the last couple of quarters, with front-loaded fiscal austerity coming at a time when rising inflation is preventing the Bank of England from easing monetary policy. | В-третьих, в Великобритании экономический рост был в среднем слабый за последние два квартала, с финансовой строгостью по всем фронтам, принятой во время, когда растущая инфляция мешает Банку Англии облегчить денежную политику. |
The above-mentioned organizations further recognize that the economic environment in which women live is often one of poverty preventing their attainment of personal autonomy, which increases their vulnerability to abuse and leads to exploitation in the labour markets. | Вышеуказанные организации признают далее, что экономические условия, в которых живут женщины, во многих случаях можно охарактеризовать как нищету, которая мешает им добиться личной независимости, усугубляет их уязвимость к злоупотреблениям и является причиной их эксплуатации на рынках труда. |
Some factors were cited as preventing accession to the Convention. | Было указано несколько факторов, препятствующих присоединению к этой Конвенции. |
(b) The level of illiteracy among women is one of the factors preventing their development; | Ь) неграмотность среди женщин является одним из факторов, препятствующих их развитию; |
It contains important provisions on promoting their enjoyment of human rights, particularly the rights to education, employment, health and political participation, and establishes clear responsibilities in eliminating barriers preventing equal access to the physical environment, transport, and services. | В нем содержатся важные положения, касающиеся поощрения соблюдения их прав человека, в частности прав на образование, трудоустройство, здравоохранение и участие в политической жизни, а также положения, устанавливающие конкретные обязательства по ликвидации барьеров, препятствующих равному доступу к материальному окружению, транспорту и услугам. |
Women have an extensive presence in professional unions and the laws governing these unions contain no discriminatory provisions regarding the admission of women and acquisition of membership or preventing women from standing as candidates in elections for the presidency of these unions. | Женщины широко представлены в профессиональных союзах, и законы, регулирующие эти союзы, не содержат дискриминационных положений, касающихся приема в них женщин и получения ими статуса члена или препятствующих им выступать в качестве кандидатов в выборах на должность председателей этих союзов. |
The law on labor relations, as well as other laws regulating the women's enjoyment of these rights, have special penalty provisions referring to disciplinary and other kinds of accountability for those preventing the exercising of rights. | Наряду с другими законами, регулирующими осуществление женщинами этих прав, Закон о трудовых отношениях содержит положения, предусматривающие дисциплинарные и другие виды взыскания для лиц, препятствующих этому. |
Many factors were preventing Haiti from achieving better living standards for its people after so many years of repression, corruption and exploitation. | Многие факторы препятствуют Гаити в достижении более высокого жизненного уровня для своего населения после многих лет угнетения, коррупции и эксплуатации. |
Also, what was preventing it from being adopted? | Какие еще факторы препятствуют его принятию? |
Chad is facing a number of circumstances preventing it from conforming to the Convention: | Чад сталкивается с рядом обстоятельств, которые препятствуют обеспечению соблюдения: |
In that regard, the Cuban delegation wished to make clear its objection to the obstruction, by some nuclear Powers with their own space programmes, of progress in the Conference on Disarmament towards an agreement or international instrument preventing arms races in outer space. | В этой связи делегация Кубы категорически возражает против того, что некоторые ядерные державы, располагающие собственными космическими программами, препятствуют достижению в рамках Конференции по разоружению прогресса в подготовке соглашения или международного договора, который обеспечил бы предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
That fundamental principle, which was enshrined in the Charter of the United Nations, must be constantly emphasized, especially as there were still many prejudices preventing its full application. | Необходимо снова и снова настаивать на этом основном принципе, провозглашенном в Уставе Организации Объединенных Наций, в особенности потому, что многочисленные предрассудки до сих пор препятствуют применению его во всей полноте7. |
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. | Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |