Английский - русский
Перевод слова Preventing

Перевод preventing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращение (примеров 1259)
In that context, we welcome the efforts of the Security Council to revitalize the work of the CTC in preventing acts of terrorism. В этой связи мы приветствуем усилия Совета Безопасности по активизации работы КТК, направленной на предотвращение актов терроризма.
The Department of Peacekeeping Operations launched the first specialized training materials on child protection, in April 2014, with a focus on identifying, addressing and better preventing violence against children. В апреле 2014 года Департамент операций по поддержанию мира опубликовал первые специализированные учебные материалы по вопросам защиты детей, в которых особое внимание уделяется таким вопросам, как выявление, искоренение и более эффективное предотвращение насилия в отношении детей.
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in September 2006, and its holistic framework, which seeks to include both traditional and non-traditional counter-terrorism actors in preventing and responding to terrorism, is significant. Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в сентябре 2006 года с ее целостными рамками, предназначенными для того, чтобы вовлечь как традиционных, так и нетрадиционных субъектов, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом, в предотвращение терроризма и реагирование на него, имеет важное значение.
We agree with the objective of strengthening the Organization in all fields, including the maintenance of international peace and security since, as the report highlights in paragraph 36, "there is no higher goal, no deeper commitment... than preventing armed conflict." Мы согласны с необходимостью укрепления Организации во всех областях, в том числе и в области поддержания международного мира и безопасности, поскольку как подчеркивается в пункте 36 доклада "нет более высокой цели, более глубокой приверженности..., чем предотвращение вооруженных конфликтов".
Preventing conflicts is the most secure and least expensive way of saving lives and preserving international peace and security. Предотвращение конфликтов - самый безопасный и наименее дорогостоящий способ спасения жизней и сохранения международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Предупреждение (примеров 555)
The situation nevertheless remains precarious given the weakness of the institutions responsible for preventing, investigating and prosecuting serious crimes and human rights violations, as well as persistent criminality. Тем не менее ситуация остается крайне нестабильной ввиду недостатков институтов, ответственных за предупреждение и расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека и за наказание виновных, а также ввиду сохранения криминогенной обстановки.
The Constitution of the Republic of Moldova guarantees to everyone the right to free access to justice, without which there can be no real possibility of preventing human rights violations and calling the guilty persons to account. Конституция Республики Молдовы гарантирует каждому человеку право на свободный доступ к правосудию, без которого реальное предупреждение нарушений прав человека и привлечение виновных к ответственности невозможны.
Accepted in part: The Justice Sector Reform Strategy 2011-2016 provides for preventing and fighting torture and other forms of ill-treatment, fighting impunity, amending the criminal legislation in compliance with the international human rights standards. Принимается частично: Стратегия реформирования сектора правосудия на 2011-2016 годы предусматривает предупреждение и наказание пыток и других видов жестокого обращения, борьбу с безнаказанностью, внесение поправок в уголовное законодательство с соблюдением международных стандартов в области прав человека.
Towards this end, the Security Council should consider establishing a dedicated monitoring mechanism to increase the effectiveness of the Council's contribution to preventing and redressing violence against women in armed conflict С этой целью Совет Безопасности рассмотрел вопрос о создании механизма мониторинга повышения эффективности вклада Совета в предупреждение и ликвидацию насилия в отношении женщин в вооруженных конфликтах;
In this context, one of the measures should be preventing the further decline of real wages in the budgetary sector of the economy, as well as restoring the purchasing power of pensions and other budgetary transfers. Соответственно, одна из мер должна обеспечивать предупреждение дальнейшего снижения реальной заработной платы в финансируемых из государственного бюджета отраслях, а также повышение покупательной способности пенсий и других безвозмездных социальных выплат из государственного бюджета.
Больше примеров...
Недопущение (примеров 208)
Authorities on the Bravo side are responsible for preventing incidents that jeopardize the safety and security of military observers conducting their mandated tasks in the area of limitation. Власти на стороне «Браво» несут ответственность за недопущение инцидентов, ставящих под угрозу охрану и безопасность военных наблюдателей, выполняющих возложенные на них задачи в районе ограничения.
More generally, preventing firms from offering lower prices to some customers may well result in discouraging firms from cutting prices to anyone. В более общем плане недопущение того, чтобы фирмы предлагали более низкие цены некоторым клиентам, вполне может препятствовать снижению фирмами своих цен для кого-либо вообще 83/.
We welcome the increased level of reporting by Member States on the steps they have taken or plan to take to implement the provisions of resolution 1540, whose scope is clear and is unambiguously focussed on preventing non-State actors from acquiring weapons of mass destruction. Мы приветствуем большое число представленных государствами-членами докладов о шагах, которые они предпринимают или планируют предпринять в целях осуществления резолюции 1540, мандат которой совершенно ясен и недвусмысленно направлен на недопущение приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения.
Hence the eradication of stereotypes and prejudices that constitute the root causes of fear, resentment and hatred is the most important contribution to preventing violence and concomitant human rights abuses. Таким образом, ликвидация стереотипов и предрассудков, которые представляют собой коренные причины страха, негодования и ненависти, являются наиболее важным вкладом в недопущение насилия и сопутствующих ему нарушений прав человека.
To advance this reform, the Citizen's Commission to Combat Racial Discrimination had been established and was working on a draft law with the aim of preventing all forms of discrimination. Для содействия в проведении предусмотренной реформы была учреждена Гражданская комиссия по борьбе против расовой дискриминации, которая ведет работу по подготовке законопроекта, направленного на недопущение всех форм дискриминации.
Больше примеров...
Профилактика (примеров 102)
Malaria continues to represent a significant impediment to the social and economic development of the world's poorest people through the direct cost of treating and preventing the illness and through lost productivity. Малярия по-прежнему представляет серьезное препятствие для социально-экономического развития беднейших слоев населения мира как ввиду того, что лечение и профилактика малярии влекут за собой прямые издержки, так и по той причине, что заболеваемость малярией ведет к снижению производительности труда.
Preventing the occurrence and consequences of premature births and the low birth-weight. Профилактика и ликвидация последствий преждевременных родов и рождения недоношенных детей.
(c) Preventing and treating disabling conditions; с) профилактика и лечение инвалидности;
Within the coalition, UNFPA is the lead agency for the theme "Preventing HIV in Women and Girls", in partnership with the International Planned Parenthood Federation (IPPF) and Positive Youth. В рамках коалиции ЮНФПА, действуя в партнерстве с Международной федерацией планируемого родительства (МФПР) и организацией «Позитивно настроенная молодежь», является ведущим учреждением по теме «Профилактика ВИЧ среди женщин и девочек».
Preventing extremism among young people. профилактика экстремизма в молодежной среде;
Больше примеров...
Профилактики (примеров 350)
(a) Determine strategy for preventing occupational diseases and implement activities in this field; а) определяют стратегию профилактики профессиональных заболеваний и осуществления мероприятий в этой области;
In several areas of the rural interior, high-school students explored ways of communicating with the community through marches, informal theatre groups and leaflets explaining ways of preventing infection and contagion. В этот период учащиеся лицеев проводили шествия и манифестации и распространяли листовки, информируя местное население различных районов внутренней части страны о мерах профилактики заболевания холерой и предотвращения ее распространения.
"Workplace prevention programmes" are comprehensive programmes implemented in the workplace aimed at promoting the health of employees by preventing substance abuse and assisting those with a substance dependence problem (UNODC). "Программы профилактики на производстве" - это всеобъемлющие программы, осуществляемые по месту работы в целях укрепления здоровья сотрудников путем профилактики злоупотребления психоактивными веществами и оказания помощи тем, кто страдает зависимостью от таких веществ (ЮНОДК).
The programme defines the main directions, priorities and tasks of State policy for the protection of the rights and interests of children and the main strategic avenues for preventing social orphanhood. Данный документ определяет основные направления, приоритеты, задачи государственной политики в области охраны прав и защиты интересов детей, а также основные стратегические направления профилактики и предупреждения социального сиротства.
(a) Promoting and supporting healthy life styles and well-being in work, preventing and controlling non-communicable diseases, and ensuring safe and healthy working conditions, including measures for appropriate work-life balance with flexible working time schemes, through the entire working career. а) пропаганды и поддержки здорового образа жизни и благоприятной обстановки на работе, профилактики и контроля неинфекционных заболеваний и обеспечения безопасных и здоровых условий труда, включая меры по обеспечению надлежащего баланса между работой и жизнью с гибким рабочим графиком в течение всей профессиональной карьеры;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 348)
This flexible approach has been taken with a view to preventing further delay of the negotiations. Этот гибкий подход был принят с целью предотвратить дальнейшую затяжку переговоров.
We must give these two countries increased support in order to help refugees while preventing armed groups from infiltrating refugee-hosting areas. Мы должны увеличить поддержку этим двум странам, чтобы помочь беженцам и предотвратить в то же время проникновение вооруженных группировок в районы проживания беженцев.
It would have been nice if, for example, it had succeeded in preventing human beings from wantonly slaughtering each other on a regular basis. Было бы хорошо, если бы ей, например, удалось предотвратить бессмысленное постоянное истребление людьми друг друга.
The CTC would be grateful to know the steps which Angola has taken to modernize its passports and other identity papers with a view to preventing them from being falsified or counterfeited. КТК хотел бы узнать о мерах, которые приняла Ангола с целью модернизации своих паспортов и других удостоверяющих личность документов, с тем чтобы предотвратить их фальсификацию или подделку.
For our part, we should like to reaffirm that the tasks of beginning the elaboration of an international legal regime capable of preventing an arms race in outer space remain among our top priorities. Со своей стороны хотели бы подтвердить, что для нас по-прежнему в числе первоочередных задач остаются проблемы начала выработки международно-правового режима, способного предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 191)
A range of developmentally appropriate interventions and policies have been found to be effective in preventing the initiation of illicit drug use. Установлено, что самые различные мероприятия и политика, которые целесообразно применять в целях развития, позволяют эффективно предотвращать приобщение к запрещенным наркотикам.
Sweden therefore wants to see a clear regime, capable of preventing such threats to our common security on earth and to the peaceful uses of outer space. И поэтому Швеции хотелось бы иметь четкий режим, способный предотвращать такие угрозы нашей общей безопасности на Земле и мирному использованию космоса.
We welcome the important contributions of civil society organizations and industry in assisting States in many parts of the world in preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and encourage further partnerships to this end. Мы приветствуем важный вклад организаций гражданского общества и промышленных кругов, помогающих государствам во многих районах мира предотвращать и искоренять незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и бороться с ней, и призываем к дальнейшему расширению партнерских отношений для достижения этих целей.
ISN'T THAT THE POINT - PREVENTING SOMETHING BAD? Разве смысл не в том, чтобы предотвращать что-то плохое?
The expanded scope contemplated in the draft resolution goes far beyond the stated objective of preventing the acquisition of WMD by non-State actors and seeks jurisdiction even over treaty-implementing mechanisms such as the International Atomic Energy Agency. Сфера применения, предусматриваемая в этом проекте резолюции, гораздо шире, чем просто заявленное намерение предотвращать приобретение ОМУ негосударственными субъектами, и здесь даже сделана попытка получить юрисдикцию над такими механизмами осуществления договоров, как Международное агентство по атомной энергии.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 154)
In the Middle East, the new wave of violence is preventing the full implementation of the agreed road map. На Ближнем Востоке новая волна насилия препятствует полному осуществлению «дорожной карты».
We regret that Belgrade is, so far, preventing registration by Kosovo Serbs now in Serbia. Мы сожалеем о том, что Белград по-прежнему препятствует проведению регистрации косовских сербов, находящихся в настоящее время в Сербии.
The Syrian Government finds it reprehensible that, for political motives that are now obvious, the authors of the report insist on claiming that the Syrian Government is blockading parts of Syria and preventing the delivery of aid thereto. Правительство Сирии считает предосудительным тот факт, что авторы доклада, руководствуясь политическими мотивами, которые теперь стали очевидными, упорно утверждают, что правительство Сирии блокирует некоторые районы страны и препятствует доставке помощи в эти районы.
With regard to recommendations on discrimination, JS1 said that the Executive Branch had not approved the 2012 - 2015 policy to combat racism and all forms of discrimination, thereby preventing its implementation and the allocation of resources for the same. В отношении рекомендаций о дискриминации в СП1 указано, что политика по борьбе с расизмом и другими формами дискриминации на 2012-2015 годы не была утверждена органами исполнительной власти, что препятствует ее реализации и ассигнованию необходимых средств.
In addition to being a pervasive human rights violation in itself, it also impeded women's realization of their human rights to dignity, freedom and equality and, consequently, played a role in preventing them from exercising their citizenship rights that was often overlooked. Помимо того что это само по себе является нарушением прав человека, это также препятствует осуществлению женщинами своих прав человека на уважение, свободу и равенство и, следовательно, играет роль фактора, препятствующего осуществлению их гражданских прав, которые зачастую игнорируются.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 177)
Despite some improvements as a result of the sunset reviews, it is clear that there is a need for further improvements with a view to preventing these measures from becoming long-term trade obstacles. Несмотря на определенное улучшение положения в результате пересмотров, проводимых в целях отмены действующих мер, совершенно очевидно, что требуются дальнейшие усилия в данном направлении, с тем чтобы не допустить превращения этих мер в долговременные торговые препятствия.
Pakistan and Afghanistan: In 2005, RET launched 11 new projects in Pakistan, preventing the closure of schools throughout the North-West Frontier Province by providing direct material assistance. Пакистан и Афганистан: в 2005 году Фонд начал осуществление 11 новых проектов в Пакистане, чтобы не допустить закрытия школ в северо-западной пограничной провинции путем предоставления им прямой материальной помощи.
The issue is continuously monitored by the security apparatus, both practically and from the point of view of intelligence, with a view to preventing any type of arms trade, even in small arms and the like. Этот вопрос находится под постоянным контролем со стороны сил безопасности как в практическом отношении, так и с разведывательной точки зрения, с тем чтобы не допустить какой-либо торговли оружием, в том числе стрелковым и ему подобным оружием.
There is no reason to believe that India will promote the spread of nuclear fuel, technology, or weapons to any other party or country; on the contrary, it is committed to preventing this. Нет причин полагать, что Индия займётся распространением ядерного топлива, технологий или оружия в любую другую страну; напротив, она обязуется не допустить этого.
(c) Working with the Public Prosecutor's Office for the destruction of firearms seized in the various courts, thereby preventing the use of those weapons in unlawful acts. с) сотрудничество с Генеральной прокуратурой Республики по вопросу уничтожения огнестрельного оружия, изъятого различными судами, чтобы не допустить таким образом его использования в преступной деятельности.
Больше примеров...
Предотвращая (примеров 132)
That programme also provides for free treatment of both parents, thereby preventing early orphanhood. Эта программа также обеспечивает бесплатное лечение обоих родителей, тем самым предотвращая раннее сиротство.
These centres aid the families having children in a difficult moral and psychological condition, as well as disabled children, through providing assistance in child care, education and guidance, thus preventing them from being placed in children's homes. Эти центры предоставляют помощь семьям с детьми, находящимися в тяжелом моральном и психологическом состоянии, а также семьям, имеющим детей-инвалидов, путем оказания содействия в уходе за детьми, их обучении и воспитании, предотвращая тем самым помещение детей в детские дома.
Rb restricts the cell's ability to replicate DNA by preventing its progression from the G1 (first gap phase) to S (synthesis phase) phase of the cell division cycle. Rb ограничивает способность клеток к репликации ДНК, предотвращая её прогрессирование из (G-1) в (S) фазы цикла клеточного деления.
They bind to the amino acids within the cell wall preventing the addition of new units to the peptidoglycan. Они связываются с аминокислотами клеточной стенки, предотвращая добавление к пептидогликанам новых единиц.
Bankruptcy law thus protects creditors from each other by preventing an outcome that would needlessly harm all of them. Таким образом, закон о банкротстве защищает кредиторов друг от друга, предотвращая такие действия, которые приведут к ненужному вреду для них всех.
Больше примеров...
Пресечение (примеров 69)
It is important to state that such agreements aim, in the first place, at preventing cross border crime, and are the most significant instrument of the fight against illegal immigration. Необходимо отметить, что такие соглашения в первую очередь направлены на пресечение трансграничной преступности и являются самым эффективным средством борьбы с незаконной эмиграцией.
As noted in previous reports, preventing and addressing violence against children in the administration of justice constitutes a priority concern for the Special Representative. Как отмечалось в предыдущих докладах, предупреждение и пресечение насилия в отношении детей в сфере отправления правосудия является одной из первоочередных задач Специального представителя.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) does not have a responsibility for preventing and suppressing international terrorism and has not undertaken any specific counter-terrorism activities. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не отвечает за предупреждение и пресечение международного терроризма и не предпринимало каких-либо конкретных мероприятий по противодействию терроризму.
Southern African Member States have benefited from the initiatives of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, which focuses on preventing and fighting cross-border crime, including arms and weapons trafficking (a significant issue for the subregion). В качестве инструмента борьбы с терроризмом государства южной части Африки используют инициативы Региональной организации сотрудничества начальников полиции, направляемые на предупреждение и пресечение трансграничной преступности, включая незаконную торговлю оружием и вооружениями (которая в этом субрегионе представляет собой серьезную проблему).
Preventing and responding to violence against children in places of detention Предупреждение и пресечение насилия в отношении детей в местах
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 106)
These indiscriminate weapons cause humanitarian crises by killing and maiming innocent civilians and preventing the use of economically viable tracts of land. Эти виды оружия неизбирательного действия вызывают гуманитарные кризисы, убивая и калеча ни в чем не повинных гражданских лиц и препятствуя использованию пригодных для сельскохозяйственной обработки участков земель.
Since then, the United Kingdom, the colonial Power, has refused to return the territories to the Argentine Republic, thus preventing it from restoring its territorial integrity. С тех пор колониальная держава Великобритания отказывается вернуть эти территории Аргентинской Республике, препятствуя тем самым восстановлению ее территориальной целостности.
The separatist regime in Abkhazia, armed with the most modern small arms, continued forcibly to retain part of the captured territory, preventing a just and prompt solution to the problem. Сепаратистский режим Абхазии, вооруженный самым современным стрелковым оружием, продолжает силой удерживать захваченную территорию, препятствуя быстрому и справедливому урегулированию проблемы.
That migration policies are rarely based on human rights and that labour laws either do not apply to migrant work or are not implemented in favour of migrants leave many migrants in a precarious situation, thereby preventing migrants and States from fully maximizing the benefits of migration. То обстоятельство, что миграционная политика редко основана на правах человека, а трудовые законы либо не применяются к работе мигрантов, либо не выполняются в пользу мигрантов, ставит многих мигрантов в сложное положение, препятствуя мигрантам и государствам в полной мере получать выгоды от миграции.
Further, by preventing defenders from obtaining information on respect for human rights, States are effectively limiting their accountability for abuses and damaging the transparency of their governance. Кроме того, препятствуя получению правозащитниками информации по вопросу о соблюдении прав человека, государства фактически ограничивают уровень своей ответственности за нарушения и причиняют ущерб принципу транспарентности управления.
Больше примеров...
Мешает (примеров 112)
Train, nobody's preventing you from doing so. Тренируй ноги, никто тебе не мешает.
What, then, is preventing it from ratifying the Convention and codifying its political commitment in legal terms? Так что же мешает ему ратифицировать Конвенцию и закрепить свое политическое обязательство в правовом плане?
Mr. MUSEVENI (President of Uganda) said it had been suggested that he should address the question of what was preventing Africa from becoming part of the modern world. Г-н МУСЕВЕНИ (Президент Уганды) говорит, что ему было предложено выступить по вопросу о том, что мешает Африке стать частью современного мира.
The Committee is concerned that the Convention and its two Optional Protocols have not yet been translated into the indigenous languages, preventing these populations from taking action to demand the fulfilment of the rights of the child. Комитет обеспокоен тем, что Конвенция и два Факультативных протокола к ней не были переведены на языки коренных народов, что мешает этим группам населения выдвигать требования по осуществлению прав детей.
This is the question that we need to consider, and this is why we have reiterated and will continue to reiterate our invitation to seek alternatives to a forum which is preventing us from making progress in this direction. Thank you very much. Как и где нам это сделать? - вот вопрос, на котором нам надо сосредоточиться, и поэтому мы вновь и вновь повторяем и будет повторять наше приглашение к поиску альтернатив форуму, который мешает нам продвигаться в этом отношении.
Больше примеров...
Препятствующих (примеров 111)
Armed groups point to the prevailing insecurity in the north as a key factor preventing the cantonment of more combatants. Вооруженные группировки называют повсеместное отсутствие безопасности на севере страны одним из ключевых факторов, препятствующих расквартированию комбатантов.
The lack of effective access to mechanisms both to protect property rights and to allow the reconstruction of homes is one factor preventing minorities from returning. Одним из факторов, препятствующих возвращению меньшинств, является отсутствие эффективного доступа к механизмам защиты имущественных прав и получения разрешения на восстановление жилья.
The General Assembly has recognized the relevance of UNCITRAL instruments and resources for creating an environment of sustainable economic activity conducive to post-conflict reconstruction and preventing societies from sliding back into conflict (Assembly resolution 66/94). Генеральная Ассамблея признала особую актуальность документов и ресурсов ЮНСИТРАЛ в контексте создания условий для устойчивой экономической деятельности, способствующих постконфликтному восстановлению и препятствующих повторному скатыванию обществ в конфликты (резолюция 66/94 Ассамблеи).
Official efforts: Official bodies in Lebanon are aware of the difficulties preventing the human development of rural women and several ministries and concerned public organizations have undertaken initiatives to overcome some of these. Официальным органам Ливана известно о трудностях, препятствующих развитию человеческого потенциала сельских женщин, при этом ряд министерств и заинтересованных общественных организаций выступили с инициативами по преодолению некоторых из этих трудностей.
In many instances, however, the delay of the comments of CEB was a major factor in preventing the reports of the Unit from being considered by the legislative organs in a timely manner. Однако во многих случаях задержка с представлением замечаний КСР является одним из важных факторов, препятствующих своевременному рассмотрению докладов Группы директивными органами.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 106)
Moreover, some developed countries unilaterally maintained coercive economic measures against developing countries preventing the latter from participating more actively in world trade. Кроме того, некоторые развитые страны в одностороннем порядке принимают против развивающихся стран меры экономического принуждения и препятствуют таким образом последним принимать более активное участие в мировой торговле.
In doing so - and this is the irony of the matter - Serbs themselves are preventing the early implementation of the wide-ranging community rights foreseen in the Ahtisaari Plan, which would bring to them a normal and secure life. Таким образом - и в этом заключается ирония конфликта - сербы сами препятствуют скорейшему применению широкомасштабных общественных прав, предусмотренных в плане Ахтисаари, который должен принести им нормальную и защищенную жизнь.
How does one persuade members who are preventing negotiations from getting underway that those negotiations will not prejudice their positions? Каким образом можно убедить членов, которые препятствуют началу переговоров, что эти переговоры не наносят ущерба их позициям?
In that regard, the Cuban delegation wished to make clear its objection to the obstruction, by some nuclear Powers with their own space programmes, of progress in the Conference on Disarmament towards an agreement or international instrument preventing arms races in outer space. В этой связи делегация Кубы категорически возражает против того, что некоторые ядерные державы, располагающие собственными космическими программами, препятствуют достижению в рамках Конференции по разоружению прогресса в подготовке соглашения или международного договора, который обеспечил бы предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве.
While peacebuilding focuses on preventing conditions that foster conflict, development focuses on the structural conditions that prevent growth and equity and thereby provide breeding grounds for conflict. В то время, как миростроительство сосредоточено на предотвращении условий, порождающих конфликт, развитие сосредоточено на устранении тех структурных условий, которые препятствуют экономическому росту и воцарению справедливости и тем самым обеспечивают плодородную почву для конфликта.
Больше примеров...
Препятствование (примеров 6)
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов.
Preventing aid from reaching those in need is bad enough. Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом.
Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым.
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность.
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию.
Больше примеров...