| Issues for joint advocacy efforts include preventing and ending child and forced marriage and protecting unaccompanied migrant children, street children and children with albinism from violence and exploitation. | К числу вопросов, которые предстоит обсудить в рамках совместных мероприятий такого рода, относятся такие вопросы, как предотвращение и пресечение практики детских и принудительных браков и защита несопровождаемых детей-мигрантов, беспризорных детей и детей-альбиносов от насилия и эксплуатации. |
| The Thessaloniki European Council in June 2003 agreed that preventing the proliferation of WMD should be a priority for the Union, both internally and in its relations with third countries, and agreed on an Action Plan for addressing the issue. | В июне 2003 года в Салониках Европейский союз постановил, что предотвращение распространения ОМУ должно быть одной из приоритетных задач Союза - как внутри Союза, так и в его отношениях с третьими странами - и принял план действий по выполнению этой задачи. |
| A solid legislative foundation for combating terrorism is essential to ensuring progress in dealing with this threat within the framework of international law, as are full respect for human and civil and political rights and preventing their abuse under the pretext of combating terrorism. | Для борьбы с терроризмом необходимы прочная законодательная база, которая бы обеспечивала прогресс в борьбе с этой угрозой в рамках международного права, а также всемерное соблюдение гуманитарных, гражданских и политических прав и предотвращение злоупотребления ими под предлогом борьбы с терроризмом. |
| The Committee notes that although the State party has adopted several legislative acts aimed at ensuring equality of individuals and preventing certain manifestations of racial discrimination, it still lacks a comprehensive anti-discrimination legislation to protect all rights expressly set forth in articles 2 and 5 of the Convention. | Комитет отмечает, что, хотя государство-участник приняло ряд законодательных актов, направленных на обеспечение равенства людей и предотвращение некоторых проявлений расовой дискриминации, в стране отсутствует комплексное антидискриминационное законодательство, направленное на защиту всех прав, прямо предусмотренных в статьях 2 и 5 Конвенции. |
| As public administration is in most cases the entry point for post-conflict reconstruction and conflict prevention, the subprogramme has been reoriented to focus on public administration reconstruction and reform processes which are instrumental in strengthening institutional and human capacities for maintaining peace and preventing conflicts. | Поскольку в большинстве случаев постконфликтное восстановление и предотвращение конфликтов начинаются с системы государственного управления, настоящая подпрограмма переориентирована на процессы восстановления и реформы системы государственного управления, которые играют решающую роль в укреплении институционального и людского потенциала в области поддержания мира и предотвращения конфликтов. |
| The entitled persons have the right to receive benefits in kind, which are aimed at protecting their health, illness screening, nursing and preventing disabilities. | Соответствующие лица имеют право на получение натуральных пособий, которые направлены на охрану их здоровья, контроль заболеваемости, уход и предупреждение инвалидности. |
| By arresting and reversing the upward trend in greenhouse gas emissions that started in these countries 150 years ago, the Protocol promises to move the international community closer to achieving the Convention's ultimate objective of preventing dangerous man-made interference with the climate system. | В Протоколе указано, что прекращение и изменение направления повышательной тенденции в выбросах парниковых газов, которая началась в этих странах 150 лет назад, позволит приблизить международное сообщество к достижению поставленной Конвенцией конечной цели - предупреждение опасного антропогенного вмешательства в климатическую систему. |
| Criteria to be considered are: preventing loss of life, allowing effective government, maintaining civil order, avoiding large-scale hardship, allowing continuation of commercial activities, preventing environmental damage, and so forth; | Следует рассмотреть следующие критерии: недопущение гибели людей, обеспечение эффективного управления, сохранение общественного порядка, недопущение крупномасштабных бедствий, обеспечение возможностей для продолжения коммерческой деятельности, предупреждение экологического ущерба и т.д.; |
| Protecting water quality and preventing water pollution | Защита качества воды и предупреждение |
| For the United Nations there is no higher goal, no deeper commitment and no greater ambition than preventing armed conflict. | У Организации Объединенных Наций нет более высокой цели, более твердого обязательства и более величественной задачи, чем предупреждение вооруженных конфликтов. |
| We fully share with the sponsors of the draft resolution their primary objective of preventing impunity and political violence in Lebanon. | Мы полностью разделяем с авторами главную цель резолюции - недопущение безнаказанности, предотвращение политического насилия в Ливане. |
| What ministry or agency in your State is responsible for the implementation of these targeted sanctions (preventing the importation of round logs and forest products originating in Liberia)? | Какое министерство или ведомство в вашем государстве отвечает за осуществление этих целенаправленных санкций (недопущение ввоза круглого леса и лесоматериалов, поступающих из Либерии)? |
| The European Union supported the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights in preventing such displacements, encouraged her to continue her collaboration with the Office in that regard, and strongly urged the Governments concerned to cooperate with her in the performance of her mandate. | Европейский союз поддерживает усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, направленные на недопущение таких перемещений, рекомендует ей продолжать сотрудничать с Управлением в этом отношении и настоятельно призывает соответствующие правительства сотрудничать с Верховным комиссаром в деле выполнения ее мандата. |
| The consideration of the national control capacity, preventing bribery and corruption, as well as ensuring the recipient country's capacity to control the final destination of arms. | учет национального потенциала контроля, недопущение взяточничества и коррупции, а также гарантия наличия у страны-получателя потенциала контроля за конечным назначением оружия. |
| (b) Preventing the use of any form of torture through implementation of the provisions of the Convention and the respective legislation; | Ь) недопущение применения любых форм пыток путем осуществления положений этой Конвенции и соответствующего законодательства; |
| Member States will recall that the programme framework on children's health identifies three areas of focus, namely, eradicating polio, decreasing child mortality and preventing tobacco use. | Как известно государствам-членам, в рамках программы охраны здоровья детей определены три основных направления деятельности, а именно: искоренение полиомиелита, сокращение детской смертности и профилактика потребления табака. |
| Preventing the occurrence and consequences of premature births and the low birth-weight. | Профилактика и ликвидация последствий преждевременных родов и рождения недоношенных детей. |
| As a concrete action, delegations also agreed to formalize the Intersectoral Working Group as mandated in the Ministerial Declaration on "Preventing through education", adopted in Mexico City in August 2008. | Что касается конкретных действий, то участники совещания также согласились с необходимостью учредить Межсекторальную рабочую группу в соответствии с Декларацией министров «Профилактика путем просвещения», принятой в августе 2008 года в Мехико. |
| What buys a little peace prospectively has the real possibility of preventing one or more major wars in a year. | Каждый согласится с тем, что профилактика эффективнее и намного экономичнее, чем лечение. |
| The Preventing Mother-To-Child-Transmission (PMTCT) is facing an even bigger challenge with the number of known HIV positive women becoming pregnant on multiple occasions. | Профилактика передачи инфекции от матери к ребенку (ППИМР) сопряжена с еще большими трудностями, поскольку значительное число женщин с диагностированной инфекцией ВИЧ неоднократно беременели. |
| The authorities pay particular attention to preventing displays of ethnic and religious intolerance. | Особое внимание органами власти уделяется вопросам профилактики проявлений национальной и религиозной нетерпимости. |
| In 2004, CRC recommended that Guyana reduce mortality rates by improving prenatal care and preventing communicable diseases, continue to combat malaria, and address the issue of malnutrition through education and by ensuring the availability of adequate nutrition among mothers and children. | В 2004 году КПР рекомендовал Гайане сократить уровень смертности путем улучшения дородового ухода и профилактики инфекционных заболеваний, продолжать борьбу с малярией и решать проблему недоедания посредством просвещения и обеспечения наличия адекватных продуктов питания для матерей и детей. |
| Work will continue on draft legislation in the area of preventing domestic violence and setting up a system for providing comprehensive assistance and developing social services for women and children, as well as for men who are guilty of domestic violence. | Будет продолжена работа по законопроекту в сфере профилактики семейно-бытового насилия, формированию системы оказания всесторонней помощи и развития необходимых социальных услуг для женщин, детей, а также мужчин - виновников семейно-бытового насилия. |
| A draft medium-term city programme entitled "Tolerance" has been drawn up for the period 2006-2010 aimed at harmonizing inter-ethnic and intercultural relations, preventing xenophobia and strengthening tolerance in the St. Petersburg metropolitan area. | Подготовлен проект среднесрочной городской программы гармонизации межэтнических и межкультурных отношений, профилактики проявлений ксенофобии, укрепления толерантности в городском сообществе Санкт-Петербурга "Толерантность". |
| The invention relates to furniture, in particular to removable seats used for preventing spinal curvatures and in the form of sports training devices for developing a co-ordination and balance sense, different spinal muscle groups and abdominal muscles, rehabilitation treatment, in particular of a vertebral column. | Изобретение относится к мебели, а именно к съемным сиденьям, используемым для профилактики искривлений позвоночника, а также в качестве тренировочного устройства для развития координации и равновесия различных групп спинных мышц брюшного пресса для восстановительного лечения, в частности позвоночного столба. |
| However, thanks to measures taken by the authorities concerned, we have succeeded in preventing an outbreak of epidemics. | Вместе с тем, благодаря мерам, принятым соответствующими властями, нам удалось предотвратить вспышку эпидемий. |
| Establish or improve laboratory standardized biosafety practice and strengthen laboratory protective measures with a view to preventing the accidental release of pathogenic micro-organisms. | Установление или совершенствование стандартизированной практики лабораторной биобезопасности и укрепление лабораторных защитных мер с целью предотвратить случайное высвобождение патогенных микроорганизмов. |
| Fifthly, Syria supports the efforts that have been made to establish confidence-building measures and to ensure transparency in devising a system capable of preventing an arms race in outer space. | В-пятых, Сирия поддерживает предпринимаемые усилия по установлению мер доверия и по обеспечению транспарентности в русле разработки системы, способной предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
| If we are to set ourselves the objective of preventing weapons from being placed in space or aimed into space, then intermediate stages towards such an objective are now required, given the different approaches adopted by States towards the strengthening of space security. | Если мы ставим перед собой задачу предотвратить размещение оружия в космосе или его нацеливание в космос, то сейчас требуются промежуточные этапы по пути к этой цели с учетом принятых государствами разных подходов к укреплению космической безопасности. |
| The entry into force of the Statute of the International Criminal Court is an institutional advance that Argentina supports because it is aimed at putting an end to impunity and preventing genocide, war crimes and crimes against humanity. | Вступление в силу Статута Международного уголовного суда - это признак институционального прогресса, который Аргентина поддерживает, поскольку он направлен на то, чтобы положить конец безнаказанности и предотвратить геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
| Monitoring, preventing and punishing abuse is therefore essential in order to comply with human rights principles and improve the distributive effects of tax systems. | Ввиду этого для соблюдения правозащитных принципов и повышения распределительного эффекта налоговых систем важно отслеживать злоупотребления, предотвращать их и наказывать виновных. |
| The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. | Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
| a State cannot be under an obligation to succeed, whatever the circumstances, in preventing the commission of genocide: the obligation of States parties is rather to employ all means reasonably available to them, so as to prevent genocide so far as possible. | «на государство нельзя возлагать обязательство добиваться успеха независимо от обстоятельств в деле предотвращения геноцида, скорее обязательства государств-участников заключаются в использовании всех средств, в разумной степени доступных им, чтобы предотвращать геноцид в максимально возможной степени. |
| The aim of the Programme is to support the countries' capabilities of preventing and controlling the illicit trafficking and criminal use of CBRN materials. | Цель этой программы состоит в расширении возможностей стран предотвращать и контролировать незаконный оборот и применение в преступных целях химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
| Thanks to the joint World Bank/UNODC Stolen Asset Recovery (StAR) Initiative launched in September 2007, countries would have a better chance of preventing public funds from being stolen. | Благодаря совместной Инициативе Всемирного банка и ЮНОДК по возвращению похищенных активов (СтАР), выполнение которой началось в сентябре 2007 года, страны получили реальную возможность предотвращать хищение государственных средств. |
| Several international human rights organizations had indicated that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia was preventing them from rendering assistance to the approximately 250,000 persons who had been displaced in that province. | Многие международные правозащитные организации указывают, что правительство Союзной Республики Югославии препятствует им в оказании помощи примерно 250000 перемещенных лиц в крае. |
| Members were also expected to take action against vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing activities, thus preventing access to markets of products derived from such activities. | Кроме того, от членов Комиссии ожидается принятие мер в отношении судов, занимающихся незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельностью, что препятствует доступу на рынки продуктов, добытых подобным способом. |
| Some kind of subspace turbulence is preventing us from creating a stable warp field. | Какой-то вид подпространственной турбулентности препятствует созданию стабильного варп-поля. |
| His delegation welcomed the continued emphasis on the peaceful uses of nuclear energy in medicine, technology and development, but it was concerned at the refusal of the nuclear-weapon States to ratify the CTBT, preventing its entry into force. | Его делегация приветствует продолжающийся упор на мирное использование ядерной энергии в медицине, технологии и развитии, но она озабочена отказом ядерных держав ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия, что препятствует его вступлению в силу. |
| Recognizing also that the current lack of national data regarding the extent of the problem of drug-affected driving is preventing public awareness of the issue in many countries, | признавая также, что отсутствие на национальном уровне данных о масштабах проблемы управления транспортными средствами в состоянии наркотического опьянения препятствует ее осознанию широкой общественностью во многих странах мира, |
| The challenges also include preventing the transformation of outer space into a theatre of armed confrontation. | Это и задача не допустить превращения космоса в арену вооруженного противостояния. |
| Although its main proponents have insisted that it is directed against so-called "non-State actors", in reality it goes beyond the stated objective of preventing them from acquiring weapons of mass destruction, their means of delivery or related materials. | Хотя ее основные сторонники настаивали на том, что ее объектом являются так называемые «негосударственные субъекты», в действительности она идет гораздо дальше объявленной цели не допустить приобретения этими субъектами оружия массового уничтожения, средств его доставки или связанных с ним материалов. |
| He was pivotal in preventing irregular armed forces - reservists - from leaving Baucau for Dili in the last week of May to join in the violent disturbances. | В огромной степени благодаря его усилиям в последнюю неделю мая удалось не допустить, чтобы члены нерегулярных вооруженных формирований - резервисты - покинули Баукау и направились в Дили для участия в беспорядках с применением насилия. |
| However, peacekeeping operations were not in themselves solutions to conflicts, but merely ad hoc measures for preventing conflict situations from escalating while efforts were made to find peaceful solutions. | Однако миротворческие операции сами по себе не обеспечивают разрешения конфликтов: они являются лишь особым способом не допустить усугубления конфликтных ситуаций, пока ведутся поиски мирных решений. |
| At the international level, States have adopted international legally binding agreements with the aim of preventing the exposure of people and the environment to the most hazardous chemicals and to ensure that transboundary movements of chemicals and hazardous wastes can only take place subject to prior informed consent. | На международном уровне государства приняли имеющие обязательную юридическую силу международные соглашения с целью не допустить воздействия на людей и на окружающую среду наиболее опасных химических веществ и обеспечить такое положение, при котором трансграничные перевозки химических веществ и опасных отходов могут происходить только при условии предварительного обоснованного согласия участников. |
| The presence of hydrogen also acts as a shielding gas, preventing oxidation and contamination by carbon, nitrogen or oxygen, which can severely damage the properties of many metals. | Присутствующий водород также выступает в качестве защитного газа, предотвращая окисление и загрязнение углеродом, азотом или кислородом, который может серьезно повредить свойства многих металлов. |
| This integrated approach could prove effective in countries where the real economy and the financial sector are closely linked, ensuring the timely, orderly implementation of policies, while preventing adverse spillovers. | Такой комплексный подход может оказаться эффективным в странах, где реальная экономика и финансовый сектор тесно взаимосвязаны, обеспечивая своевременное и упорядоченное осуществление политики, и в то же время предотвращая неблагоприятные последствия. |
| Fortunately, we are all agreed that we must seek together to find solutions to the major problems of the world, thereby preventing the outbreak of conflicts by establishing effective tools for negotiation and cooperation. | К счастью, мы все согласны, что мы должны сообща искать решения главным проблемам современного мира, предотвращая тем самым вспышки конфликтов посредством выработки эффективных инструментов для переговоров и сотрудничества. |
| A comprehensive programme to tackle the global development crisis at its roots, mitigating its social impact and preventing future crises. Needed are effective regulations and reforms in the global economic and financial system; | всеобъемлющая программа преодоления глобального кризиса развития у его корней, снижая его негативные социальные последствия и предотвращая последующие кризисы; необходимы эффективные меры регулирования и реформы глобальной финансово-экономической системы; |
| It requires in addition that the possessor of such knowledge, after he acquires it, shall be in a position to shape or influence the policy that brings about its initiation or its continuance after initiation, either by furthering, or by hindering or preventing it. | Помимо этого требуется, чтобы лицо, обладающее такой информацией, имело после ее получения возможность воздействовать или влиять на политику, ведущую к развязыванию войны или к продолжению войны после ее развязывания, либо путем содействия ей, либо препятствуя ей или предотвращая ее. |
| Strengthening the ability of countries and organizations to fight money laundering, preventing and controlling corruption, and combating transnational organized crime, smuggling of migrants and trafficking in persons; | укрепление потенциала стран и организаций в области борьбы с «отмыванием денег», пресечение коррупции и борьба с ней и борьба с транснациональной организованной преступностью, незаконной перевозкой мигрантов и торговлей людьми; |
| Ireland observed that Romania faced many challenges, including preventing the stigmatization of children with disabilities and the economic exploitation of children, and combating patterns of discrimination against Roma. | Делегация Ирландии отметила, что Румыния сталкивается с многочисленными проблемами, включая предупреждение стигматизации детей-инвалидов и экономической эксплуатации детей, а также пресечение практики дискриминации в отношении рома. |
| The Danish Civil Security Service is responsible for the internal security of the country, and its functions include safeguarding against, preventing and suppressing the commission of punishable acts and any other activity, which may pose a danger to national security. | Служба общественной безопасности Дании отвечает за обеспечение внутренней безопасности в стране, и в ее функции входит обеспечение защиты, предотвращение и пресечение наказуемых деяний и любой другой деятельности, которая может создать угрозу национальной безопасности. |
| Preventing, detecting and suppressing the phenomenon | предупреждение, выявление и пресечение деятельности по торговле людьми; |
| Preventing, identifying and repressing human trafficking | предупреждение, выявление и пресечение деятельности по торговле людьми |
| This allows the ribosomes to continue synthesizing proteins essential to the cell while preventing antibiotics from binding to the ribosome to inhibit protein synthesis. | Это позволяет рибосомам продолжать синтез белков, необходимых для клетки, препятствуя связыванию антибиотиков с рибосомой для ингибирования синтеза белка. |
| Defenders continue to be arrested and detained, thereby preventing their travel. | Правозащитников продолжают арестовывать и помещать под стражу, тем самым препятствуя их поездкам. |
| It remained intransigent, preventing the repatriation of the Saharans in the Tindouf area, despite the best efforts of the Secretary-General. | Она по-прежнему не идет ни на какие уступки, препятствуя репатриации сахарцев в районе Тиндуфа, несмотря на все усилия Генерального секретаря. |
| Nero Digital also does not ship its codecs as stand-alone DirectShow or VfW modules, preventing them from being used for general-purpose video editing. | Nero Digital не поставляет свои кодеки в качестве фильтров DirectShow или модулей VfW, препятствуя их использованию в нелинейном видеомонтаже. |
| States should not infringe on the human rights of climate-change-induced migrants by preventing them from moving within the State or by restricting their choice of residence (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (1)). | Государства не должны посягать на права человека мигрантов, ставших таковыми из-за изменения климата, препятствуя их передвижению в пределах территории государства или ограничивая их свободу выбора местожительства (пункт 1 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
| This foolishness is preventing me from completing work on... | Это безрассудство мешает мне закончить работу над моей... |
| The chrysalis it made is preventing a clear lock. | Куколка, которую оно сделало, мешает поиску сигнала. |
| Excalibur has an on board GPS, but whoever swiped it took it offline, preventing us from tracking it. | "Экскалибур" оснащён системой навигации, но воришки включили автономный режим, что мешает нам отследить его. |
| The above-mentioned organizations further recognize that the economic environment in which women live is often one of poverty preventing their attainment of personal autonomy, which increases their vulnerability to abuse and leads to exploitation in the labour markets. | Вышеуказанные организации признают далее, что экономические условия, в которых живут женщины, во многих случаях можно охарактеризовать как нищету, которая мешает им добиться личной независимости, усугубляет их уязвимость к злоупотреблениям и является причиной их эксплуатации на рынках труда. |
| This is the question that we need to consider, and this is why we have reiterated and will continue to reiterate our invitation to seek alternatives to a forum which is preventing us from making progress in this direction. Thank you very much. | Как и где нам это сделать? - вот вопрос, на котором нам надо сосредоточиться, и поэтому мы вновь и вновь повторяем и будет повторять наше приглашение к поиску альтернатив форуму, который мешает нам продвигаться в этом отношении. |
| We believe the time has come to step up international efforts to overcome the differences preventing us from arriving at a definition of terrorism. | Считаем, что пора активизировать международные усилия по преодолению разногласий, препятствующих нам в выработке определения терроризма. |
| It also precludes preventing the entry or stay of persons in a defined part of the territory. | Оно также исключает принятие мер, препятствующих въезду или пребыванию лиц на определенной части такой территории. |
| The Inspectors found that the fact that organizations have different rules and regulations, charts of accounts and reporting practices was one of the main issues preventing greater ERP coherence. | Инспекторы выяснили, что существование разных правил и положений, планов счетов и процедур отчетности в организациях является одной из основных проблем, препятствующих большей согласованности систем ОПР. |
| Official efforts: Official bodies in Lebanon are aware of the difficulties preventing the human development of rural women and several ministries and concerned public organizations have undertaken initiatives to overcome some of these. | Официальным органам Ливана известно о трудностях, препятствующих развитию человеческого потенциала сельских женщин, при этом ряд министерств и заинтересованных общественных организаций выступили с инициативами по преодолению некоторых из этих трудностей. |
| There are no barriers in Syria preventing women from possessing housing or land, and no barriers preventing them from acquiring mortgages in their names. | В Сирии нет законов, препятствующих женщинам владеть жильем или землей или же приобретать ипотечный кредит на свое имя. |
| The authors, by refusing to declare their community, are impeding the democratic process provided for under the Constitution and preventing the Electoral Supervisory Commission from performing its duty. | Отказываясь указывать свою общину, авторы нарушают демократический процесс, предусмотренный Конституцией, и препятствуют Комиссии по наблюдению за проведением выборов в осуществлении ее деятельности. |
| No, I meant that deep divisions among Member States and the underperformance of our collective institutions were preventing us from coming together to meet the threats we face and seize the opportunities before us. | Нет, я имел в виду, что глубокие разногласия среди государств-членов и неэффективность наших коллективных институтов препятствуют нам сообща бороться с возникающими угрозами и использовать открывающиеся огромные возможности. |
| He also referred to the continued hostilities between the Government of the Sudan and SPLM-North in the Southern Kordofan and Blue Nile States in the Sudan, which were still preventing the launch of the proposed vaccination campaign. | Кроме того, он упомянул о продолжающихся боестолкновениях между правительственными силами Судана и НОДС-Север в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил в Судане, которые по-прежнему препятствуют проведению предложенной кампании вакцинации. |
| In that regard, the Cuban delegation wished to make clear its objection to the obstruction, by some nuclear Powers with their own space programmes, of progress in the Conference on Disarmament towards an agreement or international instrument preventing arms races in outer space. | В этой связи делегация Кубы категорически возражает против того, что некоторые ядерные державы, располагающие собственными космическими программами, препятствуют достижению в рамках Конференции по разоружению прогресса в подготовке соглашения или международного договора, который обеспечил бы предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
| CELAC remained committed to working with other Member States to reach an agreement that resolved all outstanding issues preventing the finalization of a comprehensive convention, in particular those related to the legal definition of terrorism and the scope of the acts to be covered by the draft convention. | СЕЛАК по-прежнему привержено работе с другими государствами-членами с целью достижения согласия по всем нерешенным вопросам, которые препятствуют завершению выработки всеобъемлющей конвенции, в частности по вопросам, касающимся правового определения терроризма и действий, которые должны охватываться этим проектом конвенции. |
| One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
| Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
| Preventing aid from reaching those in need is bad enough. | Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом. |
| Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
| Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. | Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |