It made recommendations for preventing such assaults. | КПП-СЕ вынес рекомендации, направленные на предотвращение таких посягательств. |
The national law on money-laundering and the financing of terrorism contained provisions for preventing and detecting such activities. | Во внутригосударственном законодательстве по вопросам отмывания денег и финансирования терроризма имеются положения, направленные на предотвращение и выявление подобных видов деятельности. |
The maintenance of order and preventing armed violence during election periods were major components of the training programme for law enforcement officers, which included a practical field exercise. | Поддержание порядка и предотвращение вооруженного насилия во время выборов были основными компонентами учебной программы для сотрудников правоохранительных органов, которая предусматривала проведение практических занятий на местах. |
All States that have extensive space-related capacities bear a particular responsibility for making an effective contribution to achieving the goal of using outer space for peaceful purposes and preventing an arms race. | Все государства, обладающие крупным космическим потенциалом, несут особую ответственность за то, чтобы вносить конструктивный вклад в достижение цели, предусматривающей использование космического пространства в мирных целях и предотвращение гонки вооружений. |
The national, regional and international policies for the preservation and the revitalization of natural resources and cultural heritage have greatly contributed to preventing the loss of outstanding cultural and natural sites, cultural landscapes and historic urban and rural environments. | Национальные, региональные и международные стратегии сохранения и восстановления природных ресурсов и культурного наследия внесли огромный вклад в предотвращение потерь выдающихся памятников культурного и природного значения, культурных ландшафтов и исторических мест в городских и сельских районах. |
He discussed the four components of deinstitutionalization: helping people to leave long-stay institutions; supporting families with cultural sensitivity; building community capacity for all; and preventing further institutionalization and closing admissions. | Он обсудил четыре компонента деинституционализации: оказание помощи в уходе из специальных заведений, предназначенных для долгосрочного проживания; поддержка семей с культурными особенностями; наращивание потенциала местного сообщества для всех; и предупреждение дальнейшей институционализации и прекращение приема в специальные заведения. |
Preventing the victimization of children through all available means should be recognized as a crime prevention priority. | Предупреждение виктимизации детей всеми доступными средствами должно быть признано одной из приоритетных задач в области предупреждения преступности. |
The appropriate United Nations bodies should strengthen their capacity to deal with disaster and humanitarian crises resulting from climate change, including new efforts focused on predicting, preventing, and handling climate-change-related disasters. | Надлежащие органы Организации Объединенных Наций должны обеспечить укрепление их потенциала по преодолению последствий стихийных бедствий и гуманитарных кризисов, порождаемых изменением климата, в том числе на основе усилий, направленных на предсказание связанных с изменением климата стихийных бедствий, их предупреждение и смягчение их последствий. |
For example, the cantonal police in Basel-Stadt has developed an initial and further training module for its staff with the aims of preventing problems in contacts between the police and persons of colour in particular and of generally improving relations between the two groups. | Так, кантональная полиция Базель-штадта разработала курс профессиональной подготовки и повышения квалификации сотрудников полиции, нацеленный на предупреждение проблем, которые могут возникать в рамках отношений между полицией и, в частности, представителями цветного населения, и в целом на улучшение отношений между этими двумя группами. |
Preventing sea pollution from vessels. | Предупреждение загрязнения моря с судов. |
Those measures were also a substantial means of preventing the torture of detainees. | Эти меры также в значительной степени направлены на недопущение случаев пыток находящихся в заключении людей. |
New paragraph 17.1.7.6. aims at preventing any flow of LPG into the petrol or diesel tank as the introduction of such a much more volatile fuel could lead to an increase of the internal pressure in the tank above its design pressure. | Новый пункт 17.1.7.6 нацелен на недопущение какого-либо поступления СНГ в бак с бензиновым или дизельным топливом, поскольку попадание в этот бак топлива с гораздо более высоким коэффициентом летучести может привести к тому, что внутреннее давление в баке окажется выше расчетного давления. |
They also noted that enhancing dialogue among civilizations and cultures, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups, as well as avoiding double standards and politically biased treatment of the issue, should be components of any such strategy. | Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между цивилизациями и культурами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп, а также избежание двойных стандартов и политически предвзятого подхода к этому вопросу. |
We are convinced that it should be strenuously combated within the framework of international cooperation aimed at eradicating and preventing it in all its manifestations on land, in the air or by sea. | Мы убеждены в том, что с этим явлением необходимо вести напряженную борьбу в рамках международного сотрудничества, направленного на его ликвидацию и недопущение его проявлений в любых формах на суше, в воздухе и на море. |
Preventing delays without reducing the quality of the involvement of the public and the authorities in the affected Party will have a positive impact on the proponent and the decision maker. | Недопущение задержек без снижения качества участия общественности и властей затрагиваемой страны окажет положительное влияние на инициатора проекта и директивный орган. |
One of the priorities in implementing the Convention is preventing disabilities in children and providing disabled children with socio-medical rehabilitation. | Приоритетным направлением по реализации Конвенции прав ребенка является профилактика детской инвалидности, а также медико-социальная реабилитация детей-инвалидов. |
Preventing and treating occupational health diseases and accidents | профилактика и лечение профессиональных заболеваний и травм на производстве; |
Within the coalition, UNFPA is the lead agency for the theme "Preventing HIV in Women and Girls", in partnership with the International Planned Parenthood Federation (IPPF) and Positive Youth. | В рамках коалиции ЮНФПА, действуя в партнерстве с Международной федерацией планируемого родительства (МФПР) и организацией «Позитивно настроенная молодежь», является ведущим учреждением по теме «Профилактика ВИЧ среди женщин и девочек». |
It will triumph when the importance of preventing conflicts and eliminating their causes, through dialogue and negotiation, begins to be understood not just in relation to State structures but in relation to all citizens. | Она торжествует, когда профилактика конфликтов и искоренение их причин посредством диалога и переговоров начинают восприниматься как важнейшее дело не только государственных структур, но и всех граждан. |
The Panel also noted that reducing and preventing deforestation is the mitigation option with the largest and most immediate carbon stock impact in terms of reducing carbon emissions into the atmosphere. | Группа также отметила, что сокращение масштабов и профилактика обезлесения являются одним из возможных вариантов смягчения последствий с наиболее существенным и непосредственным воздействием в плане поглощения углерода, призванным обеспечить сокращение выбросов углерода в атмосферу. |
The medical assessment service carries out awareness-raising work across the country on preventing disability by leading a healthy lifestyle and receiving timely medical care, and on the capacity of the State to provide rehabilitation services in each particular region. | Служба медико-санитарной экспертизы проводит просветительскую работу с населением Украины относительно профилактики инвалидности путем соблюдения здорового образа жизни, получения своевременной медицинской помощи и возможностей государства относительно предоставления реабилитационных услуг в каждом конкретном регионе. |
THERAPEUTIC MEDIUM FOR PREVENTING AND TREATING ADENOMAS AND PROSTATITIS | ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ АДЕНОМЫ И ПРОСТАТИТА |
BIOLOGICALLY ACTIVE FOOD ADDITIVE FOR PREVENTING CARDIOVASCULAR DISEASES AND ENHANCING THE CARDIOVASCULAR SYSTEM | БИОЛОГИЧЕСКИ АКТИВНАЯ ДОБАВКА К ПИЩЕ ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ ЗАБОЛЕВАНИЙ И ОЗДОРОВЛЕНИЯ СЕРДЕЧНО - СОСУДИСТОЙ СИСТЕМЫ |
Recalling further its resolution 53/2 of 12 March 2010, entitled "Preventing the use of illicit drugs within Member States and strengthening international cooperation on policies of drug abuse prevention", | ссылаясь далее на свою резолюцию 53/2 от 12 марта 2010 года, озаглавленную "Предупреждение потребления запрещенных наркотиков в государствах-членах и укрепление международного сотрудничества в осуществлении политики профилактики злоупотребления наркотиками", |
Infection prevention and control programmes are essential in preventing so called health-care-associated infections, which can affect patients, health-care workers and visitors. | Для предотвращения так называемых профессиональных инфекционных заболеваний, которые могут передаваться пациентам, медицинским работникам и посетителям, необходимы специальные программы профилактики таких заболеваний и борьбы с ними. |
We had no further means of preventing the incident, except giving up the dignity and sovereignty of our country. | У нас не было больше никаких иных средств предотвратить инцидент, кроме как поступиться достоинством и суверенитетом нашей страны. |
This assessment and subsequent security arrangements were vindicated on election day, 5 April 2014, when the Taliban were unsuccessful in preventing not only the holding of the elections but also a massive turnout of voters. | Эта оценка и основанные на ней меры безопасности доказали свою адекватность в день выборов 5 апреля 2014 года, когда «Талибану» не удалось предотвратить не только проведение выборов, но и массовое участие в них избирателей. |
Biosafety - is understood as measures taken for the safety of personnel handling pathogens and toxins and of others in the laboratory, including accident prevention, as well as for preventing the contamination of people and the environment outside the laboratory through the leakage of pathogens and toxins. | Под биобезопасностью понимаются меры, принимаемые на предмет безопасности персонала, манипулирующего с патогенами и токсинами, и других работников в лаборатории, включая предотвращение происшествий, а также с целью предотвратить заражение людей и окружающей среды вне лаборатории за счет утечки патогенов и токсинов. |
If they are serious about preventing the spread of these monstrous weapons - and averting their use - they will work energetically and expeditiously to eliminate them completely. | Если они всерьез решили предотвратить распространение данного чудовищного оружия и исключить возможность его применения, то будут работать энергично и быстро для полной его ликвидации. |
The shipping industry should continue to implement self-protection measures, in particular the Best Management Practices for Protection against Somalia-based Piracy, which have proved largely successful in preventing the pirates from boarding vessels and enabling rescues by naval forces from seized vessels. | Судоходному сектору следует продолжать принимать меры самозащиты, руководствуясь, в частности, Передовыми практическими методами управления в целях защиты от базирующихся в Сомали пиратов, благодаря которым во многих случаях удавалось предотвратить захват судов пиратами и содействовать их освобождению военно-морскими силами в случае захвата. |
The promotion of a culture of peace meant preventing conflict and thus obviating the need to restore peace, a frequently risky and costly undertaking. | Содействовать культуре мира - это значит предотвращать возникновение конфликтов и тем самым избегать необходимости восстанавливать мир, т.е. процесса, зачастую непредсказуемого и дорогостоящего. |
The peacemaking mediation of the global Organization must evolve from a static freezing of the conflict and curbing its expansion, into a mechanism capable of preventing the development of the crisis in a timely manner and of eliminating the consequences that are already present. | Миротворческое посредничество этой глобальной Организации должно эволюционировать: от статического замораживания конфликта и сдерживания его распространения к созданию механизма, способного своевременно предотвращать развитие кризиса и устранять уже появившиеся его последствия. |
In its resolution 61/222, the General Assembly encouraged States to cooperate to address threats to maritime security through bilateral and multilateral instruments and mechanisms aimed at monitoring, preventing and responding to such threats. | В резолюции 61/222 Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам сотрудничать в противодействии факторам, угрожающим охране на море, с помощью двусторонних и многосторонних документов и механизмов, призванных отслеживать такие угрозы, предотвращать их и реагировать на них. |
In September 2005, the Minister of Internal Affairs formed a Commission for Monitoring the Implementation of the European Convention on the Prevention of Torture, Inhuman or Degrading Punishment or Procedures, with the task of uncovering and preventing all forms of torture within the police. | В сентябре 2005 года министр внутренних дел учредил Комиссию по контролю за выполнением Европейской конвенции по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которой было поручено выявлять и предотвращать все формы пыток в полиции. |
Preventing the submission of false information; | предотвращать предоставление ложной информации; |
The administering Power was actively preventing Guam from being represented in regional and international organizations. | Управляющая держава активно препятствует представленности Гуама в региональных и международных организациях. |
With regard to recommendations on discrimination, JS1 said that the Executive Branch had not approved the 2012 - 2015 policy to combat racism and all forms of discrimination, thereby preventing its implementation and the allocation of resources for the same. | В отношении рекомендаций о дискриминации в СП1 указано, что политика по борьбе с расизмом и другими формами дискриминации на 2012-2015 годы не была утверждена органами исполнительной власти, что препятствует ее реализации и ассигнованию необходимых средств. |
Condemns those preventing, in some instances by force, the voluntary repatriation of refugees, and those obstructing the access of humanitarian relief to all in need, including those in the camps for refugees, and calls on the appropriate authorities to ensure security in such camps; | осуждает тех, кто препятствует, в некоторых случаях с применением силы, добровольной репатриации беженцев, и тех, кто затрудняет получение гуманитарной помощи всеми нуждающимися, включая лиц, находящихся в лагерях беженцев, и призывает соответствующие власти обеспечить безопасность в таких лагерях; |
Nevertheless, this provision of the Declaration contradicts the principle of the necessity and effectiveness of the State security forces, preventing the fulfilment of their institutional mission. | Вместе с тем указанное положение Декларации в принципе расходится с положениями о необходимости присутствия и принятия эффективных мер вооруженными силами, что препятствует выполнению их организационных задач и является неприемлемым для Колумбии. |
Others pointed out that the article in question had the effect of preventing someone from running for the presidency who had held the high office of Prime Minister. | Другие указывали на то, что эта статья препятствует человеку, занимавшему высокий пост премьер-министра, выдвигать свою кандидатуру на пост президента страны. |
Until now, the Committee has given greater weight to the interest of States in preventing crimes than it does on this occasion. | До настоящего момента Комитет всегда придавал больше значения стремлению государства не допустить совершения преступлений, чем в данном случае. |
His delegation felt that preventive diplomacy and the establishment of demilitarized zones were important means of preventing existing or potential disputes from escalating into conflicts. | По мнению делегации Пакистана, превентивная дипломатия и создание демилитаризованных зон являются важными средствами, позволяющими не допустить перерастания существующей или потенциально возможной напряженности в конфликт. |
ICRC called on States to prevent the use of nuclear weapons by preventing their proliferation and by fulfilling existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. | МККК призвал государства не допустить применения ядерного оружия посредством предотвращения его распространения и выполнения существующих обязательств вести переговоры о запрете и полной ликвидации такого оружия. |
The developing countries were successful in preventing the adoption of a self-contained financial services agreement which would exclude the sector from the overall agreement on services and would involve an instant commitment to implement a programme for the liberalization of financial services for all participants. | Развивающимся странам удалось не допустить принятия отдельного соглашения по финансовым услугам, которое бы исключало данный сектор из сферы действия общего соглашения по услугам и предполагало бы немедленное вступление в силу для всех участников обязательства осуществить программу либерализации финансовых услуг. |
Between 5 and 10 shots were fired by an unknown suspect during the incident and Kosovo police intervened to de-escalate the situation, thus preventing further confrontation. | В ходе инцидента неизвестный произвел от 5 до 10 выстрелов, и силам косовской полиции пришлось вмешаться, с тем чтобы ослабить напряженность ситуации и не допустить дальнейшей конфронтации. 22 ноября район Крои и Витакут |
The server is configured to respond with a very short time to live (TTL) record, preventing the DNS response from being cached. | DNS-сервер настроен так, чтобы его ответы содержали очень короткое время жизни (TTL) записей, предотвращая кэширование ответа. |
It is generally believed (though not proven) that a dendrotoxin molecules bind to anionic sites near the extracellular surface of the channel and physically occlude the pore, thereby preventing ion conductance. | Обычно считается (но не доказано), что молекулы дендротоксина связываются с анионными связями вблизи внеклеточной поверхности канала и физически закрывают пору, тем самым предотвращая проведение ионов. |
Regulations should also have a strong counter-cyclical focus, preventing excessive accumulation of leverage and increasing capital and provisions (reserves) during booms, as well as preventing asset price bubbles from feeding into credit expansion. | Нормативные положения должны обладать также сильным противоциклическим центром, предотвращая тем самым чрезмерное накопление заемного капитала и увеличивая необоротные активы, а также запасы (резервы) во время бумов, и препятствуя тому, чтобы пузыри ценовых активов приводили к кредитной экспансии. |
It must also contain agreed standards that will contribute to and promote the goals and objectives of the Charter of the United Nations and enhance international peace and security by preventing transfers of arms that could facilitate serious violations of human rights and international humanitarian law. | Он также должен содержать согласованные стандарты, которые будут способствовать поощрению и реализации целей и задач Устава Организации Объединенных Наций и укреплению международного мира и безопасности, предотвращая международные поставки вооружений, которые могут привести к серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права. |
ADE regimen consists of three drugs: Ara-C (cytarabine) - an antimetabolite; Daunorubicin - an anthracycline antibiotic that is able to intercalate DNA and thus disrupt the cell division cycle, preventing mitosis; Etoposide - a topoisomerase inhibitor. | Режим ADE состоит из трёх препаратов: Цитарабин - Ara-C - антиметаболит; Даунорубицин - Daunorubicin - антрациклиновый антибиотик, который обладает способностью интеркалировать ДНК, нарушая тем самым клеточное деление и предотвращая митоз; Этопозид - Etoposide - ингибитор топоизомеразы. |
It was widely recognized that preventing impunity could be achieved through a comprehensive system of national and international jurisdictions that complemented each other. | Широко признается, что пресечение безнаказанности может быть достигнуто на основе всеобъемлющей системы национальных и международных юрисдикций, которые дополняли бы друг друга. |
Local organizations must be encouraged to take part in preventing and eradicating dangerous contagious diseases efficiently and promptly. | Следует побуждать местные организации к участию в усилиях, направленных на профилактику и скорейшее эффективное пресечение опасных инфекционных заболеваний. |
It should also strengthen coordination among the different agencies responsible for preventing this type of violence and punishing perpetrators in order to ensure that these agencies' efforts are more effective. | Государству-участнику следует также усилить координацию между органами, отвечающими за предупреждение и пресечение этого вида насилия, с тем чтобы обеспечить более эффективную деятельность этих органов. |
Public security organs at all levels are required at all times to place the emphasis on preventing and stopping cases involving extortion of confessions through torture, as a means to solve the problem of occupational violations of the law. | От органов общественной безопасности на всех уровнях требуется постоянно делать упор на предотвращение и пресечение случаев, связанных с получением признания под пыткой, в качестве средства решения проблемы должностных нарушений закона. |
In order to address the issues raised by OIOS, the Department of Peacekeeping Operations is establishing Conduct and Discipline Units at peacekeeping missions, with the responsibility for preventing, identifying, monitoring and addressing misconduct among all categories of mission personnel. | Для решения вопросов, которые поднимает УСВН, Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время создает в миротворческих миссиях группы по вопросам поведения и дисциплины, которые будут отвечать за предотвращение, выявление, отслеживание и пресечение проступков среди всех категорий персонала миссий. |
After admitting the mugger to the Pittsburgh University Medical Center, Alpha destroys an elemental parasite, preventing it from demolishing a steel plant. | После отдав грабителя в Медицинский Центр Питтсбургского Университета, Альфа уничтожает элементного паразита, препятствуя тому разрушить сталелитейный завод. |
International terrorism not only flouts international law, but it also endangers the stability of the community of nations and economic development processes, increasing unemployment and preventing headway from being made in the alleviation of poverty. | Международный терроризм не только попирает международное право, но также ставит под угрозу стабильность сообщества государств и процессы экономического развития, повышая безработицу и препятствуя достижению успеха в облегчении положения с нищетой. |
These actions are gravely undermining the prospects for achieving the two-State solution and are poisoning the environment between the two sides, preventing the resumption of peace negotiations on the basis of the internationally supported terms of reference. | Эти действия серьезно подрывают перспективы урегулирования на основе сосуществования двух государств и отравляют атмосферу во взаимоотношениях между двумя сторонами, препятствуя возобновлению мирных переговорах на условиях, пользующихся международной поддержкой. |
Like all other countries, Morocco recognized the authority of the police to take the necessary legal action to ensure the protection of public order, if necessary by preventing certain individuals from leaving the country. | Как и все прочие страны, Марокко признает полномочия полиции предпринимать необходимые законные действия для того, чтобы обеспечить защиту общественного порядка, препятствуя, в случае необходимости, тому или иному лицу покинуть страну. |
It seems that Anglo-Saxon doctrine was the origin of the principle of estoppel, as a mechanism applicable in the international sphere which primarily deals with creating a certain amount of legal security, preventing States from acting against their own acts. | Как представляется, англо-саксонская доктрина права исходит из необходимости воплощения принципа предотвращения или эстоппеля в качестве механизма, применимого в международной области, который направлен главным образом на обеспечение определенной правовой стабильности, препятствуя тому, чтобы государства действовали в нарушение своих собственных актов. |
I'd like to put this on, but vanity is preventing me. | Я бы это надела, но мешает гордость. |
Another challenge is that, due to the financial crisis, non-governmental organizations are now receiving reduced funding from the State budget, preventing the expansion of their activities and affecting the implementation of existing programmes. | Еще одна проблема состоит в том, что в силу финансового кризиса неправительственные организации получают сейчас сокращенное финансирование из государственного бюджета, что мешает им расширять свою деятельность и сказывается на осуществлении существующих программ. |
What is preventing progress? | Ну а что же мешает прогрессу? |
Tell me, Pascale, what's preventing you? | Что тебе мешает, Паскаль? |
Few games are compatible with GNU/Linux at the moment and it certainly is a factor preventing the migration to this system. | На данный момент очень мало игр совместимо с GNU/Linux, что, конечно, сильно мешает переходу на эту систему. |
Article 17 Consequences of circumstances preventing carriage and delivery | Статья 17 Последствия обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза |
With the continuously expanding use of information and communications technology, including mobile telephony, text messaging, instant messaging and the Internet, some barriers preventing children from making use of existing helplines are being overcome. | В условиях постоянного расширения использования информационных и коммуникационных технологий, включая мобильную телефонную связь, передачу текстовых сообщений, мгновенный обмен сообщениями и Интернет, некоторые из факторов, препятствующих детям использовать существующие телефоны доверия, удается преодолевать. |
In many instances, however, the delay of the comments of CEB was a major factor in preventing the reports of the Unit from being considered by the legislative organs in a timely manner. | Однако во многих случаях задержка с представлением замечаний КСР является одним из важных факторов, препятствующих своевременному рассмотрению докладов Группы директивными органами. |
A key underlying structural factor preventing the Federation from resolving its current crisis is the incomplete Federation Constitutional Court, with at present only five of the nine justices in office. | Одним из ключевых основополагающих структурных факторов, препятствующих Федерации в урегулировании нынешнего кризиса, является незаполненность состава Конституционного суда Федерации, в котором в настоящий момент заседают всего пять из девяти судей. |
The unique characteristics of small island developing States calls for action to develop self-sufficient facilities for handling solid waste, sewage and waste water, and facilities for preventing groundwater contamination. | Особенности малых островных развивающихся государств необходимо также учитывать при проектировании самодостаточных объектов для удаления твердых отходов, сточных и канализационных вод и объектов, препятствующих загрязнению грунтовых вод. |
Also, what was preventing it from being adopted? | Какие еще факторы препятствуют его принятию? |
The Review Conference should also demonstrate clear support for nuclear-weapon-free zones and work with the nuclear-weapon States to resolve any outstanding issues currently preventing them from granting negative security assurances to the members of those zones. | Обзорная конференция также должна продемонстрировать ясную поддержку в отношении зон, свободных от ядерного оружия, и работать вместе с государствами, обладающими ядерным оружием, над решением любых имеющихся проблем, которые в настоящее время препятствуют им в предоставлении негативных гарантий безопасности для членов таких зон. |
Spain, Italy, and the eurozone periphery face unprecedentedly high real borrowing costs, which are preventing a recovery in investment and hence economic growth. | Испания, Италия, а также страны, находящиеся на периферии еврозоны, сталкиваются с беспрецедентно высокими фактическими затратами по кредитам и займам, которые препятствуют восстановлению инвестирования, а следовательно экономическому росту. |
Such forms of discrimination were hidden within seemingly neutral laws, bureaucratic regulations and cultural norms such as merit systems, as well as in academic testing regimes which concealed deliberate discrimination preventing any progress. | Эти формы дискриминации скрыты за нейтральными формулировками законов, административных правил, культурных норм, основанных на меритократии, и за университетскими методами контроля, маскирующими заведомую дискриминацию, которые препятствуют любому развитию. |
According to the report, IDF was preventing patients from receiving vital medical attention by setting up roadblocks made up of mounds of earth or concrete blocks placed across the road, or with roadblocks manned constantly by IDF soldiers. | Судя по докладу, ИДФ препятствуют получению пациентами жизненно важной медицинской помощи путем возведения на дорогах заграждений в виде земляных насыпей или из бетонных блоков или путем установления дорожных застав, на которых постоянно находятся солдаты ИДФ. |
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
Preventing aid from reaching those in need is bad enough. | Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом. |
Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |