| The new legislation designated the authorities responsible for providing training and preventing racism and racial discrimination in society, public administration and the military. | В новом законодательстве определено, какие инстанции отвечают за предоставление подготовки и предотвращение проявления расизма и расовой дискриминации в обществе, органах государственной администрации и вооруженных силах. |
| We emphasize that the Powers with the greatest space capabilities bear a special responsibility for preventing an arms race in outer space. | Мы подчеркиваем, что державы, располагающие крупнейшими космическими потенциалами, несут особую ответственность за предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Counteracting and preventing discriminatory practices usually takes the form of legislative measures, such as inserting appropriate regulations to the existing and proposed pieces of legislation. | Противодействие дискриминационной практике и предотвращение ее применения обычно осуществляется в форме законодательных мер, таких как включение соответствующих нормативных положений в действующие и предлагаемые законодательные акты. |
| The task at hand is about preventing the manipulation of foreign exchange that occurs not only through excessively expansionist monetary policies but also through an artificially fixed foreign exchange. | Актуальной задачей является предотвращение манипулирования обменным курсом валют, которое осуществляются не только с помощью чрезмерно экспансионистской валютно-денежной политики, но и в результате искусственно закрепленного обменного курса валют. |
| A seminar for the African region in Addis Ababa, from 4 to 6 October 2000, entitled "Preventing ethnic and racial conflicts"; | семинар для региона африканских стран, который намечено провести в Аддис-Абебе 46 октября 2000 года по теме «Предотвращение этнических и расовых конфликтов»; |
| The ratification of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings by Ukraine on 21 September 2010 was a major step towards preventing human trafficking and protecting its victims. | Важным шагом, направленным на предупреждение фактов торговли людьми и защиту жертв этого преступления, стала ратификация Украиной 21 сентября 2010 года Конвенция Совета Европы о мерах по противодействию торговле людьми 2005 года, которая вступила для Украины в силу 1 марта 2011 года. |
| Its activities focused on preventing discriminatory acts, promoting equal treatment, putting an end to discriminatory conduct, evaluating enforcement of the principle of equal treatment, and subsequently reporting to Parliament. | В его задачи входит предупреждение актов дискриминации, поощрение принципа равного обращения, борьба с дискриминационным поведением, оценка соблюдения принципа равного обращения и подготовка докладов по этим вопросам для парламента. |
| (c) Measures to protect socially marginalized groups, especially women and children, who are vulnerable to exploitation by organized criminal groups, including preventing trafficking in persons and the smuggling of migrants? | с) меры по обеспечению защиты находящихся в неблагоприятном социальном положении групп, особенно женщин и детей, которые уязвимы с точки зрения деятельности организованных преступных групп, включая предупреждение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов? |
| Preventing violence against children was selected as the theme for this report because it is a challenging programme area and because all partners recognize the importance of strengthening the indicators, tools and methodologies available to generate evidence. | Предупреждение насилия в отношении детей было выбрано в качестве темы данного доклада потому, что этот вопрос касается важной программной области и что все партнеры признают важность усовершенствования показателей, инструментов и методологий, имеющихся в наличии для сбора данных. |
| Preventing torture when dealing with detained individuals is secured through monitoring programs carried out by both international and domestic human right organizations and through the workings of the Ombudsman Office. | Предупреждение пыток при обращении с лицами, заключенными под стражу, обеспечивается с помощью программ мониторинга, осуществляемых как международными, так и внутренними организациями, занимающимися правами человека, а также с помощью Управления Омбудсмена. |
| Also emphasizes that creditors and debtors must share responsibility for preventing unsustainable debt situations; | З. особо отмечает также, что кредиторы и должники должны сообща нести ответственность за недопущение возникновения неприемлемо высокого уровня задолженности; |
| Canada has spent more than CAN$ 950 million since 2002 in projects and programming aimed towards preventing the proliferation of weapons of mass destruction and related materials and knowledge to non-State actors and States of proliferation concern. | Начиная с 2002 года Канада выделила более 950 млн. канадских долларов на проекты и мероприятия, направленные на недопущение попадания оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов и знаний негосударственным субъектам и государствам, вызывающим озабоченность в плане распространения. |
| Preventing the loss of biodiversity is of great importance for climate change mitigation, ensuring food and water security and eradicating poverty. | Недопущение потери биоразнообразия имеет огромное значение для смягчения последствий изменения климата, обеспечения продовольственной безопасности и безопасного водоснабжения и искоренения нищеты. |
| Preventing further land degradation in arid, semi-arid and dry sub-humid areas means relieving the land of the burden of unsustainable agriculture practices while maintaining or increasing income generation. | Недопущение дальнейшей деградации земель в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах предполагает вывод земель из нерационального сельскохозяйственного пользования при одновременном сохранении или увеличении уровня доходов населения. |
| The decision benefited both current and future students through a rebate in the interest rate and by preventing future use of this tying practice. | Поскольку это решение предусматривало возврат процентов и недопущение использования такой практики продажи товаров или услуг в нагрузку, оно позволило защитить интересы как нынешних, так и будущих студентов. |
| Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. | Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой. |
| The section should close with specific recommendations for improving the state of woodlands, namely increasing the amount of forested land, planting, preventing disease, fighting forest fires and promoting sustainable forestry. | Раздел должен завершаться конкретными рекомендациями по улучшению состояния лесов, а именно, расширение покрытых лесом территорий, лесопосадки, профилактика болезней, борьба с лесными пожарами, развитие устойчивого управления лесами. |
| Member States will recall that the programme framework on children's health identifies three areas of focus, namely, eradicating polio, decreasing child mortality and preventing tobacco use. | Как известно государствам-членам, в рамках программы охраны здоровья детей определены три основных направления деятельности, а именно: искоренение полиомиелита, сокращение детской смертности и профилактика потребления табака. |
| Malaria continues to represent a significant impediment to the social and economic development of the world's poorest people through the direct cost of treating and preventing the illness and through lost productivity. | Малярия по-прежнему представляет серьезное препятствие для социально-экономического развития беднейших слоев населения мира как ввиду того, что лечение и профилактика малярии влекут за собой прямые издержки, так и по той причине, что заболеваемость малярией ведет к снижению производительности труда. |
| Fire prevention is important for protecting human safety, and avoiding social and economic losses due to fire, and also for preventing the spread of toxic materials released by fires into the environment. | Профилактика от пожара важна для обеспечения безопасности человека и недопущения социальных и экономических потерь от огня, а также для недопущения распространения токсичных материалов, попадающих при пожарах в окружающую среду. |
| The authorities pay particular attention to preventing displays of ethnic and religious intolerance. | Особое внимание органами власти уделяется вопросам профилактики проявлений национальной и религиозной нетерпимости. |
| The State is fully active in preventing HIV/AIDS, in particular by taking measures to prevent transmission from mother to child. | Государство принимает все меры для профилактики ВИЧ/СПИДа, в частности меры по предотвращению передачи вируса от матери к ребенку. |
| This gives a legal underpinning to the activities of the bodies, services and institutions concerned, and makes the special institutions responsible for ensuring the social welfare of, and preventing crime among, those under the age of 18. | Этот закон определяет правовые основы деятельности органов и служб по делам несовершеннолетних, а также специальных учреждений, на которые возлагается осуществление социальной защиты и профилактики правонарушений среди лиц, не достигших восемнадцатилетнего возраста. |
| (a) Undertake a study on the causes and extent of child labour with the aim of preventing and improving the situation of child labour; | а) провести исследование причин и масштабов детского труда в целях профилактики и улучшения ситуации, связанной с использованием детского труда; |
| The invention relates to novel substituted indoles, to the use thereof in the form of pharmacological composition substances for producing medicinal preparations used for preventing and treating influenza and acute respiratory diseases. | Настоящее изобретение относится к новым замещенным индолам и их применению в качестве активных субстанций фармацевтических композиций и использованию последних для получения лекарственных препаратов, применяемых для профилактики и лечения гриппа и острых респираторных заболеваний. |
| But more importantly, the United Nations, through its Charter provisions, should find ways and means geared towards preventing these atrocities from reoccurring. | И что еще важнее, Организация Объединенных Наций, сообразуясь с положениями своего Устава, должна изыскивать пути и средства, которые позволили бы предотвратить повторение подобных злодеяний. |
| This provided the forest ranger corps with timely and accurate information, permitting rapid detection and extinction and thus preventing substantial financial loss and environmental damage. | Это дало возможность снабжать работников лесничеств своевременной и точной информацией, позволяющей им быстро выявлять и тушить пожары, и тем самым предотвратить значительные финансовые убытки и ущерб окружающей среде. |
| In addition, there had also been a number of changes in provisions at the EU level for the freezing of funds and assets with a view to preventing the financing of terrorism. | Кроме того, на уровне ЕС в положения о замораживании средств и активов был внесен ряд изменений с целью предотвратить финансирование терроризма. |
| He was preventing one from being built. | Он пытался предотвратить ее постройку. |
| For instance, as emphasized on several occasions by technical experts, it is difficult to identify effective technical means for preventing fusing devices, like tilt rod, tripwire or breakwire-activated fuses, from being accidentally detonated by a person while maintaining their military utility. | Например, как неоднократно подчеркивали технические эксперты, трудно идентифицировать эффективные технические способы, которые позволили бы предотвратить случайный подрыв человеком взрывательных устройств типа цангово-штыревых, натяжных и обрывных взрывателей и в то же время сохранить их военную полезность. |
| PTA was introduced as temporary legislation owing to the extraordinary security situation that prevailed in the country, with a view to preventing acts of terrorism and other unlawful activities. | ЗБТ был принят в качестве временного закона в связи с чрезвычайной ситуацией, создавшейся в стране, с тем чтобы предотвращать акты терроризма и другую противоправную деятельность. |
| The disbursement of such funds by the European Union will, however, be conditional on the recipient's commitment to preventing the destabilizing accumulation of small arms. | Однако выделение таких средств Европейским союзом будет обусловливаться обязательством получателя предотвращать дестабилизирующее накопление стрелкового оружия. |
| The EUFOR Integrated Police Unit capability is, in particular, continuing to assist the State Border Service in preventing illegal activities along the borders, helping prevent the unauthorized entry of people and goods into Bosnia and Herzegovina and thus deterring potential smuggling activity. | В частности, Объединенная полицейская группа СЕС продолжает оказывать помощь Государственной пограничной службе в деятельности по предотвращению незаконных действий вдоль границ, помогая предотвращать несанкционированное проникновение людей и товаров в Боснию и Герцеговину и тем самым сдерживать потенциальную контрабандистскую деятельность. |
| The various United Nations organs should ensure that effective mechanisms and tools were in place to ensure women and children's participation in resolving conflicts, as well as preventing acts of violence and assisting victims, in order to create more stable, prosperous and democratic societies. | Различные органы Организации Объединенных Наций должны обеспечить наличие и функционирование эффективных механизмов и инструментов, с тем чтобы обеспечить участие женщин и детей в урегулировании конфликтов, а также предотвращать акты насилия и оказывать помощь пострадавшим, с тем чтобы создать более стабильные, процветающие и демократические общества. |
| (e) Preventing collisions with large debris; | предотвращать столкновения с крупными фрагментами мусора; |
| He also wished to know whether it was the absence of civil society associations that was preventing the establishment of a national human rights institution in Monaco. | Он хотел бы также знать, препятствует ли отсутствие ассоциаций гражданского общества созданию национального института по правам человека в Монако. |
| Lastly, the Paraguayan delegation was invited to explain what was preventing the adoption of the preliminary draft legislation prohibiting all forms of discrimination and whether persons of African descent, like indigenous people, were entitled to ownership of ancestral lands. | Наконец, парагвайской делегации предлагается пояснить, что препятствует принятию законопроекта о запрещении всех форм дискриминации и могут ли лица африканского происхождения претендовать на получение в собственность исконных земель в том же порядке, что и коренные народы. |
| The author considers that the systems of appeal existing in the State party in connection with the various types of offence make it possible in some cases to fully review the judgement while preventing it in other cases. | Автор полагает, что существующая в государстве-участнике система средств правовой защиты по разным категориям правонарушений в некоторых случаях позволяет производить всеобъемлющий пересмотр приговора, а в других - препятствует ему. |
| OIOS also noted that justifications for recruitment of retirees were not documented and that the terms of reference for consultants were not clear, preventing effective assessment of outputs and timely completion of their contracts. | УСВН также отметило, что необходимость набора вышедших в отставку сотрудников документально не обоснована и что условия найма консультантов четко не определены, а это препятствует эффективной оценке достигнутых результатов и своевременному завершению их работы по контрактам. |
| Speakers requested UNODC to intensify its efforts to raise awareness of the Convention as an important tool in the fight against organized crime, and noted that a lack of awareness within Governments was preventing States from ratifying the Convention. | Выступавшие просили ЮНОДК активизировать свои усилия по углублению осознания положений Конвенции как важного средства в борьбе против организованной преступности и отметили, что отсутствие такого осознания в рамках правительств препятствует государствам в ратификации Конвенции. |
| We call on the Security Council to act decisively by adopting a resolution calling for the destruction of the wall and preventing its completion. | Мы призываем Совет Безопасности решительно действовать, а именно принять резолюцию, призывающую уничтожить стену и не допустить ее завершения. |
| Therefore, they decided to support steps in the United Nations and elsewhere aimed at defusing this new and dangerous situation and preventing its recurrence. | В этой связи они приняли решение поддержать шаги, предпринимаемые в Организации Объединенных Наций и за ее пределами, с тем чтобы разрядить эту новую и опасную ситуацию и не допустить ее повторения. |
| The Act aims at preventing wrongful convictions by stopping prosecutors from suppressing evidence. | Цель этого закона заключается в том, чтобы не допустить вынесения неправосудных приговоров, не позволяя прокурорам замалчивать доказательства. |
| Coming to terms with past abuses is the only way of preventing future ones. | Урегулирование вопросов, связанных с прошлыми нарушениями, - это единственный способ не допустить повторения таких явлений в будущем. |
| The Government was also to be congratulated on recognizing the need for special government programmes, maintaining the current admirable status of Korean women and preventing women's impoverishment as a result of the present economic crisis. | Следует также приветствовать, что правительство признало необходимость осуществлять специальные государственные программы, поддерживать нынешнее весьма благополучное положения женщин в Республике Корея и не допустить, чтобы нынешний экономический кризис привел к обнищанию женщин. |
| Fortunately, we are all agreed that we must seek together to find solutions to the major problems of the world, thereby preventing the outbreak of conflicts by establishing effective tools for negotiation and cooperation. | К счастью, мы все согласны, что мы должны сообща искать решения главным проблемам современного мира, предотвращая тем самым вспышки конфликтов посредством выработки эффективных инструментов для переговоров и сотрудничества. |
| Furthermore, breastfeeding has a positive impact on many areas of child health since, in addition to its nutritional value, it strengthens the infant's immune system thus preventing a wide range of infections. | Кроме того, положительное влияние на многие аспекты здоровья ребенка играет грудное вскармливание, поскольку, помимо его питательной пользы, оно укрепляет иммунную систему младенца, предотвращая тем самым развитие многочисленных инфекционных заболеваний. |
| Where the attacks ensued from demonstrations, and were therefore anticipated by the police, the attackers could be driven away, thus preventing major damage being done. | В тех случаях, когда нападения становились результатом проведения демонстраций и поэтому предвиделись полицией, нападавших можно было отогнать, предотвращая тем самым возможность нанесения крупного ущерба. |
| By preventing the proliferation of nuclear weapons, improving and strengthening nuclear safety, and helping to develop the peaceful uses of nuclear technology for sustainable development, the Agency makes a unique contribution to the purposes of global peace and prosperity. | Предотвращая распространение ядерного оружия, улучшая и укрепляя ядерную безопасность и содействуя освоению использования ядерной технологии в мирных целях в интересах устойчивого развития, Агентство вносит уникальный вклад в реализацию целей мира и процветания во всем мире. |
| It requires in addition that the possessor of such knowledge, after he acquires it, shall be in a position to shape or influence the policy that brings about its initiation or its continuance after initiation, either by furthering, or by hindering or preventing it. | Помимо этого требуется, чтобы лицо, обладающее такой информацией, имело после ее получения возможность воздействовать или влиять на политику, ведущую к развязыванию войны или к продолжению войны после ее развязывания, либо путем содействия ей, либо препятствуя ей или предотвращая ее. |
| Ireland observed that Romania faced many challenges, including preventing the stigmatization of children with disabilities and the economic exploitation of children, and combating patterns of discrimination against Roma. | Делегация Ирландии отметила, что Румыния сталкивается с многочисленными проблемами, включая предупреждение стигматизации детей-инвалидов и экономической эксплуатации детей, а также пресечение практики дискриминации в отношении рома. |
| The Russian Federation noted the establishment of the national human rights institution, charged with, inter alia, combating and preventing torture, investigating crimes committed under the dictatorship, prosecuting war criminals and searching for disappeared persons. | Российская Федерация подчеркнула создание национального правозащитного учреждения, несущего, в частности, ответственность за пресечение и предупреждение пыток, расследование преступлений в период диктатуры, наказание военных преступников и поиски исчезнувших лиц. |
| KFOR, together with the United Nations Civilian Police, bears the primary responsibility for preventing and stopping violence in the province and for ensuring security of the population and the international personnel. | Наряду с гражданской полицией Организации Объединенных Наций СДК также несут главную ответственность за предотвращение и пресечение насилия в крае, обеспечение безопасности населения и международного персонала. |
| Law enforcement and other State agencies have established special units to address questions of internal security. The units are tasked with preventing, identifying and dealing with offences committed by personnel, including cases of torture. | В правоохранительных и других государственных органах действуют подразделения по вопросам внутренней безопасности, задачей которых являются предупреждение, выявление и пресечение правонарушений со стороны сотрудников, в том числе фактов пыток. |
| The twelfth Asia Crime Prevention Foundation World Conference focused on such main themes of the Twelfth United Nations Congress as children, youth and crime; making the United Nations guidelines on crime prevention work; and preventing and suppressing terrorism. | На Всемирной конференции Азиатского фонда предупреждения преступности рассматривались важнейшие тематические вопросы повестки дня двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций: дети, молодежь и преступность; разработка руководящих принципов Организации Объединенных Наций по работе сетевой организации по предупреждению преступности; предотвращение и пресечение терроризма. |
| Defenders continue to be arrested and detained, thereby preventing their travel. | Правозащитников продолжают арестовывать и помещать под стражу, тем самым препятствуя их поездкам. |
| We believe that the Executive Directorate should be properly integrated into the Secretariat, without preventing it from following the policy guidelines be transmitted to it by the plenary. | Считаем, что Исполнительный директорат следует надлежащим образом включить в структуру Секретариата, при этом не препятствуя ему в осуществлении тех директивных указаний, которые будут вырабатываться на пленарных заседаниях. |
| Such attacks have widespread ramifications, preventing humanitarian assistance and increasing the costs of future shipments to the affected areas. | Такие нападения имеют самые различные последствия, препятствуя осуществлению гуманитарной помощи и повышая издержки по будущим поставкам в охваченные районы. |
| But victims often do not understand that this actually tends to contain potentially embarrassing scandals, by preventing real - that is, accountable - law enforcement from getting involved. | Но пострадавшие часто не понимают, что в действительности эта практика имеет тенденцию приводить к потенциальным скандалам, ставящим жалующихся в неловкое положение, препятствуя тем самым привлечению к расследованию настоящих (т.е. ответственных) правоохранительных органов. |
| The Committee is also concerned that traditional attitudes on gender-role stereotyping keep women and girls in a subordinate position, preventing them from getting equal education and life opportunities, especially in rural areas. | Комитет также обеспокоен тем, что традиционные взгляды на роль женщин заставляют женщин и девочек оставаться в подчиненном положении, препятствуя получению ими равного образования и возможностей улучшить свою жизнь, особенно в сельской местности. |
| I'd like to put this on, but vanity is preventing me. | Я бы это надела, но мешает гордость. |
| It's not death preventing him from living. | Не смерть мешает жить этому парню. |
| There was absolutely no obstacle preventing Mauritanian citizens, wherever they were, from returning to their country. | Поэтому ничто не мешает мавританскому гражданину, где бы он ни находился, вернуться в свою страну. |
| Thus, we would like once again to point out that there is nothing preventing us from commencing negotiations without preconditions. | Таким образом, мы хотели бы еще раз отметить, что ничто не мешает нам начать переговоры без предварительных условий. |
| The Civil Administration officer in charge of international organizations, Lt.-Col. Alice Shazar, argued in response that the army's policy stemmed from security constraints and indicated that there was nothing preventing West Bank residents from travelling to Egypt by way of Jordan. | Сотрудник гражданской администрации, занимающийся связями с международными организациями, подполковник Алис Шазар заявил в ответ на это, что политика армии основывается на "соображениях безопасности", и указал, что ничего не мешает жителям Западного берега совершать поездки в Египет через Иорданию. |
| Such data is crucial in determining effective strategies for preventing and redressing violence against women. | Такие данные имеют важнейшее значение для определения эффективных стратегий, препятствующих насилию в отношении женщин и ликвидирующих последствия такого явления. |
| There is no legal barrier preventing women from choosing a family name. | Не существует правовых барьеров, препятствующих свободному выбору фамилии женщинами. |
| She agreed that any barriers preventing procurement from developing countries should be eliminated. | Она согласилась с необходимостью устранения любых факторов, препятствующих закупкам в развивающихся странах. |
| It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. | Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению. |
| The health system, one of the pillars of the Cuban revolution, has been subjected to blockade through illicit trading practices, preventing the sale by private companies of the technology necessary to maintain in working order the instruments for the diagnosis and treatment of patients. | Система здравоохранения, которая является одной из основ Кубинской революции, подвергается блокаде посредством введения незаконных торговых мер, препятствующих передаче частными компаниями технологий, необходимых для поддержания в рабочем режиме оборудования, предназначенного для диагностирования и лечения больных. |
| Social and legal challenges to human rights are preventing an effective response in many countries. | Социальные и юридические проблемы в области прав человека препятствуют принятию эффективных мер по противодействию эпидемии во многих странах. |
| Therefore, it is urgent to remove those ambiguities that are preventing the international community from moving toward becoming the master of its own collective destiny. | Поэтому настоятельно необходимо устранить те двусмысленности, которые препятствуют движению международного сообщества к тому, чтобы стать хозяином своей собственной судьбы. |
| Bureaucratic constraints such as registration and approval procedures for humanitarian organizations or projects and travel permit regimes are delaying, or in some cases preventing, assistance from reaching affected people. | Бюрократические ограничения, такие как процедуры регистрации и получения разрешений для гуманитарных организаций и проектов, а также режим выдачи разрешений на поездки, задерживают оказание помощи пострадавшим или, в некоторых случаях, препятствуют ему. |
| Some delegations asked for further analysis of the refugee caseload, their desired durable solutions, an assessment as to continued protection needs preventing return, as well as further information on return areas in Afghanistan. | Некоторые делегации просили провести дополнительный анализ контингента беженцев, вариантов долгосрочных решений их проблем, а также оценку сохраняющихся потребностей в защите, которые препятствуют процессу возвращения, и представить дополнительную информацию о районах возвращения в Афганистане. |
| And if you were told that the considerations preventing attendance were in part financial, that there was no budget to pay for any performance, what would you do? | А если бы вам сказали, что причины, которые препятствуют поездке, отчасти финансового характера, что нет денег для оплаты представления, как бы вы поступили? |
| One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
| Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
| Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
| Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. | Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
| The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |