The highest priority should be given to the increase by the Government of the budget of the Ministry of Health, as well as to campaigns directed at preventing the transmission of the human immunodeficiency virus (HIV), which causes AIDS. |
Первоочередное внимание следует уделять увеличению государственных ассигнований на нужды министерства здравоохранения, а также проведению кампаний, направленных на предотвращение распространения вируса иммунодефицита человека (ВИЧ), который вызывает СПИД. |
The cooperation should be aimed first at preventing the risk of harm to the environment, then at reducing harm if an accident occurred, and lastly at ensuring reparation for any harm caused. |
Такое сотрудничество должно быть направлено, во-первых, на предотвращение возникновения риска причинения ущерба окружающей среде, во-вторых, на уменьшение ущерба в случае, если какая-либо авария уже произошла, и, наконец, на обеспечение возмещения любого причиненного ущерба. |
Among the issues to be addressed during the review exercise are the following: updating legislation on "pleasure boating" and streamlining fee schedules; preventing unauthorized fishing; addressing the issues of the Executive Economic Zone; and defining the maritime border between the two Territories. |
К числу вопросов, которые будут рассматриваться во время обзора, относятся: обновление законодательства в отношении "катания на лодках" и упорядочение тарифных сеток; предотвращение случаев неразрешенного рыбного промысла; рассмотрение вопросов, касающихся исключительной экономической зоны; и определение морской границы между двумя территориями. |
Other factors include, inter alia, the maintenance of international peace and security and efforts aimed at easing international tensions, promoting social and economic development, peacefully resolving regional conflicts, preventing arms races and achieving disarmament under effective international control. |
В числе других факторов следует учитывать, в частности, поддержание международного мира и безопасности и усилия, направленные на ослабление международной напряженности, содействие социально-экономическому развитию, мирное урегулирование региональных конфликтов, предотвращение гонки вооружений и обеспечение разоружения под эффективным международным контролем. |
Measures taken to provide education concerning prevailing health problems and the measures for preventing and controlling them |
Меры, принятые с целью информирования по вопросам, касающимся распространенных проблем, затрагивающих здоровье, и меры, направленные на предотвращение таких проблем и осуществление контроля |
By building mutually supportive linkages between humanitarian and developmental activities, dependency on relief can be reduced, solutions to refugee problems better guaranteed and the best investment in preventing them can be made. |
Путем укрепления взаимодополняющей связи между гуманитарной деятельностью и деятельностью в целях развития можно добиться снижения зависимости от предоставляемой помощи, обеспечить более надежное решение проблем беженцев и внести наилучший вклад в предотвращение их появления. |
Hence, the Government of the Democratic People's Republic of Korea proposed on 28 April 1994 to establish a new peace arrangement as an immediate step towards preventing arms build-up and recurrence of war and guaranteeing stable peace and security on a practical basis in Korea. |
Поэтому 28 апреля 1994 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики предложило заключить новое мирное соглашение в качестве промежуточной меры, целью которой является предотвращение накопления вооружений и возобновления военных действий и гарантирование на практической основе устойчивого мира и безопасности в Корее. |
Twenty years of attempting to regulate hazardous wastes in the United States has led to a realization of the critical importance of preventing pollution rather than controlling the impact of those wastes on the environment. |
Предпринимавшиеся на протяжении 20 лет усилия по регламентированию деятельности в отношении опасных отходов в Соединенных Штатах привели к осознанию того, сколь исключительно важное значение имеет предотвращение загрязнения по сравнению с борьбой с последствиями воздействия опасных отходов на окружающую среду. |
Every employer shall be bound to observe and cause to be observed the measures prescribed by the Guatemalan Social Security Institution for the purpose of preventing the occurrence of industrial accidents and occupational diseases. |
Каждый предприниматель обязан соблюдать и выполнять те меры, которые предписаны Институтом социального обеспечения Гватемалы и которые направлены на предотвращение несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
Convinced that the adoption of mutual confidence-building measures is essential for promoting a climate of dialogue and harmony, they especially welcome the talks held between the Foreign Ministers of Ecuador and Peru and also the specific proposals for preventing the risks of an arms race in the region. |
Будучи убеждены в том, что принятие взаимных мер укрепления доверия имеет важное значение для содействия созданию атмосферы диалога и гармонии, они с особым удовлетворением отмечают переговоры, проведенные министрами иностранных дел Эквадора и Перу, и конкретные предложения, направленные на предотвращение угрозы гонки вооружений в регионе. |
We emphasize the need for all countries to participate effectively in the international agreements and conventions aimed at conserving the ecological system, preventing environmental degradation, enhancing international scientific exchange and creating an international information network. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы все страны активно участвовали в выполнении международных соглашений и конвенций, нацеленных на сохранение экологической системы, предотвращение деградации окружающей среды и усиление международного научного обмена, а также создание международной информационной системы. |
In the search for growth, economic policy must be directed towards preventing processes of economic exclusion, such as unemployment and impoverishment, and towards optimizing the benefits of economic growth for all Guatemalans. |
В целях содействия росту экономическая политика должна быть направлена на предотвращение процессов социально-экономической изоляции, таких, как безработица и обнищание, а также обеспечение того, чтобы благами экономического роста могли пользоваться все гватемальцы. |
The objective of the work on the prevention of chemical risks is to assist member countries in developing precautionary policies which aim at preventing or minimizing the risk of harm to man and to the environment. |
Цель работы по предотвращению рисков, связанных с химическими продуктами, заключается в оказании помощи странам-членам в разработке профилактических мер, направленных на предотвращение или сведение к минимуму рисков нанесения ущерба здоровью человека и окружающей среде. |
As part of the efforts for its establishment, we recently put forward an epoch-making proposal to renew the impotent Armistice Agreement as a tentative agreement in the hope of preventing any casual armed conflict in the demilitarized zone. |
В рамках усилий по его созданию недавно мы выдвинули эпохальное предложение о том, чтобы возродить бездействующее Соглашение о перемирии в рамках временного соглашения в надежде на предотвращение любых случайных вооруженных конфликтов в демилитаризованной зоне. |
The objectives of future actions will focus on preventing further marginalization of LDCs in world trade, investment, commodities and capital markets and to contribute to their integration and fuller participation in the global economy. |
Главной целью будущих мер станет предотвращение дальнейшей маргинализации НРС в мировой торговле, инвестиционной деятельности, на товарных рынках и на рынках капитала и содействие их интеграции в мировое хозяйство и более полному участию в глобальной экономике. |
Moreover, preventing the proliferation of nuclear weapons and weapons of mass destruction, the subjection of nuclear facilities to the safeguards of the International Atomic Energy Agency and the signing of the NPT are the best way to ensure peaceful coexistence. |
Кроме того, предотвращение распространения ядерного оружия и оружия массового уничтожения, постановка ядерных объектов под гарантии Международного агентства по атомной энергии и подписание ДНЯО являются наиболее эффективным средством обеспечения мирного сосуществования. |
Given that in recent years the countries concerned have been intensifying their efforts to develop and test space-based weapons and weapon systems, and in particular in view of the latest disturbing developments, preventing an arms race in outer space has become more present and pressing. |
С учетом того, что в последние годы соответствующие страны интенсифицируют свои усилия по разработке и испытанию вооружений и оружейных систем космического базирования, и в частности в силу недавних тревожных событий, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве приобретает более актуальный и неотложный характер. |
In order to guarantee political stability as well as the sustainability of our development efforts, the region has established, within SADC, an Organ on Politics, Defence and Security with the responsibility of preventing, resolving and managing conflicts in the region. |
Для того чтобы гарантировать политическую стабильность и устойчивый характер наших усилий в области развития, в нашем регионе в рамках САДК был создан Орган по вопросам политики, обороны и безопасности, отвечающий за предотвращение, разрешение и регулирование конфликтов в регионе. |
Everyone is aware that preventing an arms race in outer space was among the elements that were discussed at great length in the context of the unfortunately fruitless efforts to arrive at the consensus necessary for the resumption of substantive work in the Conference on Disarmament. |
Всем известно, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является одним из элементов, которые подробно обсуждались в рамках, к сожалению, безрезультатных усилий по достижению консенсуса, необходимого для возобновления работы по вопросам существа Конференции по разоружению. |
While the primary responsibility for preventing demonstrators from crossing the cease-fire line rests with the civilian police authorities concerned, experience has shown that UNFICYP troops and United Nations Civilian Police (UNCIVPOL) must be deployed in considerable numbers to prevent demonstrators from entering the buffer zone. |
Хотя основная ответственность за предотвращение случаев пересечения участниками демонстраций линии прекращения огня лежит на соответствующих органах гражданской полиции, опыт свидетельствует о том, что необходимым условием предотвращения проникновения демонстрантов в буферную зону является развертывание ВСООНК и гражданской полиции Организации Объединенных Наций (ЮНСИВПОЛ) в весьма большом количестве. |
We must never forget that preventing conflict was the main reason for establishing the United Nations, and we must make sure that the Organization is well equipped and ready to take on this responsibility whenever crises threaten to erupt. |
Мы никогда не должны забывать о том, что предотвращение конфликта было основной причиной создания Организации Объединенных Наций, и мы должны добиться того, чтобы Организация была хорошо оснащена и готова брать на себя эту ответственность всегда, когда появляется угроза возникновения кризиса. |
These steps are aimed, on the one hand, at preventing the proliferation of weapons of mass destruction and the means of their delivery, and, on the other, developing effective and non-discriminatory international verification and control mechanisms. |
Эти шаги направлены, с одной стороны, на предотвращение распространения оружия массового уничтожения и средств их доставки, а с другой, - на разработку эффективных и недискриминационных международных механизмов проверки и контроля. |
Noting that educational activities that focused on preventing violence against women had been undertaken, he wondered if similar efforts had been made in the broader field of human rights. |
Отмечая, что были предприняты усилия в области образования, направленные на предотвращение насилия в отношении женщин, он спрашивает, были ли предприняты аналогичные усилия в более широком плане прав человека. |
In May 2009, she authored a paper on the work of the Conference on Disarmament on outer space issues for the joint Australia-Japan International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, entitled "Saving space: hope for preventing an arms race in outer space". |
В мае 2009 года она подготовила документ о деятельности Конференции по разоружению в вопросах космического пространства для совместной австралийско-японской Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, который называется «Спасение космоса: надежда на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве». |
Mexico recognizes that preventing nuclear proliferation in any of its aspects is without a doubt a priority of the international community, since this will ensure the peaceful use of atomic energy and encourage efforts to advance towards the objective of the elimination of nuclear weapons. |
Мексика признает, что предотвращение распространение ядерного оружия во всех его аспектах, несомненно, является одним из приоритетов международного сообщества, поскольку это обеспечит использование атомной энергии в мирных целях и будет содействовать усилиям, направленным на ликвидацию ядерного оружия. |