In light of the above, it is important that Member States recognize UN-Habitat's expertise and contribution to the 20-year review process of the United Nations Conference on Environment and Development, including the preparatory processes for the conference. |
В свете вышесказанного важно, чтобы государства-члены признавали компетентность ООН-Хабитат и ее вклад в проведение 20-летнего обзора хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в том числе в процесс подготовки к этой Конференции. |
Analyzing the most recent preparatory process and learning about the report's users, their opinions as well as the use of collected data is thus of critical importance for the preparation of the next report. |
Поэтому большое значение для подготовки следующего доклада имеет анализ процесса подготовки предыдущего доклада и получение информации о его пользователях, их мнениях и областях использования собранных данных. |
To this end, it decided to organize a day of general discussion at its forty-fifth session as part of the preparatory work leading to the formulation of a general comment on the subject. |
В этой связи он постановил организовать день общей дискуссии на своей сорок пятой сессии в целях подготовки замечания общего порядка по данному вопросу. |
(a) Optimize preparatory training for manual and office workers in economic sectors and the social sphere; |
а) дальнейшую оптимизацию системы подготовки кадров рабочих (служащих) для отраслей экономики и социальной сферы; |
Developing a well thought-out strategy for public awareness and an information campaign should also involve national and regional institutions, government agencies and civil society and private sector stakeholders in the preparatory processes, the Conference and during the implementation phase of the outcome document. |
Разработка продуманной стратегии для повышения информированности общественности и проведения информационной кампании должна осуществляться с участием национальных и региональных учреждений, государственных ведомств и заинтересованных сторон среди гражданского общества и частного сектора в ходе подготовки к Конференции и самой Конференции, а также в процессе реализации итогового документа. |
I therefore cannot over-emphasize the need for delegations to prepare carefully for the discussions in Nairobi, and to make good use of the opportunity for preparatory discussions in the regional group meetings. |
Поэтому мне сложно переоценить необходимость тщательной подготовки делегаций к обсуждениям в Найроби, а также необходимость использовать для подготовки к ним дискуссии в рамках совещаний региональных групп. |
The regions should mobilize experts through the CST Bureau to contribute to the substantive preparatory process focusing on the theme of the conference. |
регионам следует мобилизовать экспертов через Бюро КНТ на то, чтобы они внесли свой вклад в процесс основной подготовки к конференции, сосредоточив внимание на ее теме. |
The Summit and its preparatory process will provide a platform for the African diaspora to put in place economic policies aimed at ensuring sustained economic cooperation among public and private stakeholders, so as to promote development, entrepreneurship and business opportunities in diasporan regions. |
Саммит и процесс подготовки к нему станет для африканской диаспоры платформой для выработки экономических стратегий, направленных на обеспечение устойчивого экономического сотрудничества между государственными и частными субъектами в целях поощрения развития, предпринимательства и коммерческих возможностей в регионах диаспоры. |
One group of delegations emphasized the need to improve the annual ministerial review preparatory process at the regional level and that this could be done with the participation of the regional economic commissions. |
Одна группа делегаций подчеркнула необходимость совершенствования процесса подготовки к ежегодному обзору на уровне министров на региональном уровне и отметила, что это можно обеспечить за счет привлечения региональных экономических комиссий. |
The Habitat Professionals Forum and its constituent members, including the International Union of Architects, the International Federation of Surveyors and the International Society of City and Regional Planners, played a very active role in the preparatory phase of the launch of the World Urban Campaign. |
Форум специалистов Хабитат и его члены, включая Международный союз архитекторов, Международную федерацию геодезистов и Международное общество работников городского и регионального планирования, проводили весьма активную работу на этапе подготовки к развертыванию Всемирной кампании за урбанизацию. |
Lastly, as part of the preparatory work for the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, he noted that the UNCTAD Trade and Development Board had examined the main challenges to the development of those countries. |
Наконец, в качестве одного из элементов подготовки к проведению Четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам оратор отмечает, что Совет по торговле и развитию ЮНКТАД проанализировал основные проблемы в области развития, стоящие перед этими странами. |
In addition to the State budget allocated for organization of the Conference itself, the delegation of Kazakhstan asked countries for financial and in-kind support to assist the national preparatory process for the Conference. |
В дополнение к средствам, выделенным из государственного бюджета на организацию непосредственно Конференции, делегация Казахстана просила страны оказать поддержку финансами и в натуральном выражении для оказания содействия проходящему в стране процессу подготовки к Конференции. |
In the light of the discussions of the ministerial meeting preparatory to the Riyadh Summit, |
в свете обсуждений, состоявшихся на совещании на уровне министров в рамках подготовки к проведению Совещания на высшем уровне в Эр-Рияде, |
Already at the preparatory stage of the trial against him, some serious procedural flaws can be identified, above all in respect of his full and unlimited access to his defence counsel to prepare his defence out of earshot of the prison staff and any other officials. |
Уже на этапе подготовки судебного процесса против него может быть замечен ряд серьезных процессуальных нарушений, прежде всего в том, что касается его права на полный и неограниченный доступ к адвокату для подготовки своей защиты вне пределов слышимости сотрудников тюрьмы и других официальных лиц. |
It decided to conduct some preparatory investigations into the merits and appropriateness of preparing substantive assessments of radiation effects and risks specifically for children, and of the epidemiology of exposures of the public to natural and artificial environmental sources at low doses and low dose rates. |
Он принял решение изучить в предварительном порядке преимущества и целесообразность подготовки основных оценок воздействия радиации и связанной с ней опасности с уделением особого внимания детям, а также эпидемиологию воздействия на население радиации в малых дозах и низкого уровня из природных и искусственных источников в окружающей среде. |
Three categories of preparedness activities have been identified: (a) activities needed to maintain business continuity of the United Nations critical functions and operations; (b) medical intervention and prevention; and (c) preparatory activities in capacity-building and training. |
Были выделены три категории мероприятий по обеспечению готовности: а) мероприятия, необходимые для обеспечения непрерывного осуществления жизненно важных функций и операций Организации Объединенных Наций; Ь) медицинское вмешательство и профилактика; и с) подготовительные мероприятия в области наращивания потенциала и профессиональной подготовки. |
In this respect, the secretariat will inform the Working Groups about the regional preparatory process of the World Water Forum and about the Water Convention's role in it. |
В этом отношении секретариат проинформирует рабочие группы о региональном процессе подготовки Всемирного форума по водным ресурсам и о той роли, которую Конвенция по водам играет в нем. |
International partners had contributed to the effort to ensure the holding of free and transparent elections and had been informed not only of the preparatory activities but also of the delays in the disbursement of funds pledged. |
Международные партнеры внесли важный вклад в усилия по обеспечению того, чтобы выборы проходили свободно и открыто, и были проинформированы не только о процессе подготовки, но и о задержках с выделением обещанных средств. |
The Economic and Social Council shall submit a report to the next ordinary session of the Council of the League at ministerial level which shall contain the stages completed in preparation for this summit, including the draft agenda and other preparatory documents and activities. |
З. Экономический и Социальный Совет представит Совету Лиги арабских государств на уровне министров на его следующей очередной сессии доклад, содержащий информацию о завершенных этапах подготовки к данному совещанию на высшем уровне, включая проект повестки дня и другие предварительные документы и подготовительные мероприятия. |
He stressed the importance of adequate preparation to ensure the success of the review meeting and commended all who had contributed to the success of the two regional preparatory meetings held in Burkina Faso in June 2007 and Mongolia in August 2007. |
Оратор подчеркивает важность надлежащей подготовки для обеспечения успешного проведения этого обзора и воздает должное всем тем, кто содействовал успеху двух региональных подготовительных совещаний, состоявшихся в Буркина-Фасо в июне 2007 года и Монголии в августе 2007 года. |
As part of the preparatory work for the sixtieth anniversary of the Declaration of Human Rights, archival photo, film and video materials have been retrieved for an array of projects developed in connection with the anniversary events. |
В рамках подготовки к празднованию шестидесятой годовщины принятия Декларации прав человека для целого ряда различных проектов, приуроченных к праздничным мероприятиям, были предоставлены архивные фото-, кино- и видеоматериалы. |
Accordingly, it is suggested that a methodology should be put in place that is structured in three interlinked phases, each having its own preparatory, management and formalization processes. |
Соответственно, предлагается использовать методологию, структурно состоящую из трех взаимосвязанных этапов, в каждый из которых войдут собственные процессы подготовки, управления и формализации: |
A long, complex, preparatory process to translate the idea into reality started soon after, with the World Bank, the GAVI Alliance and UNICEF contributing to the process with technical expertise. |
Вскоре после этого начался длительный сложный процесс подготовки к практической реализации этой идеи, причем технические кадры для этого были предоставлены Всемирным банком, Альянсом ГАВИ и ЮНИСЕФ. |
Presently, a National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights, describing basic policies in the field of human rights, including those on racial discrimination, is in a preparatory stage. |
В настоящее время в стадии подготовки находится Национальный план действий по поощрению и защите прав человека, в котором излагаются основы политики государства в области прав человека, в том числе касающиеся расовой дискриминации. |
Similarly, the Commission understands better the preparatory aspects of the attack through its communications analysis; this work remains ongoing in conjunction with timeline analyses, and is one of a number of areas where comparative analysis with the 14 other cases is being pursued. |
Кроме этого, коммуникационный анализ позволяет Комиссии лучше понять аспекты подготовки к нападению; эта работа продолжается в связи с анализом временных параметров событий и является одной из областей, где проводится сопоставительный анализ связи с 14 другими делами. |