Some other countries carry on a continuous dialogue with civil society organizations on sustainable development issues (Serbia), and a few are going further and focusing on green economy issues by building on the Rio+20 preparatory process (Italy). |
Другие страны поддерживают непрерывный диалог с организациями гражданского общества по вопросам устойчивого развития (Сербия), а некоторые идут еще дальше, занимаясь проблемами построения "зеленой" экономики с опорой на итоги процесса подготовки к Конференции "Рио+20" (Италия). |
The present note is submitted pursuant to resolution 62/203, in which the General Assembly requested the Secretary-General to prepare a note during the sixty-second session of the Assembly outlining the modalities of a fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, including its preparatory process. |
Настоящая записка представляется во исполнение резолюции 62/203, в которой Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить в ходе шестьдесят второй сессии Ассамблеи записку с изложением порядка проведения четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, в том числе процесса подготовки к ней. |
The present note outlines the modalities of holding the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, including its preparatory process, in accordance with resolution 62/203. |
В соответствии с резолюцией 62/203 в настоящей записке излагается порядок проведения четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, в том числе процесса подготовки к ней. |
The meetings have provided States with a forum to discuss issues relating to the implementation of the Agreement and to take preparatory steps for the Review Conference and the resumed Review Conference. |
Эти встречи обеспечивали государствам форум для обсуждения вопросов, касающихся осуществления Соглашения, и проведения подготовки к Обзорной конференции и возобновленной Обзорной конференции. |
Under international case law, planning implies that one or several persons contemplate designing the commission of a crime at both the preparatory and executory phases. |
Как устанавливается в международном прецедентном праве, планирование предполагает, что одно или несколько лиц занимаются замыслом совершения преступления на этапе как подготовки, так и исполнения. |
Recent experience had only reinforced the view that the current NPT meetings format did not serve the needs of its parties and that its exclusively preparatory focus was too narrow. |
Опыт последнего времени только подтверждает сложившееся мнение, что нынешний формат совещаний по ДНЯО не отвечает потребностям его участников и что его акцент исключительно на вопросах подготовки придает совещаниям излишне узконаправленный характер. |
Uganda was keen to submit a report as soon as possible, but the Working Group had urged it to defer submission until January 2004 to leave more time for preparatory work. |
Уганда готова представить свой доклад в возможно кратчайшие сроки, однако Комитет настоятельно призвал ее отложить его представление до января 2004 года, с тем чтобы дать ей больше времени для его подготовки. |
The efficacy of this regional architecture - encompassing institutions that address financial, economic, social or environmental issues - was tested and proven during the preparatory work for the World Summit. |
Эффективность этой региональной архитектуры, составляющими которой являются институты, занимающиеся финансовыми, экономическими, социальными или экологическими вопросами, была проверена и подтверждена в ходе подготовки Всемирной встречи на высшем уровне. |
Mexico believes it essential that States not parties to the 1995 Fish Stocks Agreement participate on equal footing in the Agreement's review conference and its preparatory process. |
Мексика считает важным, чтобы государства, не являющиеся участниками Соглашения 1995 года о рыбных запасах, приняли участие в Конференции по обзору Соглашения и процессе ее подготовки на равноправной основе. |
The working group and Task Force expressly established to study those questions in depth would submit the results of their work to Member States during the various preparatory periods for the Summit's second phase. |
Рабочая группа и Целевая группа, которые были специально созданы для углубленного изучения этих вопросов, должны представить результаты их работы государствам-членам в ходе различных периодов подготовки ко второму этапу Саммита. |
My country has unreservedly supported the positions of the European Union during the preparatory work for the summit that has just taken place, and we fully support the analysis of the outcome document made by the United Kingdom presidency. |
Моя страна безоговорочно поддерживала позиции Европейского союза в ходе подготовки только что состоявшегося саммита, и мы полностью поддерживаем анализ итогового документа, сделанный председательствующим сейчас в Союзе Соединенным Королевством. |
Uganda received Peer Review Mechanism visits in February and September 2005, and provided information on political, economic and corporate governance, as well as on the development environment, as part of the assessment preparatory process. |
В феврале и сентябре 2005 года Уганда принимала у себя представителей Африканского механизма коллегиального обзора и предоставила им информацию о политическом, экономическом и корпоративном управлении, а также о ситуации в области развития в рамках процесса подготовки к проведению оценки. |
The Special Mission, accordingly, sought to provide the Bermudian community with information on the various United Nations organizations and other international organizations which the Territory could join, under its current political status, in furtherance of its preparatory process for the achievement of full self-government. |
Специальная миссия, соответственно, стремилась представить бермудскому сообществу информацию о различных организациях системы Организации Объединенных Наций, членом которых может стать территория в соответствии с ее нынешним политическим статусом в рамках содействия осуществлению процесса подготовки к достижению полного самоуправления. |
Compulsory secondary education set aside three hours per week for Spanish and Catalan respectively, as did preparatory classes for the baccalaureate, the medium of instruction being Catalan at all other levels. |
На ступени обязательного среднего образования и на стадии подготовки бакалавриата на преподавание испанского и каталанского языка выделено по три часа в неделю, при этом языком общения на всех остальных уровнях остается каталанский. |
The preparatory and implementation phases as well as the reporting on the assistance programme will require additional staffing in the Convention's secretariat and additional financial resources. |
На стадиях подготовки и осуществления, а также для целей представления докладов о программе помощи потребуются дополнительный персонал в секретариате Конвенции и дополнительные финансовые ресурсы. |
The use of a questionnaire as a basis for the preparatory work of UPR: should it be standardized or individualized? |
Использование вопросника в качестве основы для подготовки УПО: должен ли он быть стандартным или составляться с учетом индивидуальных особенностей? |
The preparatory work of the Criminal Procedure Act states that in certain circumstances police custody and pre-trial detention of children are considered justified; however the threshold for its use is very high. |
В документах, составленных в процессе подготовки уголовно-процессуального закона, указывается, что при определенных обстоятельствах содержание под стражей в полиции и предварительное заключение детей до суда считается оправданным; однако порог применения таких мер очень высок. |
The expert meeting adopted recommendations, in the form of negotiating proposals, which greatly contributed to the participation of the LDCs in the preparatory processes for UNCTAD XII and the conference itself. |
Совещание экспертов приняло рекомендации в форме переговорных предложений, которые внесли значительный вклад в обеспечение участия НРС в процессе подготовки к ЮНКТАД XII и в работе самой Конференции. |
The conference is composed of a series of preparatory meetings leading to the first main meeting of heads of States (Dar Es Salaam, November 2004). |
Конференция состоит из проведения ряда подготовительных совещаний в рамках подготовки к первой основной встрече глав государств (Дар-эс-Салам, ноябрь 2004 года). |
welcomed European Union support in funding preparatory studies for the drafting of community competition laws. |
Комиссия ЗАЭВС с удовлетворением отмечает факт оказания ей Европейским союзом помощи в виде финансирования исследований, необходимых для подготовки этой организацией проекта регламентирующих положений, касающихся конкуренции. |
Similarly, as part of outreach work in connection with implementation of the Optional Protocol, the following publicity and preparatory work may be mentioned: |
Кроме того, в рамках распространения информации и подготовки к осуществлению Факультативного протокола можно отметить следующее: |
It comprises several stages, including a preparatory period that should lead to the holding of the first summit of heads of State and Government in June 2004. |
Она включает в себя несколько этапов, в частности период подготовки, который должен завершиться проведением в июне 2004 года первой встречи на уровне глав государств и правительств. |
12.7 An intense preparatory process for the eleventh session of the Conference is envisaged for the first quarter of 2004, involving intergovernmental, expert and civil society-related activities at the sectoral and regional levels. |
12.7 На первый квартал 2004 года предусмотрен интенсивный процесс подготовки к одиннадцатой сессии Конференции с участием межправительственных субъектов, экспертов и представителей гражданского общества на секторальном и региональном уровнях. |
The strategies and most relevant recommendations that have been formulated during the preparatory sessions for this special session have shown to humanity as a whole the importance of human settlements for economic and social development during this new millennium. |
Стратегии и соответствующие рекомендации, которые были разработаны в ходе подготовки к данной специальной сессии, продемонстрировали всему человечеству важную роль населенных пунктов для экономического и социального развития в этом новом тысячелетии. |
Ms. Kelley said that paragraph 3 of the draft resolution should be replaced with the following: "Invites the International Telecommunications Union to assume the leading managerial role in the Executive Secretariat of the Summit and its preparatory process;". |
Г-жа Келли говорит, что пункт З проекта резолюции следует заменить следующим пунктом: «предлагает Международному союзу электросвязи взять на себя ведущую роль в руководстве Исполнительным секретариатом Встречи на высшем уровне и процессом подготовки к ней;». |