As of 1 January 2010, 26.4 million children under 18 years of age whose parents were either citizens of the Russian Federation or foreign nationals permanently resident in the country had medical insurance under the compulsory medical insurance system. |
По состоянию на 1 января 2010 года численность детей в возрасте до 18 лет - граждан Российской Федерации, а также иностранных граждан, постоянно проживающих на территории Российской Федерации, обеспеченных страховыми медицинскими полисами по обязательному медицинскому страхованию, составила 26,4 млн. человек. |
The control forces or line pressure have not to exceed the maximum allowed control forces or line pressure that is permanently guaranteed by the braking system of the vehicle (e. g. cut in pressure of the compressor). |
Усилие нажатия на педаль тормоза или давление в тормозной магистрали не должны превышать максимальные допустимые значения контрольного усилия или давления в тормозной магистрали, которые постоянно обеспечиваются тормозной системой транспортного средства (например, до падения давления в компрессоре). |
In accordance with article 14, paragraph 1, of the International Labour Migration Act, emigrant workers who are citizens of Belarus or stateless persons permanently residing in the country are guaranteed the protection and support of Belarus in their country of destination. |
В соответствии с частью первой статьи 14 Закона Республики Беларусь от 30 декабря 2010 года "О внешней трудовой миграции" трудящимся-эмигрантам, являющимся гражданами или лицами без гражданства, постоянно проживающими в Республике Беларусь, гарантируются защита и покровительство Республики Беларусь в государстве трудоустройства. |
In 2006, a law was adopted to allow Luxembourg citizens born abroad to maintain their Luxembourg nationality without making any special declaration to that effect, even if they reside permanently abroad and hold the nationality of their country of residence in addition to Luxembourg nationality. |
В 2006 году был принят закон, позволяющий люксембуржцам, родившимся за границей, сохранить люксембургское гражданство независимо от любых оговорок, даже если они постоянно проживают за границей и имеют, наряду с гражданством Люксембурга, гражданство страны их постоянного проживания. |
If the water with high positive RedOx is permanently delivered to the body, it will exhaust out anti-oxidizing system, for before using such water in the vital biochemical processed the body will have to optimize it in accordance with its own environment RedOx. |
Если в организм постоянно будет поступать вода с высоким положительным ОВП, это будет истощать нашу антиоксидантную систему. Перед использованием такой воды в жизненно важных биохимических процессах, организм должен «оптимизировать» ее в соответствии с ОВП собственной среды. |
While an answer to the question as to what actually happened remains elusive, a more important question begs our attention: why do such incidents balloon into crises that keep USChina ties almost permanently out of kilter? |
В то время как ответ на вопрос о том, что собственно произошло, остается размытым, более важный вопрос требует нашего внимания: почему подобные случаи всегда раздуваются до размеров кризиса, тем самым почти постоянно удерживая отношения между Китаем и США в напряженном состоянии? |
And if that's true, it means that we're hard-wired for music, that we can find it anywhere, that there is no such thing as a musical desert, that we are permanently hanging out at the oasis, and that is marvelous. |
А если так, то это значит, что мы настроены на музыку, что мы находим её повсюду, что нет такого места, как музыкальная пустыня, и что мы постоянно находимся в оазисе, и это прекрасно. |
After the period of maternity leave, an employer has the right to care leave in order to look after her own child or a child who resides permanently in the same household until the child is three years of age. |
По истечении периода отпуска по беременности и родам работница имеет право на получение отпуска по уходу за ребенком в целях ухода за ее собственным ребенком или ребенком, постоянно проживающим в том же домашнем хозяйстве, до достижения им трехлетнего возраста. |
If a child is born outside the Republic of Belarus to parents who are permanently resident outside the Republic of Belarus and one of whom is a citizen of Belarus, the citizenship of the child shall be determined by decision of the parents set down in writing. |
Если на момент рождения ребенка его родители, один из которых является гражданином Республики Беларусь, постоянно проживали за пределами Республики Беларусь, гражданство ребенка, родившегося за пределами Республики Беларусь, определяется по решению родителей, выраженному в письменной форме. |
4.15 Inland ECDIS functions with immediate access The following operational functions require direct access: RANGE BRILLIANCE COLOURS INFORMATION DENSITY These functions need either own control elements or own menu areas, which are arranged in the highest menu level and are permanently visible. |
Ь) Для этих функций необходимо предусмотреть либо отдельные регуляторы, либо отдельные меню, устанавливаемые в качестве меню наиболее высокого уровня, которые должны быть постоянно видимы. |
"ship" means a vessel of any type not permanently attached to the sea-bed, including dynamically supported craft, submersibles or any other floating craft, but does not include - |
«судно» означает судно любого типа, не закрепленное постоянно на морском дне, включая суда с динамическими принципами поддержания, подводные аппараты или любые иные плавучие средства, за исключением: |
Spouses may be registered at a residence where their husbands or wives are permanently registered, provided they have had at least one year of cohabitation; |
Супруг (супруга) - на жилую площадь, где постоянно прописана супруга (супруг), при условии совместного проживания не менее одного года. |
That marital relations are difficult and have broken down permanently That more than a year has passed since the marriage unit ceased to function That both partners mutually request the marriage to be dissolved |
если отношения между супругами не складываются и постоянно ухудшаются; если прошел год после фактического распада супружеской пары; если оба супруга обращаются с совместной просьбой о расторжении брака. |
The design of the present modular refrigerator includes a heat-insulated housing and cold accumulators in the form of hermetic cold-accumulating reservoirs with a cold-accumulating fluid permanently disposed therein, said cold-accumulating reservoirs being situated inside the working space of the refrigerator. |
Конструкция модульного холодильника включает теплоизолированный корпус и накопители холода, выполненные в виде герметичных холодонакопительных емкостей с постоянно находящейся в них холодоаккумулирующей жидкостью, размещаемых внутри рабочего пространства холодильника. |
It is disturbing and instructive to learn that some 80 million persons now live in foreign lands, and that a million persons immigrate permanently each year, while another million seek political asylum as they flee both poverty and internal strife. |
Тревожным и вызывающим много вопросов является тот факт, что 80 миллионов людей сейчас проживают за пределами своих стран и что постоянно миллион человек каждый год иммигрирует, а еще шесть миллионов человек пытаются получить политическое убежище, спасаясь от бедности и внутренних междоусобиц. |
(a) Training centres are subdivided into two main categories: seminaries, i.e. centres where student priests reside permanently and attend all classes; and homes, i.e. all other training centres. |
Прежде всего следует различать семинарии, т.е. центры подготовки, в которых семинаристы, готовящие себя к рукоположению, живут постоянно и посещают все занятия, и училища, т.е. все другие центры. |
The CIS Anti-Terrorist Centre was established in December 2000 by a decision taken by the Commonwealth's Council of Heads of Centre was a permanently functioning specialized CIS body and was designed to coordinate cooperation between the competent bodies of CIS States in combating international terrorism. |
В декабре 2000 года решением Совета глав государств СНГ создан Антитеррористический центр государств - участников СНГ, который является постоянно действующим специализированным органом СНГ и предназначен для обеспечения координации взаимодействия компетентных органов государств - участников СНГ в области борьбы с международным терроризмом. |
Both in cases where the infrastructure facility will be transferred back to the contracting authority or will be permanently owned by the concessionaire, it is advisable that the parties establish the condition of such land and facility at the time it is handed over to the concessionaire. |
В обоих случаях, т.е. когда объект инфраструктуры должен быть возвращен органу, выдавшему подряд, или же когда он будет постоянно принадлежать концессионеру, сторонам рекомендуется определить состояние такого земельного участка и объекта в момент его передачи концессионеру. |
Any citizen of Uzbekistan who has reached the age of 25 by the date of the elections and has permanently resided in Uzbekistan for at least five years may become a deputy to the Legislative Chamber of the Oliy Majlis or a member of the Senate. |
Депутатом Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан, а также членом Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан может быть гражданин Республики Узбекистан, достигший ко дню выборов 25 лет и постоянно проживающий на территории Республики Узбекистан не менее пяти лет. |
During the 2005-2008 period Bosnia and Herzegovina plans to reduce suspected mined areas by 716.39 square kilometres using systematic survey, clear 21 square kilometres, permanently mark 140 square kilometres and urgently mark 510 square kilometres. |
В период 2005-2008 годов Босния и Герцеговина планирует за счет систематического обследования сократить предположительные минные районы на 716,39 квадратного километра, расчистить 21 квадратный километр, постоянно промаркировать 140 квадратных километров и экстренно промаркировать 510 квадратных километров. |
Women who are citizens of another State or stateless, and reside permanently in Turkmenistan, are guaranteed the same rights and freedoms established by law for Turkmen women, unless the law or international agreements to which Turkmenistan is a party otherwise provide. |
Женщинам, являющимся гражданами иностранных государств, а также женщинам, не имеющим гражданства, постоянно проживающим в Туркменистане, наравне с женщинами Туркменистана гарантируются права и свободы, установленные Законом, если иное не предусмотрено законодательством Туркменистана и международными договорами Туркменистана . |
COE/CPT was of the view that a zero-tolerance policy of restrictions that permanently and without distinction affected all detainees, convicted prisoners and persons awaiting trial - men and women, minors and adults alike - was unacceptable. |
КПП-СЕ считает неприемлемой политику ограничений - так называемую политику "нулевой терпимости", - которая постоянно и неизбирательно ущемляет права всех заключенных, как осужденных, так и лиц, содержащихся под стражей, как мужчин, так и женщин, как несовершеннолетних, так и взрослых. |
4.16 Permanently Visible Function Parameters |
4.16 Постоянно видимые функциональные параметры |
2.1.2. Permanently irrigated land |
2.1.2 Постоянно орошаемые пахотные земли |
6.2.3.9.3 For bundles of cylinders, the requirements of 6.2.2.7.2 (g) shall have the additional requirements: For a bundle of cylinders this mass will include the frame of the bundle and all permanently attached parts). |
должны быть включены следующие дополнительные требования: В случае связки баллонов в массу должна включаться масса рамы связки и всех постоянно соединенных частей). |