Under the law on citizenship, which had entered into force on 1 March 1992, all those permanently resident in Kazakhstan on that date were Kazakh citizens. |
В соответствии с Законом о гражданстве, вступившим в силу 1 марта 1992 года, все лица, постоянно проживавшие в Казахстане на эту дату, являются гражданами Казахстана. |
The livestock sector stands out as perhaps the single most important area through which the livelihoods of the rural poor in South Sudan can be permanently improved. |
Сектор животноводства, вероятно, является наиболее важным сектором, с помощью которого можно постоянно улучшать жизнь сельской бедноты в Южном Судане. |
The lists change each quarter; no young persons working permanently in businesses or at markets have been registered. |
Каждый квартал список работающих детей меняется, постоянно работающих детей и подростков по предприятиям и рынкам не зарегистрировано. |
In 2002, 56.4 per cent of those employed permanently in the Australian Public Service were women and 28.4 per cent of those employed permanently in the Senior Executive Service were women. |
В 2002 году 56,4 процента лиц, занятых постоянно на государственной службе Австралии, и 28,4 процента лиц, занятых постоянно на старших руководящих должностях, составляли женщины. |
Foreign nationals may reside permanently in Kyrgyzstan if they have due authorization in the form of a residence permit issued by the designated State resident registration office. |
Иностранные граждане могут постоянно проживать в Кыргызской Республике, если они имеют на то разрешение, оформленное видом на жительство, выданным уполномоченным государственным органом в сфере регистрации прав населения. |
A refugee child is given the same protection as any other child who, for any reason, has been permanently or temporarily deprived of his/her family environment. |
Ребенку-беженцу предоставляется такая же защита, как и любому другому ребенку, по какой-либо причине постоянно или временно лишенному своего семейного окружения. |
Executive summary: The purpose of this document is to allow in 9.2.2.6.3 an electrical connection for permanently energized equipment. |
Существо предложения: Цель настоящего документа состоит в том, чтобы в пункте 9.2.2.6.3 разрешить использование электри-ческого соединения для оборудования, постоянно находящегося под напряжением. |
This duty applies irrespective of a child's immigration status, rights to residence or whether the family is residing permanently or temporarily in a particular area. |
Эта обязанность не зависит от иммиграционного статуса ребенка, прав на жительство или того обстоятельства, проживает ли данная семья в том или ином районе постоянно или временно. |
As noted above, the proposal for the conversion reflects the outcome of the internal review of permanently needed functions at the Logistics Base and the consultant's study of Base operations. |
Как отмечалось выше, предложение о преобразовании должностей является результатом внутреннего обзора постоянно требующихся функций на Базе материально-технического снабжения и проведенного консалтинговой фирмой исследования операций Базы. |
The permanently up-dated control lists agreed by these regimes are incorporated into the Annexes of the EU dual-use regulation, which is directly applicable in Austria. |
Постоянно обновляемые контрольные списки, согласованные в рамках этих режимов, включены в приложение к правилу Европейского союза о предметах двойного назначения, которое применимо к Австрии. |
Providing for the possibility of late reservations, even with the restrictions and cautions provided for, risked establishing a model whereby a treaty could be left permanently open. |
Предусмотрение возможности последующих оговорок, даже при предусмотренных ограничениях и предостережениях, рискует создать модель, посредством которой договор может оставаться постоянно открытым. |
One could say that for Austria as a permanently neutral State the outbreak of hostilities as a rule had no effect on treaties. |
Можно сказать, что для Австрии как постоянно нейтрального государства начало военных действий, как правило, не оказывает воздействия на договоры. |
Under article 21 of the Civil Code, the place of residence of a citizen is the place where he lives permanently or most of the time. |
Согласно статье 21 Гражданского кодекса Республики Таджикистан местом жительства гражданина является место, где он постоянно или преимущественно проживает. |
Data from the Ministry of Internal Affairs indicate that, over the same period, 1,322 foreigners and stateless persons permanently residing in Georgia obtained residence permits. |
По данным Министерства внутренних дел, за тот же период вид на жительство получило 1322 иностранца и лица без гражданства, постоянно проживающих в Грузии. |
By the Constitutional Act of 27 December 1995, Turkmenistan proclaimed itself a permanently neutral State, a status recognized and approved by the General Assembly of the United Nations. |
Конституционным Законом от 27 декабря 1995 года Туркменистан провозгласил себя постоянно нейтральным государством, чей нейтральный статус был признан и поддержан Генеральной Ассамблеей ООН. |
With respect to asylum-seekers and foreign women in general, he wished to note that all basic individual human rights were accorded to all persons living either permanently or temporarily in Italy. |
Что касается лиц, ищущих убежища, и иностранных женщин в целом, то он хотел бы отметить, что все основные права человека были предоставлены всем лицам, проживающим либо постоянно, либо временно на территории Италии. |
The original author of the communication was Rudolf Czernin, a citizen of the Czech Republic born in 1924, permanently residing in Prague, Czech Republic. |
Первоначальным автором сообщения был гражданин Чешской Республики Рудольф Чернин, родившийся в 1924 году и постоянно проживавший в Праге, Чешская Республика. |
While ships are permitted to switch off the system in certain limited circumstances, in the usual course of events their whereabouts will be permanently tracked. |
Хотя судам позволяется выключать эту систему при определенных ограниченных обстоятельствах, в обычных условиях местоположение судов будет постоянно отслеживаться. |
Legal foreign immigrants are permitted to stay in our country either temporarily or permanently, and their social inclusion is one of our top priorities. |
Находящиеся в нашей стране на законном основании иностранные иммигранты имеют право находиться у нас либо временно, либо постоянно, и их социальная интеграция является одной из наших приоритетных задач. |
In the form of pensions (for victims who remain permanently affected by partial or total physical or mental disabilities) |
В виде пенсии (для лиц, постоянно страдающих полной или частичной физической или психической инвалидностью) |
The Vadj value shall be permanently indicated to the driver and visible from the driver seat. |
5.2.4 Значение Vadj должно постоянно указываться водителю и должно быть видно с водительского сиденья. |
Respective information since last year is permanently forwarded to the financial and credit institutions of the Republic of Latvia by the Ministry of Foreign Affairs and the Control Service. |
С прошлого года соответствующая информация постоянно препровождается кредитно-финансовым учреждениям Латвийской Республики министерством иностранных дел и Службой контроля. |
The Directorate of International Affairs has a group of professionals who provide advice to the public prosecutors and are permanently engaged in monitoring the status of international cooperation. |
В Управлении по международным делам есть группа специалистов, которые консультируют государственных обвинителей и постоянно следят за ходом международного сотрудничества. |
he/she demonstrates intention to reside permanently in Cyprus if the citizenship is granted to him/her |
проявляет намерение постоянно обосноваться на Кипре в случае предоставления ему гражданства. |
This person is not able to handle all the electrical related work orders in this Base and is permanently supported by one (1) independent contractor. |
Этот человек не в состоянии выполнить все поступающие к нему заявки на Базе, и ему постоянно приходиться пользоваться помощью независимого подрядчика. |