4.5. In addition, in the immediate area where the child's head rests within the child restraint and on the visible surface of the child restraint system, rearward-facing restraints shall have the following label permanently attached (the text information shown is a minimum). |
4.5 Кроме того, непосредственно там, где находится голова ребенка в пределах детского удерживающего устройства и на видимой стороне детской удерживающей системы, обращенное назад детское удерживающее устройство должно иметь следующий постоянно видимый предупредительный знак (текст приведенной информации считается минимальным). |
If judicial police officers fail to respect any of the above provisions, the Indictment Division can admonish them or suspend them, temporarily or permanently, without prejudice to any purely disciplinary measures that may be imposed by their superiors. |
В случае несоблюдения сотрудниками уголовной полиции указанных выше положений обвинительная палата может вынести в отношении их соответствующее определение либо временно, либо постоянно отстранить сотрудников полиции от выполнения ими своих функций без ущерба для дисциплинарных взысканий, наложение которых входит в компетенцию их вышестоящих начальников. |
Relative to end 1994, the permanently resident population of foreign nationality increased overall by 30,485 or 2.3 per cent (whereas the increase in the previous year had been 39,806, or 3.2 per cent). |
По сравнению с концом 1994 года численность постоянно проживавших в стране лиц с иностранным гражданством, увеличилась на 30485 человек, или на 2,3% (в то время как в предыдущем году рост составил 39806 человек, или 3,2%). |
As for the protection of the health of non-nationals, article 63 of the Social Security Act provided that foreigners and stateless persons residing permanently in Belarus had the same health rights as Belarusian nationals. |
Относительно охраны здоровья лиц, не имеющих белорусского гражданства, статья 63 закона о социальном обеспечении гласит, что иностранцы и апатриды, постоянно проживающие в Беларуси, пользуются в области здравоохранения теми же правами, что и белорусские граждане. |
The declaration also proclaimed that the republic would be "a permanently neutral state that does not participate in military blocs," and that it would not accept, nor produce and nor procure nuclear weapons. |
В ней отмечается, что Украина «торжественно провозглашает про свое намерение стать в будущем постоянно нейтральным государством, которое не принимает участия в военных блоках и придерживается трёх неядерных принципов: не принимать, не производить и не приобретать ядерное вооружение». |
Let me add that we have also noted, and are still bewildered by, the arguments raised by some nuclear-weapon States at the International Court of Justice on their self-arrogated right to possess, even permanently, to use or threaten to use nuclear weapons. |
Позвольте мне добавить, что мы также отметили все еще повергающие нас в изумление прозвучавшие в Международном Суде доводы некоторых государств, обладающих ядерным оружием, относительно самочинно присвоенного ими себе права обладать - даже постоянно - ядерным оружием, применять его или угрожать его применением. |
The decision that medical specialists should not remain permanently in one unit, but rotate within the zone or region where their unit is located, is reflected in a substantial improvement in prison medical service management and a major economy of resources. |
Решение о том, чтобы специалисты-медики не находились постоянно в том или ином пенитенциарное учреждении, а менялись в пределах зоны или района, где расположено их пенитенциарное учреждение, позволило существенно улучшить управление тюремным медицинским персоналом и обеспечило серьезную экономию ресурсов. |
However, if we look at the number of victims relative to the size of the population, sub-Saharan Africa is worst affected: there, 186 million women, men and children, or 34 per cent of the region's population, are permanently and seriously undernourished. |
Если же принять во внимание соотношение между числом жертв и общей численностью населения, то первое место занимают африканские страны, расположенные к югу от Сахары: там постоянно значительно недоедают 186 млн. женщин, мужчин и детей, или 34% населения этого региона. |
About 20 Mt of CO2 will be injected and permanently stored into the reservoir over the project's life and at least 130 million additional barrels of incremental oil are projected to be recovered. |
В течение периода осуществления проекта в коллектор будут закачаны и постоянно храниться около 20 млн. т СО2 и, по прогнозам, будет добыто дополнительно по крайней мере 130 млн. баррелей нефти. |
These results show that just over one-third of the countries from northern Europe for the most part which gave an opinion have made it mandatory for light vehicles to use passing lamps or daytime running lamps permanently during the day. |
Из них следует, в частности, что немногим более трети стран, ответивших на вопросник - большинство из них расположены на севере Европы, - в обязательном порядке требуют постоянно использовать в дневное время на легковых транспортных средствах огни ближнего света или дневные ходовые огни. |
Before then, social assistance orphanage pensions to children ineligible to social insurance orphanage pensions used to be awarded only if the deceased parent was permanently residing in the Republic of Lithuania. |
До указанного момента социальная сиротская пенсия детям, не имеющим права на получение сиротской пенсии социального страхования, назначалась только в том случае, если умерший родитель постоянно проживал в Литовской Республике. |
Illuminated advertisements with high-intensity light beams directed at road users, in particular with fixed or mobile spotlights whose beams are permanently or temporarily aimed in a direction more or less parallel to the road, should be prohibited. |
Что касается световых рекламоносителей с высокоинтенсивным световым потоком, направленным на пользователей дороги, в частности стационарных или подвижных проекторов, постоянно или периодически излучающих свет в направлении, явно параллельном оси дороги, то их следует запретить. |
The parent bodies should continue permanently request countries to provide information on forestry assistance to countries in transition to the secretariat, for inclusion in the data base, and to regularly update this information. |
Вышестоящим органам следует впредь постоянно просить страны представлять в секретариат для включения в базу данных информацию по вопросам оказания помощи странам переходного периода в области развития их сектора лесного хозяйства и регулярно обновлять эту информацию. |
Persons completely and permanently incapacitated for work of any kind who are ineligible for retirement on the basis of total disability because they do not meet the required legal conditions may be eligible for non-contributory assistance on the grounds of disability. |
Лица, полностью и постоянно утратившие трудоспособность, но не имеющие права на пенсию в связи с полной нетрудоспособностью из-за того, что не соблюдено какое-либо из требуемых условий, могут претендовать на не облагаемую налогом вспомогательную компенсацию по инвалидности. |
From the electrical safety requirements for permanently energised electrical circuits it is clearly understood that all electrical circuits must be capable of being isolated by the battery master switch or they must be certified for use in a hazardous area. |
Из текста требований в отношении электробезопасности, предъявляемых к постоянно находящимся под напряжением электроцепям, явствует, что либо должна иметься возможность отключения всех электроцепей с помощью главного переключателя аккумуляторной батареи, либо они должны быть сертифицированы для использования в опасной зоне. |
The goal is the assurance of a permanently healthy, stable, well-productive forest providing high public benefits. |
цель состоит в обеспечении того, чтобы леса были постоянно жизнеспособными, устойчивыми и высокопродуктивными и являлись источником разнообразных благ для общества. |
The adoption of an essential medicines policy using the International Non-proprietary Names, of pharmaceutical products and a master list of essential medicines has made it possible to keep even the most remote centres permanently supplied with generic medicines at affordable prices. |
Принятие программы предоставления базовых медикаментов категории международных незарегистрированных названий и руководящих принципов снабжения базовыми медикаментами позволило постоянно обеспечивать медицинские центры, в том числе в наиболее удаленных районах, медикаментами группы МНН по доступным ценам. |
The diocesan office of the Department for the Pastoral Care of Gypsies also has five centres functioning permanently in the "freguesias" (parishes) of Alto Pina, Carnide and Santa Maria does Olivais, Lisbon and the parishes of Buraca, Amadora and Moscavide, Loures. |
Епархиальный секретариат по вопросам пасторской деятельности среди цыган имеет также пять постоянно действующих приходов (на уровне первичных административных единиц в Португалии): Альто Пина, Сарниде и Санта Мария душ Оливаш в Лиссабоне, Бурака в Амадоре и Москавиде в Луреша. |
The areas for further action in strengthening GRB in the UNUNECE region derive directly from the challenges and the institutional processes needed to ensure a permanence ofthat GRB remains permanently on government agendas and throughout the budget cycle., as described in the previous analysis and country examples. |
Направления дальнейших действий по расширению практики СБУГС в регионе ЕЭК ООН непосредственно вытекают из стоящих задач и институциональных процессов, необходимых для обеспечения того, чтобы концепция СБУГС постоянно оставалась в поле зрения правительств и продолжала использоваться на всем протяжении бюджетного цикла. |
Under the procedure, children below the school age permanently residing in the administrative territory of Paldiski and speaking Estonian, if the residence of a child and its parent is Paldiski according to the data of the population register, were admitted to the kindergarten. |
В соответствии с этим постановлением в данный детский сад принимались дети дошкольного возраста, постоянно проживающие на административной территории города Палдиски и говорящие на эстонском языке, при условии, если факт проживания ребенка и его родителей в Палдиске подтверждался данными регистра учета населения. |
Pursuant to a Government decision, the Chorbog home for the mentally retarded has been transformed into the National Rehabilitation Centre for Children and Adolescents (the number of children permanently living there is 200, of whom 20 are there with their parents). |
В соответствии с постановлением правительства РТ дом интернат для умственно отсталых детей "Чорбог" преобразован в Национальный реабилитационный центр для детей и подростков (общее число постоянно проживающих детей - 200, охват обслуживаемых детей с родителями в реабилитационном Центре -20). |
While it was present in Mungwe, the Group observed two soldiers and was told that five soldiers loyal to Ntaganda were permanently present there, staying in a house overlooking the village. |
Во время своего пребывания в Мунгве члены Группы видели двух военнослужащих и были извещены о том, что пять солдат, лояльных Нтаганде, постоянно там находятся, проживая в доме с видом на деревню. |
As far as the housing pool structure broken down by the legal title to use flat is concerned, 135,225 of all permanently occupied flats were rented in 2001, while 248,531 were so-called cooperative flats. |
Что касается структуры жилого фонда в разбивке по правовому статусу использования квартир, то 135225 всех постоянно занятых квартир в 2001 году сдавались внаем, а 248531 квартиры были так называемыми кооперативными квартирами. |
Level 1 medical care is a troop/police contributor responsibility; however, each level 1 facility is to provide medical support and care to all United Nations staff permanently or temporarily in their area of responsibility. |
Медицинские услуги уровня 1 обеспечиваются страной, предоставляющей войска/полицейские силы, однако доступ к ним должны иметь все сотрудники Организации Объединенных Наций, временно или постоянно находящиеся в зоне ответственности соответствующего медицинского учреждения. |
The Order's 12,500 members, 80,000 permanent volunteers and professional medical staff and 13,000 doctors, nurses and stretcher-bearers make up an exceptional network permanently present in 120 countries, providing hospitals, hospices and medical services. |
12500 членов Ордена, 80000 постоянно действующих добровольцев и профессионального медицинского персонала, а также 13000 врачей, медсестер и санитаров составляют уникальную сеть, работающую на постоянной основе в 120 странах и предоставляют свою помощь в больницах и приютах, а также оказывают другие медицинские услуги. |