They include detailed measures for the protection of cultural property and competencies of persons holding managerial positions in the Ministry of National Defence and administrators being permanently in charge of military real estate of historical value. |
Они включают в себя подробные меры по защите культурных ценностей и полномочия лиц, занимающих управленческие должности в министерстве национальной обороны, и руководителей, постоянно занимающихся вопросами недвижимого военного имущества, представляющего историческую ценность. |
12.2.9. The operating controls and indicators of the remote indication devices shall be mounted within the driver's field of vision and be permanently and clearly identified. |
12.2.9 Органы управления и дистанционные индикаторы должны устанавливаться таким образом, чтобы они находились в поле зрения водителя и постоянно и четко идентифицировались. |
One of the following information labels shall be permanently visible to someone installing the Enhanced Child Restraint System in a vehicle: |
Лицо, устанавливающее усовершенствованную детскую удерживающую систему в транспортном средстве, должно постоянно видеть следующую информацию один из следующих информационных ярлыков: |
Whether people move within or between international borders, be it permanently, temporarily or cyclically, their underlying motivations remain the same: to improve their well-being and life circumstances; to seek employment; to form, or maintain, a family. |
Люди могут перемещаться внутри страны или через международные границы - постоянно, временно или циклично, но их основная мотивация остается неизменной: повысить уровень своего благосостояния и улучшить условия жизни; найти работу; создать или сохранить семью. |
The statistical program has to be adapted to the changes in the social and economic reality permanently, which causes a lot of change requests. |
З. Статистическая программа должна постоянно адаптироваться к меняющимся социально-экономическим реалиям, в связи с которыми часто звучат просьбы о внесении необходимых корректив. |
That marital relations are difficult and have broken down permanently |
если отношения между супругами не складываются и постоянно ухудшаются; |
In 1991, the cost-of-living supplement was eliminated, as not being appropriate for judges sitting permanently in The Hague. |
В 1991 году надбавка на уровень жизни была упразднена по соображениям несоответствия применительно к судьям, постоянно находящимся в Гааге. |
This new distribution of seats could lead to some States serving permanently on the Council, without, of course, the privileges of the current permanent members. |
Это новое распределение мест может привести к тому, что некоторые государства будут постоянно работать в Совете, разумеется, не обладая привилегиями нынешних постоянных членов. |
Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. |
По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах. |
Permanently raising inflation in hopes that this would permanently lower unemployment would eventually cause firms' inflation forecasts to rise, altering their employment decisions. |
Постоянно увеличивающееся накопление надежд на то, что использование соотношения приведёт к уменьшению безработицы, должно, в конце концов, вызвать увеличение ожидаемой фирмами инфляции, что изменит их решения в области найма. |
Some of these gates are permanently closed during the year and only 52 of them were opened at specific times during the olive harvest in 2012 (October-December). |
Некоторые из этих пунктов постоянно закрыты в течение года, и лишь 52 из них открывались в 2012 году на время сбора урожая оливок (октябрь - декабрь). |
In addition, the Committee is concerned that many persons who indeed live with intellectual and psychosocial impairments and require a high level of support lack the adequate resources for their medical and social care and are thus permanently confined at home. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие лица, действительно страдающие психическими и психосоциальными расстройствами и требующие высокого уровня поддержки, не обладают достаточными средствами для лечения и социального ухода и поэтому постоянно прикованы к дому. |
At the beginning of 2009, approximately 121,000 foreign citizens aged 18 to 64 years lived permanently in Finland, which is 3.6 per cent of the corresponding age group of the whole population. |
По состоянию на начало 2009 года на территории Финляндии постоянно проживали приблизительно 121000 иностранных граждан в возрасте от 18 до 64 лет, что составляет 3,6% от соответствующей возрастной группы всего населения страны. |
He would like to know in that respect how many foreign nationals were permanently residing in the country and whether migrants and non-citizens with work permits could obtain Maldivian citizenship and, if so, under what conditions. |
В этой связи ему хотелось бы знать, сколько иностранных граждан постоянно проживает в стране и могут ли мигранты и неграждане, имеющие разрешение на работу, получить гражданство Мальдивских Островов, и если да, то на каких условиях. |
Sample survey of personal plots of individuals residing permanently in rural areas (monthly, since 1 July 2011) |
Выборочное обследование личных подсобных хозяйств граждан, постоянно проживающих в сельской местности (ежемесячно, начиная с 1 июля 2011г.). |
In the Northern Caucasus federal area, children who live permanently in the Republic of Ingushetia or the Republic of Dagestan are given free holidays in children's holiday camps. |
В Северо-Кавказском федеральном округе дети, постоянно проживающие на территории Республики Ингушетия и Республики Дагестан, обеспечиваются путевками в детские оздоровительные лагеря бесплатно. |
Foreigners and stateless persons whose country of origin was a non-CIS country and who were permanently resident in Kazakhstan had been granted a residency permit or a certificate of statelessness. |
Иностранцы и лица без гражданства, чья страна происхождения не является членом СНГ, и которые постоянно проживают в Казахстане, получают вид на жительство или удостоверение для лиц без гражданства. |
Authors of graphic works being component of sculpture, architecture or in buildings which they have permanently located in the territory of Mongolia; |
З) авторы графических работ, которые являются частью скульптур, архитектурных композиций или зданий, постоянно находящихся на территории Монголии; |
Under article 11 of the Legal Status of Foreign Nationals Act, foreign nationals residing permanently in Tajikistan are entitled to living accommodation in State and public housing and in buildings of house-construction cooperatives. |
В соответствии со статьей 11 Закона РТ "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан" иностранные граждане, постоянно проживающие в ТР, имеют право на получение в пользование жилых помещений в домах государственного и общественного жилищного фонда и жилищно-строительных кооперативов. |
The proportion of permanently employed to the total labour force was at 4.8% in 2002/03 and reduced to 4.6% in 2005/06. |
Доля постоянно занятых в общей численности рабочей силы, составлявшая в 2002/2003 году 4,8%, в 2005/2006 году сократилась до 4,6%. |
As far as income disparities according to gender are concerned, 60% of the employees with a net monthly income of less than 750 euros are women, permanently or temporarily employed. |
Что касается различий в доходах в зависимости от пола, то 60% работников с чистым ежемесячным доходом менее 750 евро - женщины, работающие постоянно или временно. |
During the reporting period, representatives of the organization participated permanently at meetings and events organized by the United Nations and its bodies, including: |
В течение отчетного периода представители организации постоянно участвовали в совещаниях и мероприятиях, проводимых Организацией Объединенных Наций и ее органами, включая: |
In one jurisdiction, the range of available penalties included monetary fines and/or deprivation of the right to conduct business, wholly or in part, permanently or for a given period of time. |
В одной из стран диапазон имеющихся мер наказания включает денежные штрафы и/или лишение права заниматься предпринимательской деятельностью, полностью или частично, постоянно или на определенный срок. |
Article 38, for instance, limits the immunity from jurisdiction of a diplomatic agent who is a national of, or permanently resident in, the receiving State to "official acts performed in the exercise of his functions". |
Достаточно вспомнить, что статья 38 ограничивает применение иммунитета от юрисдикции по отношению к дипломатическим агентам, которые являются гражданами государства пребывания или проживают в нем постоянно, «официальными действиями, совершенными ими при выполнении своих функций». |
NHRC noted the restriction against foreign workers as they may only leave the country temporarily or permanently on submission of an exit permit that can only be granted by their sponsor. |
НКПЧ указал на ограничение свободы иностранных трудящихся, поскольку они могут временно или постоянно выехать из страны исключительно при условии представления разрешения на выезд, которое может выдать только их спонсор. |